VERG. G. III, 82-83 HONESTISPADICES GLAUCIQUE; COLOR DETERRIMUS ALBIS ET GILVO
Резюме: Статья представляет собой комментарий к строчке Verg. G. III, 82-83 honesti spadices glaucique, color deterrimus albis, et giluo. Решаются два вопроса: относится ли glaucus к цвету корпуса коня, или к его глазам, как полагал Исидор Севильский и такие важные исследователи, как Жак Андре; а также, почему Вергилий пишет color deterrimus albis, хотя высокий статус белых лошадей в древнем Риме общеизвестен, и сам же Вергилий в Энеиде (Aen. XII, 84) восхищается белоснежными конями Тавра.
Ключевые слова: латинский язык, Вергилий, Георгики, цветообозна-чения
Строка Вергилия honesti spadices glaucique; color deterrimus albis et giluo (G. III, 82-83) нуждается в прояснении: она, судя по комментариям Авла Геллия (Aul. Gel. Noct. Att. II, 26) и Сервия (Ad G. III, 82), вызывала непонимание еще у римлян. Более поздние исследования не сильно уточнили картину.
Первое слово, которое, безусловно, нуждается в комментарии, это glaucique. Авл Геллий трактует его следующим образом: neque non potuit Vergilius colorem equi significare uiridem uolens caerulum magis dicere ecum quam “glaucum”, sed maluit uerbo uti notiore Graeco, quam inusitato Latino. Nostris autem ueteribus “caesia” dicta est, quae a Graecis y^auKwniç ut Nigidius ait, “de colore caeli quasi caelia”. «...И Вергилий вполне мог, желая обозначить зеленый цвет коня, назвать коня caeruleus, а не glaucus, но предпочел воспользоваться более знакомым греческим словом, нежели неупотребительным латинским. Да и наши предки говорили caesia о той, которая у греков y^auKÔniç, как говорит Нигидий, “цвета неба, так сказать, caelia (небесная)”». Этот комментарий сам по себе вызывает вопросы: что такое equus uiridis? В корпусе латинских текстов это словосочетание более нигде не встречается. Через зеленый, впрочем, слово glaucus иногда трактуется, например, у Плацида (Gl. L. IV): Glaucus color interdim pro uiridi ponitur et qui admixtum habet uirori alborem «цвет glaucus иногда помещается возле зеленого и содержит примешанную белизну зеленого».
В комментарии Геллия интересно появление слова y^auKÔniç. Это гомеровский эпитет Афины, который, судя по всему, означает ‘с яркими глазами’. Однако в более поздних источниках этот эпитет приравнивается к y^auKÔç (Euph. 150 об оливе, Emp. 42.3 о луне и т. д.) Происхождение самого y^auKÔç туманно; точный порядок связей между y^auKÔniç, y^auKÔç и glaàX неизвестен (Chantraine I: 226). Нам кажется важным подчеркнуть, что в тексте Геллия указания, что glaucus - это именно цвет глаз, может и не быть. Даже если y^auKÔniç действительно намекает именно на цвет глаз Афины (ср. Cic. De nat. D. I, 83, 3 caesios oculos Minervae, которые свидетельствуют
о заимствовании традиции и действительно имевшем место сопоставлении y^auKÔç - caesius), из этого не следует, что glaucus Вергилия Геллий считает характеристикой глаз лошади, а не ее шерсти; y^auKÔniç явно приведен в качестве знакомого всем объекта, который имеет цвет y^auKÔç. Об этом говорят прилагательные uiridis и caeruleus, которые употреблены выше не в применении к глазам, да и общий ход рассуждения в этом комментарии. Сам Геллий буквально через несколько абзацев пишет: Id quoque a peritissimis rerum philosophis obseruatum est austris spirantibus mare fieri glaucum et caeruleum, aquilonibus obscurius atriusque «И самыми сведущими философами замечено, что когда дуют южные ветры, море становится цвета glaucus и caeruleus, а при северных - темнее и чернее» (Noct. Att. II, 30, 11), используя glaucus в привычном для себя, судя по всему, значении.
Комментарий, который, безусловно, связывает glaucus с цветом глаз, написан Сервием: glauci autem sunt felineis oculis, id est quodam splendore perfusis «кошачьи глаза же цвета glaucus, то есть наполненные некоторым блеском» (Serv. ad G. III, 82). Этот пассаж чуть переиначен Исидором Севильским: Glaucus vero est veluti pictos oculos habens et quodam splendore perfusos. Nam glaucum veteres dixerunt «Glaucus - это, на самом деле, как бы с глазами голубыми и наполненными некоторым блеском. Дело в том, что словом “glaucus” [таких] называли в старину» (Orig. XII, I, 48). Изменение, внесенное Исидором, которое смотрится неуверенно из-за большой плотности vero, veluti и quondam, крайне важно: в отличие от Сервия, который говорит все-таки о кошачьих глазах, Исидор прямо сообщает, что glaucus относится к цвету глаз лошади. Именно эту интерпретацию затем, на мой взгляд, безосновательно повторяют такие исследователи, как д’Эрувиль (D’Herouville 1929: 47-49) и
ссылающийся на него Андре (André 1949: 178). Андре совершенно верно утверждает, что коневодческие римские терминология и культура испытали греческое влияние - но его не смущает приводимое им же замечание Платона (Phaed. 253c) о том, что melavómmaxoi предпочтительней, чем ylaUKÓmmaToi, которое противоречит строчке Вергилия, если считать, что glaucus -это цвет глаз.
Интересно, что в разных частях «Этимологий» Исидор дает очень разные определения glaucus: Orig. XII, 6, 28 (о рыбах): glaucus a colore dictus, quod albis sit; Graeci enim album ylauKov dicunt «glaucus, сказанный о цвете, как белый; ведь греки называют белый ylauKov»; Orig. XIX, 28, 7 (об одежде): glaucus color est ferrugineus subniger «цвет glaucus - это темноватый ржаво-красный». И если первое объяснение еще можно сопоставить со светлыми глазами лошадей, то второе ему совершенно противоречит. В целом неизвестно, насколько можно доверять Исидору в трактовке цвета и термина glaucus.
Наконец, прямо противоречит Исидору Варрон, который в перечне характеристик хорошего коня указывает oculis nigris ‘с черными глазами’ (R.R. II, 7, 5).
Таким образом, представляется, что трактовка glaucus в honesti spadices glaucique как лошади с голубыми глазами является неверной; не исключено, что приведенный Г еллием пример объекта с цветом y^auKÔç ‘глаза Афины’ сбил с толку дальнейших комментаторов - и в особенности Исидора, который истолковал и переделал комментарий Сервия так, что glaucus превратился в характеристику не масти, а цвета глаз.
Что же касается того, какая масть имеется в виду, то, судя по общей семантике glaucus (см. André 1949: 175-177; Клейнер 2011: 59-71), вероятнее всего, имелась в виду какая-то серая масть. Интересно, что комментаторы XVIII-XIX веков1 отвергали идею о том, что glaucus может относиться к цвету глаз; эта мысль появляется заново в XX веке - ее продвигает Андре, книга которого настолько влиятельна, что отголоски встречаются, например, у Биггам (Biggam 1997: 108), где эта версия выдвигается как равноценная.
1 Например, Дэвидсон, Мартин, Трапп и Таубманн считали, что речь о каком-то оттенке серого.
Второе слово, которое вызывает вопросы, - это слово albus. Известно, что в древнем Риме белые лошади имели высокий статус: они были посвящены Юпитеру. Использование их в триумфе полководца означало, что полководец считает себя богоравным (Подробнее см. Littlewood 2006: 212-213), в частности, Плиний упрекает за это тирана Дионисия (Plin. Hist. Nat. VII, 110). Тем не менее, есть указания на то, что белые лошади везли колесницу Цезаря в 46 году до н. э., а через некоторое после этого стали вполне обычной частью триумфальной процессии: в частности, они фигурируют в описанном в Ovid. P. 2.8.50 триумфе Тиберия над германцами, а Светоний упоминает, что юный Домициан сопровождал иудейский триумф отца, сидя на белом коне (Suet. Dom. II,1).
Почему же, несмотря на высокий статус, Вергилий пишет color deterrimus albis et giluo? Ж. Андре делает вывод о том, что albus означал, помимо всего, белый цвет с желтоватым оттенком2 и высшие слои общества использовали выражение albus equus для обозначения лошади грязно-белого цвета, тогда как простой люд не знал об этой разнице и называл albus equus любую белую лошадь (André 1949: 29).
Тем не менее, упомянутые выше Светоний (Suet. Dom. II,1 equo albo comitatus est) и Плиний (Hist. Nat. VII, 110 ipse quadrigis albis egredientem in litore excepit), вполне образованные люди, называют белых лошадей, участвовавших в триумфе, словом albus, да и сам Вергилий (Aen. XII, 84) коней, qui candore nives anteirent «которые белизной превосходили бы снег», в строчке 164 характеризует как albis: bigis it Turnus in albis «Турн едет на белой паре». Словом albus Вергилий также описывает лилию (Aen. XII, 68) ubi lilia multa alba, поэтому согласиться с предположением о «грязно-белом» цвете albus достаточно сложно.
Сервий (Ad G. III, 82), комментируя эту строчку, пишет следующее: atqui alibi ait, qui candore nives anteirent. Sed aliud est candidum esse, id est quadam nitenti luce perfusum, aliud album, quod pallori constat esse uicinum «А вот в другом месте сказал “которые белизной превосходили бы снег”. Но одно дело candidus, то есть, как бы наполненный блестящим светом, другое дело albus, который стоит по соседству с бледностью».
2 В пользу этого, по мнению Андре, свидетельствует и sol albus у Энния (Ann. frg. 89).
Несмотря на то, что оснований сомневаться в различии, которое приводит Сервий между словами albus и candidus, нет, те самые «превосходящие белизной снег» лошади, как уже было процитировано выше, все-таки называются у Вергилия словом albus, а не candidus.
Судя по комментарию того же Сервия [ibid.], эта строчка нередко вызывала недоумение: multi ita legunt “albis et giluo ”, ut non album uel giluum, sed albogiluum uituperet. quod falsum est. quod si singuli colores uituperandi sunt, quanto magis mixtus uterque, id est albogiluus? «А многие читают “albis et giluo”, якобы он порицает не коней цвета albus или giluus, а коня цвета albogiluus. Это не так. Ведь если отдельные цвета стоят порицания, то насколько же больше [порицаемы] их смесь, то есть, albogiluus?» Из этого рассуждения можно вывести два следствия: во-первых, попытки убрать albus из списка «самых плохих мастей» делались, судя по всему, еще предшественниками Сервия; во-вторых, судя по словам uituperandi sunt, не исключено, что эти масти действительно невысоко ценились.
Получается, что Вергилий в Энеиде (см. выше) восхищается белоснежными конями, а в Георгиках считает этот цвет негодным?
Стоит напомнить, что в цитируемом отрывке Георгик речь идет о том, каких коней нужно выбирать для разведения. Помимо масти, перечисляются такие качества, как аллюр, бесстрашие, стать, напор и густая грива. О том, что текст третьей книги Георгик в значительной степени основан на работах предшественников - в основном, на труде Варроне и, возможно, других, не дошедших до нас источниках (Wilkinson 1969: 224225) - известно было еще римлянам. В описании хорошего коня характеристики, приведенные Вергилием, достаточно точно совпадают с теми, что приводит Варрон в R.R. II, 7, 5 - вплоть до того, что грива, которая у Вергилия densa iuba, et dextro iactata recumbit in armo «густая грива, и, поднятая, падает на правое плечо» (G. III, 86), у Варрона inplicata in dexteriorem partem cervicis «прижата к правой части шеи». При этом Вергилий, разумеется, сокращает, дополняет и переиначивает рекомендации Варрона; так, у Варрона нет указания на предпочтительные масти, зато он дает их для быков: R.R. II, 5, 8 colore potissimum nigro, deinde robeo, tertio helvo, quarto albo; mollissimus enim hic, ut durissimus primus «цвета лучше всего черного, потом красного, в-третьих желтого, в-четвертых, белого; ведь последний из упомянутых самый нежный, а первый
- самый выносливый». Неизвестно, насколько представление о плохой выносливости белых животных распространялось на лошадей; по крайней мере, критерии, с которыми Вергилий подходит к лошадям и коровам, очень сильно отличаются друг от друга (подробнее см. Wrixon 1974: 65-71).
В описании экстерьера Варрон, помимо уже упомянутых oculis nigris, сообщает, что грива должна быть crebra, fusca ‘частая, темная’ (ibid.). Слово fusca представляется крайне важным, потому что оно позволяет понять, по какому принципу Вергилий разделяет масти на «хорошие» и «плохие», иллюстрируя, судя по всему, этот критерий Варрона. Spadix -какая-то темная рыжая или бурая масть (подробное обоснование см. Клейнер 2011: 71-74); а giluus - желтая масть (вероятнее всего, буланая)3. Таким образом, кони цвета spadix и glaucus (который стоит трактовать как ‘серый’) имеют темную гриву, а цвета giluus и albus - светлую. Никакого противоречия, между высоким статусом белых лошадей и тем фактом, что они не годятся для конезаводческих целей, не наблюдается: белые лошади могут быть очень красивыми, но одновременно считаться неподходящими для производства «достойного» потомства, которое будет применяться в областях, требующих иных качеств, нежели красивый цвет.
Литература
TLL - Thesaurus linguae latinae.
Etymologies sive Origines / Ed. W. M. Lindsay. Oxford: Clarendon Press, 1911.
/
André 1949 -André J. Etude sur les termes de couleur dans la langue latine.
Paris: Librairie C. Klincksieck, 1949.
Biggam 1997 - Biggam C. P. Blue in Old English: an interdisciplinary semantic study. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1997.
Chantraine I-V - Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue Grecque. Histoire des mots. 5 T. Paris, 1968-1980.
D’Herouville 1929 - D’Herouville P. Une épithete virgillienne // Musée Belge.1929. Vol. 33. P. 47-49.
Lewis C. T., Short A. A Latin dictionary. [Электронный ресурс.] URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A19 99.04.0059%3Aentry%3Dhonestus
3 См. Serv. Ad G. III, 82 giluus est melinus color, quen uulgo fuluum uocant и Isid. Orig. XII, 1, 50 giluus autem melinus est color et subalbidus; Андре (Андре, 150) предлагает переводить его словом isabelle ‘буланый’.
LSJ: A Greek-English Lexicon compiled by Liddell H.G., Scott R. Oxford, 1940.
Littlewood 2006 - Littlewood R. J. A Commentary on Ovid: Fasti, Book VI. Oxford University Press, 2006.
Publii Vergilii Maronis Opera, or the Works of Virgil... / ed. rev. J. G.
Cooper. N.Y., 1836.
P. Vergilii Maronis Georgicorum libri quatuor. / ed. J. Martyn. 5th ed., Oxford, 1827.
P. Vergilii Maronis opera omnia ex editione Heyniana. Vol. 4. London, 1819.
Wilkinson 1969 - Wilkinson L. P. The Georgics of Virgil. A Critical Survey. Cambridge, 1969.
Wrixon 1974 - Wrixon C.G. Studies in Vergil's Third Georgic. PhD theses, 1974.
Клейнер 2011 - Клейнер С. Д. Проблемы этимологии латинских лексем, обозначающих конскую масть. Дисс. канд. филолог. наук, СПб.: "Нестор-История", 2011.
S. D. Kleiner. Verg. G. III, 82-83 honesti spadices glaucique; color
deterrimus albis et giluo
The article comments on Verg. G. III, 82-83 honesti spadices glaucique, color deterrimus albis, et giluo. Two issues are addressed, the first one being whether glaucus means the color of the coat of a good horse, or that of its eyes, as was suggested by Isidore of Seville, and later by major scholars like Jaques André. The second issue concerns the phrase color deterrimus albis: the status of white horses in Ancient Rome was high; Vergil himself admires the snow-white horses of Taurus in Aen. XII, 84 -so why does he consider them the least honesti?