Научная статья на тему 'Два латинских слова в списке саксонских глосс: Toctonarii и tottolarii'

Два латинских слова в списке саксонских глосс: Toctonarii и tottolarii Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНСКИЕ РУКОПИСИ Х В / COD. AUCT. F.1.16 / НАЗВАНИЯ КОНСКИХ МАСТЕЙ / САКСОНСКИЕ ГЛОССЫ / TOCTONARII / TOTTOLARII

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клейнер Светлана Дмитриевна

This article deals with two old Saxon glosses found in a X century manuscript known as Cod. Auct. F.1.16: Toctonarii. thra/uåndi and Tottolarii. Telderias. The two glosses conclude a long list of horse colors that had been probably copied by the scribe from an unknown source. They have no parallels in any Latin horse color list known to us; but something similar is mentioned by Vegetius (de Arte Vet. I, 56: sed ipsos equos, quos vulgo Trepidarios, militari verbo Tottanarios vocant, ita edomant ad levitatem, & quaedam blandimenta vecturae, ut Asturconibus similes videantur). The explanation of both Toctonarii and Tottolarii somehow stemming from Vegetius' Tottanarios seems doubtful due to the fact that there is no obvious need to repeat the same notion in a copied word list. In this article, another version is proposed. The word Telderias meaning 'palfrey' is cognate to OHG. zeltāri. The root has no clear etymology and is often connected with tieldones mentioned by Pliny (Hist. Nat. VIII, 67(42)) as a kind of Galician or Asturian horse breed. The main quality of both the Asturian horse and the Tottonarii seems to be the ability to run tolutim. The occurrences of tolutim, Toctonarii, Trepidarii and Asturcones in Latin descriptions seem to create a common context of al least two horse breeds that had a similarlooking gait. It is therefore possible that both of them had initially been present in the list, but the one describing the Asturian horse or a related breed disappeared at some point due to a copying mistake.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Два латинских слова в списке саксонских глосс: Toctonarii и tottolarii»

С. Д. Клейнер

Два латинских слова в списке саксонских глосс: TOCTONARII и TOTTOLARII

Вынесенные в заглавие два латинских слова представлены в Codex Auct. F.1.16 - рукописи X века (по новым данным1, начала XI), хранящейся в Бодлеанской библиотеке. Кодекс содержит Георгики (начиная с 2.120) и Энеиду Вергилия, комментарий Сервия к Эклогам, Георгикам и Энеиде, «Жизнь Вергилия», текст неизвестного комментатора2, список глосс, а также ряд других текстов. Согласно описанию (Langbroek 1999: 117-121), всего в манускрипте 350 глосс, считая маргинальные и междустрочные. Глоссы (по преимуществу саксонские) написаны как минимум двумя различными почерками3.

Нас будут интересовать в первую очередь глоссарий к Verg. G. III, 82-83 (honesti spadices glaucique, color deterrimus albis et giluo) полях листа 6b. Список, озаглавленный DE EQUIS, состоит из 14 слов, написанных одним почерком: Aureus. uuahsblanc | Gilb; badius. falu | Spadix. dun | Glaucus. glasag | Cadidus. blas | Petilus. fitilu.t | Scutulatus. appul/gre. | Guttat. sprutodi | Mann'. fiarscutig | Mirteus. dosan 1 / uuirebrun. | Maurus. alsuart |

1 Munk Olsen B. L'étude des auteurs classiques latins aux Xle et XlIe siècles, tome II, Catalogues des manuscripts classiques copies du IXe au XlIe siècle, Livius-Vitruvius, Florilèges-Essais depume. Paris, 1985.

2 Мейдан (Madan 92) считает, что это по крайней мере частично список с Исидора Севильского.

3 Эрика Лангбрек, впрочем, считает, что писцов было как минимум четверо (Langbroek 1999: 119).

Iumta. mergeh j

Toctonarii. thra/uândi j

Tottolarii. Telderias.

Совершенно очевидно, что этот список был скопирован целиком из какого-то не дошедшего до нас источника, датируемого уже средневековым временем. Частичные параллели к первой части списка можно обнаружить у Исидора (список лошадиных мастей в Etym. XII, De pecoribus et iumentis, 1, 48: Color hic praecipue spectandus: badius, aureus, roseus, myrteus, cervinus, gilvus, glaucus, scutulatus, canus, candidus, albus, guttatus, niger) и у автора IV в. н.э. Палладия (R.R. IV, 13: Colores hi praecipui, badius, aureus, albineus, russeus, murteus, ceruinus, gilbus, scutulatus, albus, guttatus, candidissimus, niger, pressus: sequentis meriti uarius cum pulchritudine, nigra uel albineo uel badio mixtus, canus cum quouis colore, spumeus, maculosus, murinus, obscurior. - Вот лучшие цвета: гнедой, золотистый, серый, рыжий, бурый, буланый, соловый, в яблоках, белый, в гречку, белоснежный, черный, караковый; следующего достоинства красивая чалость, цвет, смешанный из черного или серого или гнедого, серый с каким-нибудь цветом, пенный, пятнистый, мышастый, темный).

Интересующие нас слова: Toctonarii и Tottolarii, которые завершают список Codex Auct. F.1.16, отсутствуют в известных нам латинских перечнях конских мастей. Лангбрек (Langbroek 1999: 121) считает их дублетами. Стоит отметить, что в рукописи глоссы к одному и тому же слову действительно могут встречаться несколько раз, повторяясь на разных страницах, и глоссироваться разными словами. Для интересующего нас списка слов мы имеем 6b Glaucus. glasag, но 5b glauci. hach[..] / hack[..]; 6b Gilbus. falu, но 5b Etgiluo ieus[..]; для других случаев встречается до тридцати трех различных толкований (ср. 111b Pallam. hroc, но 144a palla. lakene и др.)

Тем не менее, на одной и той же странице встречаются только дублеты 87b Crates (глоссированы в первом случае egida, во втором - hurth aut egida) и 104a Villosa и Villa (глоссированы, соответственно, ruge и linin hruge) - и как видно, в этих случаях латинские слова переводятся одинаковыми словами с уточнениями.

В данном же случае мы имеем два совершенно разных слова. Более того, было бы несколько странно глоссировать одно и то же в списке, целиком перенесенном из другого источника.

В корпусе латинских текстов нечто похожее на toctonarii или tottolarii встречается только у автора IV века н. э. Вегеция (de Arte Vet. I, 5б): Quod nihilominus inventum constat a Parthis, quibus consuetude est, equorum gressus ad delicias dominorum hac arte mollire, non enim circulis atque ponderibus preagravant, ut solute ambulare condiscant, sed ipsos equos, quos vulgo Trepidarios, militari verbo Tottanarios vocant, ita edomant ad levitatem, & quaedam blandimenta vecturae, ut Asturconibus similes videantur... и ibid. IV, б: Inter Colatorios enim, et eos, quos Totonarios vulgus apellat, ambulatura eorum media est.

Эрну вслед за Дюканжем4 возводит tottonarius к двн. trotton > фр. trotter (EM: б97). Дюканж, однако, добавляет, что Салмасий исправлял Tottonarios на Guttonarios (du Cange 1883: 138). Сам Салмасий объясняет эту поправку тем, что gutto - это сосуд с очень узким горлышком, который не выпускает ни капли, а следовательно, guttonarios - это кони, которые идут gradatim et minutim - постепенно мелкими шажками5. Ни Дюканж, ни Шнайдер (Schneider 1797: 107) эту поправку не приняли.

Как видно, слова toctonarius и tottolarius как будто представляют собой два различных варианта переписывания одного источника. Для прояснения ситуации стоит обратиться к саксонским переводам этих слов.

Thra/uandi, которым глоссируется toctonarii, судя по всему, является причастием от *thravon, которое отражено в свн. draben, draven, traven, совр. нем. traben 'идти рысью'. Это слово, по мнению словаря Гриммаб, было популярно в рыцарском лексиконе и распространялось с северо-запада на юг. Возможно, стоит искать связи с древнеангл. ^rafian 'погонять', скр. trprás 'поспешный', мик. jo-te-re-pa-to KN Fp 14, которая трактуется как форма от основы, представленной в греч. Tpaneîv 'давить (масло)', рус. трепать, алб. sh-typ 'топтать, сокрушать', лит. trepsèti 'топтать', и т.д. Покорный (IEW: 1, 75б) объединяет эти

4 Legendum puto utrobique Trottonarios, vulgo Troteniers, de qua voce agimus in Trotare; nam trepidarios equos ita apellari observat Vegetius. (Du Cange VIII, 138).

5 см. http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann7g/books/g_ 2198.html

6 Статья TRABEN на http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/ woerterbuecher/woerterbuecher/dwb/wbgui

значения через общее 'погонять лошадь шенкелями'. Существует искушение объединить с этим корнем и лат. trepidus, от которого образованы equi trepidarii Вегеция. Так поступает Шантрен (Chantraine 1977: 1129). Рикс (LIV: 591) более осторожен и отмечает, что семантическое развитие латинского слова ставит под вопрос значение индоевропейского корня.

Tottolarii глоссированы словом Telderias. Это множественное число мужского рода от сакс. zeltari, zelter, telderi, которое в различных глоссах переводит слова ambulator, asturco, equus, equus trutinans7.

Здесь в фокус нашего исследования попадает слово asturco. Asturconibus, о которых упоминает Вегеций, - это, как мы помним, лошади, аллюр которых схож с аллюром Tottonarios. Это известная в Риме порода, которая сохранилась до наших дней: Марциал посвятил им эпиграмму (Epigr. XIV, 199), где упоминается быстрый и мерный аллюр, а также происхождение ab auriferis gentibus. Цицерон (Rhet. ad Her. IV, бЗ) приводит астур-ского коня перед воротами в качестве примера демонстрации благосостояния и шика. По сообщению Светония, этой породы был любимый конь Нерона (Suet. Nero 4б,1). Наиболее подробно сообщение Плиния (Hist. Nat. VIII, б7(42)): in eadem Hispania Gallaica gens est et Asturica; equini generis his sunt quos tieldones vocamus; minore forma appellatos asturcones gignunt, quibus non vulgaris in cursu gradus, sed mollis alterno crurum explicatu glomeratio, unde equis tolutim carpere incursum traditur arte8. Если верить этому сообщению, в указанных областях есть лошади помельче и покрупнее. Те, что помельче, называются астурскими, а крупная разновидность обозначена загадочным словом tieldones. Другие рукописи предлагают варианты tieldones (D, F1, R, E), thieldones (a, d, T, v) и celdones (F по Detlefsen). Традиционно слово asturco переводится на русский язык словом

7 По данным Old High German etymological database [Koebler] на http://www.indo-european.nl; Palander приводит подробный список с вариантами: celtari ambulatory Cgm 5248, 2nr 2f.2b, cod. Vindob. 1761, 121a, cod. SGalli 184 p. 261 и др.; zeltare asturco: cod. Vatican. Reg. 1701f. 3a5, celter: equus trutinans: Gll. Salom. H.S. III, 10: cod. mon. herem. 171, 15.

8 По изд. Karl Friedrich Theodor Mayhoff. C. Plinii Secundi Naturalis Historiae libri XXXVII. Vol. II. Libri VII-XV. Leipzig, 1909.

'иноходец', а описание аллюра говорит, помимо этого, об очень мелком и плавном шаге9.

Клуге связывает лат. tieldones (в варианте thieldones) с др.-сакс. tëlderi, двн. zeltari, голл. telde, совр. нем. Zelter 'иноходец' и предполагает, что это слово пришло в германские языки из Галлии до верхненемецкого передвижения согласных и было построено по аналогии с soumari 'Saumtier' и egidari 'упряжное животное, которое тащит борону' - но не предлагает вариантов, которые могли бы послужить источником такого образования (Kluge 1975: 879). Эрну (EM: 110) принимает чтение celdones и предлагает иберское происхождение слова без какой-либо конкретики. Другие источники (Kluge 1999: 907; Schuchardt RIEB 7,313) предполагают родство с баскск. zaldi 'лошадь'.

Hispania Gallaica часть рукописей отражает как Gallica (R, E) или Galliaica (DF). Если речь действительно идет о Галисии, то Плиний имеет в виду две ныне граничащие друг с другом области на севере Испании: Галисию и Астурию10. Области, где говорили на иберском и баскском языках, находятся хотя и недалеко, но все-таки в стороне от Галисии и Астурии. Однако стоит отметить, что морфологически образование на -о, -onis вполне возможно от корней нелатинского происхождения (Leumann 1977: 3б0-3б3). Историческая фонетика баскского языка позволяет сделать предположение о родстве tieldones и zaldi: имплозивная l вызывает в диалектах чередование e/a (Michelena11 1990: б3), замечательно совпадают семантика и до известной степени география - но начальное z представляется неясным: в работе Губшмидта (Hubschmied 19б3) отмечается, что баскско-латинские соответствия в латыни начинаются на s, а не на ti и уж тем более на c-.

В связи с zeltari Паландер отмечает также и equi tolutarii (Sen. Ep. 87, 9 Ita non omnibus obesis mannis et asturconibus et

9 Очень подробно этот аллюр описывае Якоб Хофманн, см. http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof1/s0378a.html

10 В этой связи интересно asturconem Macedonicum optimum donabo Петрония (Satyr. 86, 4, 5) и повторное употребление asturconem в противопоставлении голубям (Ibid. 6, 3). Судя по всему, для Петрония asturco означает не конкретную, привязанную к географии породу лошади, а некие ее свойства, например, знаменитую иноходь.

11 Автор выражает благодарность сотруднице ИЛИ РАН Н. М. Заике, которая оказала неоценимую помощь с баскскими источниками.

tolutariis praeferres unicum illum equum ab ipso Catone defrictum?) и наречие tolutim 'рысью', присутствующее в тексте Плиния, но отрицает возможность того, что это слово могло послужить источником для германских форм (Palander 1899: 95). Tolutarii, впрочем, напоминают о загадочном tottolarii. Стоит отметить, что бежать tolutim - это главное свойство, которым обладают asturcones/telderi. Tolutim - это наречное образование типа solutim, raptim, passim, statim, cursim и т.д. Это достаточно древний способ образования отглагольных наречий, который проник из народной речи в литературный язык и с I века н.э. стал очень продуктивным, охватив не только отглагольное образование, но и деноминативную область, которая до того была занята наречиями на -e (Ширинкина 19б8). Эрну считает, что наречие это означает 'поднимая ноги' и этимологически связано с tollo. Tolutarius, соответственно, являет собой образование от того же корня. Он же приводит и другое однокоренное образование - totutilis 'бегущий рысью' (EM: б94).

Разумеется, утверждать, что Toctonarii и Tottolarii действительно не является дублетной формой, а отражает две разные и известные в свое время породы (либо характеристики аллюра) лошадей, не представляется возможным. Тем не менее, нельзя не отметить, что повторяемость контекстов, наблюдаемая у разных авторов, создает некое общее поле, в котором очень близко располагаются asturcones, trepidarii, tottonarii и tolutarii -дорогие, известные лошади с выдающимися характеристиками. Можно было бы предположить, что в ходе копирования списка мастей произошла описка, и слово, которое должно было обозначать астурских иноходцев или другую родственную породу, оказалось в нем утрачено.

ЛИТЕРАТУРА

Ширинкина 19б8: Ширинкина Г.Н. Наречия на -tim в латинском языке

(На материале письменных памятников II-VIII вв. н.э). AKD. Л. Казанскене В.П., Казанский Н.Н. Предметно-понятийный словарь

греческого языка. Крито-микенский период. Л., «Наука», 198б. du Cange 1883: du Cange D. Glossarium mediae et infirmae Latinitatis. T. VIII. Niort.

Chantraine 1977: Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue

grecque. T. IV-1. Paris. EM : Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris, 1959.

C. ff. KieuHep

295

Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch m http://germazope.uni-

trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/woerterbuecher/dwb/wbgui Hofmann, J. J. Lexicon Universale: Historiam Sacram Et Profanam Omnis Aevi, Omniumque Gentium; Chronologiam Ad Haec Usque Tempora; Geographiam Et Veteris Et Novi Orbis... Leiden, 1698 m http://www.uni-mannheim.de Hubschmied 1963: Hubschmied J. Woerter mit s-/z-, ts- im romanischen, baskischen und in andern Sprachen // Revue de linguistique romane. T. XXVII. P. 364-448. Kluge 1975: Kluge F., Seebold A. Etymologisches Wörterbuch der

deutschen Sprache. 21 Auflage. N.Y.: Walter de Gruyter. Kluge 1999: Kluge F., Seebold A. Etymologisches Wörterbuch der

deutschen Sprache. 23 Auflage. N.Y.: Walter de Gruyter. Langbroek 1999: Langbroek E. Vergil im altsächsischen Unterricht? Bemerkungen zum Aufbau der Oxforder Handschrift Codex Auct. F. 1.16 und eine erneute Untersuchung der altsächsischen Georgicaglossen // Speculum Saxonum, Bd. 52. Rodopi. P. 117-155. Leumann 1977: Leumann M. Lateinische Laut- und Formenlehre. München.

LIV: Lexicon der Indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre

Primärstambildungen. Ed. Helmut Rix. Wiesbaden, 1998. Madan 1901: Madan F. Old German Glosses from a Bodleian Manuscript //

The Journal of Philology 19. P. 92-109. Michelena 1990: Michelena L. Fonetica historica vasca. San Sebastian. Munk Olsen 1985: Munk Olsen B. L'étude des auteurs classiques latins aux Xle et XlIe siècles, tome II, Catalogues des manuscripts classiques copiés du IXe au XIIe siècle, Livius-Vitruvius. Paris. Old High German etymological database [Koebler] m http://www.indo-european.nl

Palander 1899: Palander H. Die althochdeutsche Tiernamen. 1. Namen der

Säugetiere. Darmstadt. C. Plinii Secundi Naturalis Historiae libri XXXVII. Vol. II. Libri VII-XV.

Ed. K. F. Th. Mayhoff. Leipzig, 1909. C Plinii Secundi Naturalis Historia. Vol. II. Libri VII-XV. Ed. D.

Detlefsen. Berlin, 1867. IEW: Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern, 1959.

R.R: Scriptorum rei rusticate veterum latinorum. T. 4. ed. G. Schneider. Leipzig, 1797.

Summary

This article deals with two old Saxon glosses found in a X century manuscript known as Cod. Auct. F.1.16: Toctonarii. thra/uândi and Tottolarii. Telderias. The two glosses conclude a long list of horse colors that had been probably copied by the scribe from

an unknown source. They have no parallels in any Latin horse color list known to us; but something similar is mentioned by Vegetius (de Arte Vet. I, 56: sed ipsos equos, quos vulgo Trepidarios, militari verbo Tottanarios vocant, ita edomant ad levitatem, & quaedam blandimenta vecturae, ut Asturconibus similes videantur). The explanation of both Toctonarii and Tottolarii somehow stemming from Vegetius' Tottanarios seems doubtful due to the fact that there is no obvious need to repeat the same notion in a copied word list. In this article, another version is proposed. The word Telderias meaning 'palfrey' is cognate to OHG. zeltari. The root has no clear etymology and is often connected with tieldones mentioned by Pliny (Hist. Nat. VIII, 67(42)) as a kind of Galician or Asturian horse breed. The main quality of both the Asturian horse and the Tottonarii seems to be the ability to run tolutim. The occurrences of tolutim, Toctonarii, Trepidarii and Asturcones in Latin descriptions seem to create a common context of al least two horse breeds that had a similar-looking gait. It is therefore possible that both of them had initially been present in the list, but the one describing the Asturian horse or a related breed disappeared at some point due to a copying mistake.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.