Научная статья на тему '«De equis» из MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F. 1. 16'

«De equis» из MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F. 1. 16 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНСКО-САКСОНСКИЕ ГЛОССЫ / AUCT. F.1.16 / ИСИДОР СЕВИЛЬСКИЙ / ВЕГЕЦИЙ / 6B MS OXFORD / BODLEIAN LIBRARY / MS OXFORD / DE EQUIS / LATIN- SAXON GLOSSES / ISIDORE OF SEVILLE / VEGETIUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клейнер Светлана Дмитриевна

Статья посвящена латинско-саксонским глоссам на странице 6b MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F.1.16. Судя по всему, список глосс составлялся как словарик к широкому кругу латинских текстов. Также можно предположить, что составитель был знаком с текстами Исидора Севильского и Вегеция в отличие от писца, который копировал этот список. Кроме того, саксонские слова, выбранные для перевода, позволяют говорить о самостоятельности такого списка и вызывают отдельный интерес.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DE EQUIS from MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F.1.16

This article focuses on the list of glosses contained on fol. 6b of MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F.1.16. The list was most likely meant to serve as a short dictionary to horse-related texts in general. It is also possible that the list''s creator was familiar with the work by Isidore of Seville and Vegetius, whereas the later copyist(s) had no acquaintance with his book. Some Saxon words chosen for translation, allow us to consider the list independent and are of interest on their own.

Текст научной работы на тему ««De equis» из MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F. 1. 16»

С. Д. Клейнер

DE EQUIS

из MS OXFORD, BODLEIAN LIBRARY, Auct. F.1.16

Статья посвящена латинско-саксонским глоссам на странице 6b MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F.1.16. Судя по всему, список глосс составлялся как словарик к широкому кругу латинских текстов. Также можно предположить, что составитель был знаком с текстами Исидора Севильского и Вегеция - в отличие от писца, который копировал этот список. Кроме того, саксонские слова, выбранные для перевода, позволяют говорить о самостоятельности такого списка и вызывают отдельный интерес.

Ключевые слова: латинско-саксонские глоссы, 6b MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F.1.16., Исидор Севильский, Вегеций.

MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F.1.16 - рукопись X века1, которая содержит Георгики (с II, 120 по IV, 566), краткое содержание (argumentum) к третьей книге Георгик и к Энеиде, комментарии Сервия к Эклогам, Георгикам и Энеиде, Vita Vergilii, пролог к Эклогам и Георгикам неизвестного автора (Madan 1901: 92); список глосс, фрагмент Энеиды и несколько не связанных с Вергилием текстов.

Всего в кодексе 350 глосс; различаются как минимум две различные руки . Ф. Мейдан считает, что глоссы с 1 по 121 были скопированы вместе с текстом при создании рукописи.

В фокусе этой статьи - глоссы на полях страницы 6b, которые расположены в первой половине указанного выше интервала. Это глоссы 12-25, короткий список, озаглавленный 'DE EQUIS' и состоящий из 14 строк, написанных одной рукой.

DE EQUIS Aureus. uuahsblanc Gilbus badius. falu Spadix. dun Glaucus. glasag

1 Мунк Олсен датирует ее началом XI в. (Munk Olsen 1985), хотя в каталоге библиотеки указан X (http://www.bodley.ox.ac.uk/dept/scwmss/ wmss/ online/medieval/auctarium/auctarium.html); см. также Wadstein 1899.

Э. Лангбрек, впрочем, считает, что писцов было как минимум четверо (Langbroek 1999: 119).

Cadidus. blas Petilus. fitilu.t Scutulatus. appul/gre. Guttatus. sprutodi Mannus. fiarscutig Mirteus. dosan l I uuirebrun. Maurus. alsuart Iumenta. mergeh Toctonarii. thraIuandi Tottolarii. Telderias.

Существует несколько возможностей интерпретации этого списка. Так, это может быть саксонский перевод некоего уже существовавшего латинского словника; или же это может быть произвольно составленный список малопонятных латинских слов на соответствующую тематику с переводом на древнесаксонский. В любом случае встает вопрос о том, почему выбраны именно эти слова и почему они переведены именно так, как переведены.

Для начала стоит взглянуть на латинскую половину списка и рассмотреть возможность того, что она могла существовать отдельно и предварять саксонский перевод.

Латинских списков такого рода известно три.

Первый список составлен Палладием (Pall. IV, 13: Colores hi praecipui, badius, aureus3, albineus, russeus, murteus, ceruinus, gilbus, scutulatus, albus, guttatus, candidissimus, niger, pressus: sequentis meriti uarius cum pulchritudine, nigra uel albineo uel badio mixtus, canus cum quouis colore, spumeus, maculosus, murinus, obscurior).

Второй список можно найти у Исидора Севильского (Orig. XII, I, 48: Color hic praecipue expectandus: badius, aureus, russeus4, myrteus, ceruinus, giluus, glaucus, scutulatus, canus, candidus, albus, guttatus, niger. Sequenti autem ordine, uarius ex nigro badioque distinctus; reliquus uarius color uel cinereus deterrimus).

Третий список приводится в Mulomedicina Chironis (IX, 960, 7: nam certa nomina coloris haec erunt. primus albus, secundus rufeus, tertius badeos, quartus murteus, quintus niger, sextus Spanus, septimus cervinus, octavus gilus).

3

Aereus в Cod. Sang. 237.

4 Roseus в Cod. Sang. 237 и Cod. Sang. 232.

Как видно, список, приведенный в глоссах, не похож ни на один из трех латинских списков. Хотя наличие в нем слов glaucus, petilus, maurus и cadidus указывают на знакомство с текстом Исидора5, интересно отсутствие в списке глосс слов russeus, niger, ceruinus и albus: если латинская часть списка представляла из себя перечень мастей, то эти четыре масти так или иначе в нем бы присутствовали. Учитывая наличие в глоссах слов iumenta и mannus, а также таких редких названий, как toctonarii и tottolarii, представляется очевидным вывод о том, что латинская часть списка - это попросту редкие и неизвестные переписчику слова, и перед нами небольшой практический словарик о лошадях в целом.

Выбор некоторых слов для перевода представляется любопытным, поэтому ниже следует краткий комментарий к этим глоссам.

Aureus. uuahsblanc

В том же манускрипте слово uuahsblanc присутствует еще раз и соотнесено с комментарием Сервия к Verg. G. III, 82: Sed aliud est candidum esse, id est quadam nitenti luce perfusum; aliud album quod pallori constat esse vicinum, uuahsblanc. Возможно, еще в одном случае это же слово встречается чуть раньше и глоссирует albis из текста самих Георгик6. Любопытно, что композит wahsfaro с тем же корнем из родственного германского языка - древневерхненемецкого - регулярно передает в глоссах значение лат. glaucicomans (StWG 691, StSG II, 349, 36). Не исключено, что германские глоссы косвенным образом

5 Исидор далее продолжает: Badium autem antiqui uadium dicebant, quod inter cetera animalia fortius uadat. Ipse est et spadix, quem fenicatum uocant: et dictus spadix a colore palme, quam Siculi spadicam uocant. Glaucus uero est ueluti pictos oculos habens et quodam splendore perfusos. Nam glaucum ueteres dixerunt. Giluus autem melinus color est subalbidus. Guttatus, albus nigris interuenientibus punctis. Candidus autem et albus inuicem sibi differunt. Nam albus cum quodam pallore est: candidus uero niueus et pura luce perfusus. Canus dictus, quia ex candido colore et nigro est. Scutulatus uocatus propter orbes, quos habent candidos inter purpuras. Uarius, quod uias habeat colorum inparium. Qui autem albos tantum pedes habent, petili appellantur; qui frontem albam, calidi. Ceruinus est quem uulgo guaranen dicunt. Aeranen idem uulgus uocat, quod in modum aerei sit coloris. Myrteus autem est pressus in purpura. Dosinus autem dictus, quod sit color eius de asino: idem et cinereus. Sunt autem hi de agresti genere orti, quos equiferos dicimus, etproinde ad urbanam dignitatem transire non possunt. Mauron niger est; nigrum enim Graeci mauron uocant.

6 В тексте стоит uua(...).

подкрепляют традиционную точку зрения на лат. glaucus, выводя на первый план семантического поля именно блеск, а не какой-то конкретный цветовой оттенок. Даже если такая точка зрения и несправедлива для классической латыни, она кажется верной применительно к интерпретации лат. glaucus в ранне-германском ареале.

Gilbus badius. falu

Здесь интересно перечисление двух разных цветов в одном ряду и наличие только одного слова для перевода. Оба эти слова в латинском языке редки (badius встречается у Варрона в Men. 358: 2 equi colore dispares item nati hic badius, iste gilvus, ille murinus, а также в антропонимике; giluus - в этом же отрывке Варрона и уже упомянутом Verg G. III, 83 honesti spadices glaucique, color deterrimus albis et giluo). Нет оснований предполагать, что gilbus badius - это какая-то отдельная масть7, а значит, приходится заключить, что либо в древнесаксонском не существовало отдельных слов для обозначения этих мастей, либо составитель глосс не знал, чем лат. badius отличается от

о

giluus . Принято считать (Langbroek 1999: 137), что falo переводит только лат. gilbus, а badius оставлено без перевода9. Тем не менее, в рукописях, где есть глоссы на других германских языках, giluo из Verg. G. III, 83 переводится словами tusingemo (StSG II, 636, 65), dusinemo (II, 702, 44, cod. Parisinus 9344) и tusenemo (IV, 349, 54, cod. Tridentius 1660) - и, что примечательно, помимо giluus, дериватами от tusin- 'темный, серый' передается латинское слово purpureus (Koebler AHD), которое определенно не имеет желтых оттенков. Возможно, мы имеем дело не с ошибкой или опущением одного из переводов, а с сознательным выбором переводчика.

Spadix. dun

Высказанное выше предположение подкрепляется этой строчкой списка. Исидор ясно пишет в Etym. XII, 1, 48: badius equus vel fenicatus; item spadix, и в переводе мы видим слово со

7

Например, как это делает Сервий, видя в albis et giluo Вергилия масть albogiluus (Serv. ad G. III, 83).

8 Объяснение этого различия есть у Исидора: Etym. XII, 1, 48, badius equus vel fenicatus; item spadix 'конь гнедой или бурый; также с красноватым отливом', тогда как gilvus est melinus color subalbidus 'буланый - это медовый, беловатый цвет'.

9 Ср. древнеанглийские глоссы, где giluus переводится как falu 'светлосеро-коричневый', а также gelu/geolu 'желтый'» и geoluhwit 'бело-желтый' (Wright, Wulcker 1884; Old English Glosses 1974)

значением 'темный'. В других рукописях spadix как правило передается как красный: (StSG II, 636, 62 spadices rotun; II, 688, 53 Spadicus rote и т.д.). Судя по всему, нетипичный выбор falu для перевода лат. badius, точно так же, как и выбор dun для лат. spadix, в рассматриваемом списке сделан сознательно и отражает либо древнесаксонское словоупотребление, либо современную составителю глосс древнесаксонскую терминологию.

Glaucus. glasag

Эта глосса представляет особенный интерес. Германские глоссы к glaucus Вергилия демонстрируют корень со значением 'серый': glauci grauvin (Clm. 18059), II, 688, 55 Glaucus grawe и т.д. Что касается glaucus Исидора, то известна лишь одна глосса: S.H. I,145,418ff: glaucus equus est veluti pictos oculos Habens et quodam splendore perfusus aphelgraos. Nam glaucum veteres album dicebant. В других случаях лат. glaucus также переводится этим прилагательным: apfulgrao ros 'glaucus equus' (StWG 32, StSG II, 716, 16 и др.; также в форме appulgre StSG III, 78, 58—61l 201, 41), ср. S.H. I, 145, 418ff. Это позволяет предположить, что glaucus понималось как прилагательное для обозначения серой масти. Тем не менее, в списке из MS Auct. F. 1.16 glaucus передается неожиданным словом glasag. Это слово можно толковать двояко. Первый, очевидный вариант: glasag - это относительное прилагательное от glas 'стекло'10. Второй вариант предполагает композит glas-ag11, и может быть связано с Serv. ad G. III, 83 glauci autem sunt felineis oculis, id est quodam splendore perfusis и близким, хотя и намного менее уверенным, повторением Сервия

у Исидора: Glaucus vero est veluti pictos oculos Habens et quodam

12

splendore perfusos Это предположение показало бы знакомство составителя списка с текстом либо Сервия, либо Исидора, либо с обоими текстами сразу.

Cadidus. blas

Blas является обычной глоссой для спектра pallidus-candidus-albus (Langbroek 1999: 138). Помимо candidus, впрочем, blas передает и calidus: StSg III, 79, 8-11: calidi dicuntur qui

10 В Античности и Средневековье стекло не было прозрачным, как сейчас, а имело оттенки от серого до синего; не случайно в Трирских глоссах имеется перевод сущ. glas как cianum (cyanum) 'синий'.

11 MS Leviticus 21.20 albuginem Habens: clasaugi Habenti (Biggam 1997: 111); стоит также отиметить др.-англ. глоссу glaseneage, которая передает glaucus Исидора в MS Cotton Cleopatra (ClGl 3) X века.

12 Лангбрек (Langbroek 1999: 138) предполагает возможность связи с glaucoma.

calidam frontem habent blas blas ros «Горячими называют тех, у кого горячий лоб» в сравнении с III, 201, 46 Pallidi... album frontem haben tblasz «Бледные ... имеют белый лоб». Лангбрек (ibid.) предполагает, что глоссу можно прочитать и как candidus, и как calidus. Однако же отсутствие в глоссах употребительных и понятных латинских слов однозначно указывает именно на чтение calidus - в контексте, связанном с лошадьми, это прилагательное определенно нуждается в пояснении.

Petilus. fitilu.t

Fituluot, fitilfot значит «с белыми ногами». В этой же рукописи на листе 136а есть глосса (Verg. A. 5, 566) vestigia primi Alba pedis uuas fituluot. В родственных германских языках: двн. fizzil 'пятнистый' передает лат. bicolor (StWG 162; StSG II, 709, 5), а двн. fizzilfeh глоссирует лат. petilus 'тонкий': S.H. I, 145, 425f Petili dicuntur, qui albos pedes habent vizzilvechros 'Petili называют тех, у кого белые ноги' и др. Эта глосса в комментарии не нуждается.

Scutulatus. appul/gre.

Эта глосса интересна тем, что другие случаи, как уже указано выше, сближают appulgre с лат. glaucus, а не scutulatus: apfulgrao ros 'glaucus equus' (StWG 32, StSG II, 716,16 и др.; также в форме appulgre StSG III, 78, 58-611 201, 41), ср. S.H. I, 145, 418ff: Glaucus equus est veluti pictos oculos habens et quodam splendore perfusos aphelgraos. Nam glaucum veteri album dicebant. Других глосс к scutulatus из Isid. Etym. XII, 1,52 нет. Если принять предположение о том, что переводчик связывал glaucus с цветом глаз, то такой перевод лат. scutulatus становится оправданным - важен не столько цвет, сколько наличие пятен и их форма.

Guttatus. sprutodi

*Spriuzoti, sprutodi StWG 581, StSg II, 716, 17 и т.д. 'guttatus'. Семантически вероятнее всего сближение с двн. spruzzi 'веснушчатый'. Глосса не нуждается в комментарии.

Mannus. fiarscutig

Fiuwarscutig 'плотный' в значении mannus дается в StWG 161, StSG II, 716, 18. В двн. глоссах это слово (в форме fiorscoz, fiorscozi) передает лат. quadrangulus, quadratus (StWG 154, StSG I, 651, 19-21 и т. д.) - и именно 'квадратный' является первым значением, а 'плотного телосложения' - переносным. Стоит также отметить др-англ. feower-scyte 'квадратный, четы-

рехугольный'. Судя по всему, mannus было воспринято германским переводчиком как прилагательное: определение из словосочетания equus mannus.

Mirteus. dosan l uuirebrun.

Здесь наблюдаем картину, обратную ситуации с giluus и badius: одно латинское слово передается двумя саксонскими вариантами. Uirrebrun (в формах других германских диалектов - wirzbrun, wirtbrun) регулярно передает лат. myrteus и spadix (StWG 738, StSG II 716,19; III, 684,36). Стоит отметить др.-англ. wir 'мирт' - хотя эта лексема не отмечена нигде, помимо древнеанглийского ареала. Форма композита uuire- как будто образована от wir. Возможно, германское слово является калькой с латинского. В таком случае, добавление второго корня, -brun, по всей вероятности, связано с желанием уточнить непонятную в германском ареале семантику. Сакс. dosan, в отличие от двн. tusin, dosan, которые передают gilvus, mirteus и pupureus (StWG 645, StSG II, 716, 19), ограничивается myrteus. Это может быть следствием разного словоупотребления, но нельзя забывать о большей частотности латинского giluus — это одно из трех названий мастей, которые упомянуты в Verg. G. III, 83, а также о том, что саксонских глосс меньше, чем древневерхненемецких. По всей вероятности, составитель списка решил сперва пояснить значение латинского слова через буквальный перевод, а потом, не удовлетворившись этим, добавил синоним для более точного понимания.

Maurus. alsuart

Alsuart образовано так же, как altida 'время жизни', almeinde 'общинная земля', albrantopfar 'настоящее жертвенное животное', присоединением al- 'каждый, полный' к корню suart 'черный'. Любопытно, что в двн. S.H. 1,146,430 содержится глосса Niger vel mauron swarzros /swarz. Разделение двух черных в древневерхненемецкой трактовке может быть искусственным (описание лат. niger как 'красновато-черного' неизвестно), но может и косвенно говорить о том, что в саксонском списке al-добавлено не случайно, и именно maurus (mauron) является 'настоящим черным'.

Iumenta. mergeh

Глосса не нуждается в комментарии.

Toctonarii. thra/uandi

Tottolarii. Telderias.

Эти две глоссы уже были мной подробно рассмотрены (Клейнер 2009) с выводом, что источником латинских слов, по всей вероятности, послужил труд Вегеция (De Arte Vet. I, 56), но по какой-то причине латинские лексемы попали в список в искаженном виде; скорее всего, изначально имеются в виду рысаки и астурские иноходцы. Причина искажений, по всей вероятности, в том, что-либо составитель списка, либо переписчик, не знал этих терминов достоверно. Вряд ли составитель списка стал бы изначально включать туда искаженные слова; скорее всего, ошибка возникла из-за того, что переписчику (или даже переписчикам) рукописи эти термины были незнакомы.

Можно заключить, что список составлен для того, чтобы служить комментарием не только к строке из Георгик Вергилия, но и для облегчения понимания соответствующего абзаца у Исидора Севильского. Знакомство составителя с текстом Исидора очевидно: с одной стороны, это само наличие пояснений к таким словам, как glaucus, petilus, maurus и calidus; с другой стороны, выбор слова для перевода лат. glaucus также указывает на Исидора в качестве вероятного источника трактовки. Перевод badius и giluus одним словом, на первый взгляд, противоречит такому выводу, но перевод spadix так же нетипичен. Это говорит не об отсутствии знакомства с текстом Исидора, а о сознательно принятом переводческом решении: вероятно, для целей, которые преследовал составитель глосс, достаточно было примерного перевода. Две последние строчки списка примечательны тем, что их источником, судя по всему, послужил автор, никак в рассматриваемом кодексе не представленный (предположительно, Вегеций), но при копировании списка эти латинские термины были уже неизвестны и оказались искажены.

Литература

Клейнер 2009 - Клейнер С. Д. Два латинских слова в списке саксонских глосс: Toctonarii и Tottolarii // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIII. СПб., «Наука». C. 289-297. Biggam 1997 - Biggam C. P. Blue in Old English: an interdisciplinary

semantic study. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1997. Koebler AHD - Koebler G. Althochdeutsches Wörterbuch. 4. Auflage. Gottingen, 1993. http://www.indo-european.nl (дата обращения 07.07.2010)

Langbroek 1999 - Langbroek E. Vergil im altsachsischen Unterricht? Bemerkungen zum Aufbau der Oxforder Handschrift Codex Auct. F.1.16 und eine erneute Untersuchung der altsachsischen Georgicaglossen // Speculum Saxonum. 1999. S. 117-155.

376

C. fl. K^eÖHep

Madan 1901- Madan F. Old German Glosses from a Bodleian Manuscript //

The American Journal of Philology. 1901. Vol. 19. P. 92-109. Munk Olsen 1985 - Munk Olsen B. L'etude des auteurs classiques latins aux Xle et XIIe siecles. Tome II: Catalogues des manuscripts classiques copies du IXe au XIIe siecle, Livius-Vitruvius. Paris: Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1985. Pheifer 1974 - Pheifer J. D. Old English Glosses in the Epinal-Erfurt

Glossary. Clarendon Press, 1974. Summary catalogue of western Mss. in the Bodleian Library, F. Madan,

Vol. III ( = Collection received during the 18th century). Oxford, 1895. Wadstein 1899 - Wadstein E. Kleinere altsächsische sprachdenkmäler mit anmerkunden und glossar. Niederdeutsche Denkmäler 6. NordenLeipzig, 1899.

Wright, Wulcker 1884 - Wright T., Wulcker R. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies: 2 Vol. London: Trubner, 1884.

S. D. Kleiner. DE EQUIS from MS Oxford, Bodleian Library,

Auct. F.1.16

This article focuses on the list of glosses contained on fol. 6b of MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F.1.16. The list was most likely meant to serve as a short dictionary to horse-related texts in general. It is also possible that the list's creator was familiar with the work by Isidore of Seville and Vegetius, whereas the later copyist(s) had no acquaintance with his book. Some Saxon words chosen for translation, allow us to consider the list independent and are of interest on their own.

Keywords: MS Oxford, Bodleian Library, Auct. F.1.16, DE EQUIS, Latin-Saxon glosses, Isidore of Seville, Vegetius.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.