¿J>1ll ^jkll
^i-ftl Jis-ll
УДК 811.411.21 ДОИ
JJIAI! ¿С ^мзЛ J^l 4^1 uibV
¿lb '^JL^ JJ^JJ
AJJIAJVI Ij^jj 'jljIS '¿j^jjl! ¿j^^^VI 2 [email protected], https://orcid.org/0000-0003-2695-5414 1 [email protected], https://orcid.org/0000-0001-9569-5850 2
Jj^. ¿j^jjllj ¿j^ijjillj ¿jjjxll JUAVI ¿^ilj^l ^ ¿lliAll O^A ^ i
jj^JJ. w ol^j'l jl^] '^j*-uilI ¿jl^P У^"'' JJA' ^Jllj 'JjjAll
IA ^J] Jjl^' ^Ij^j ^^llj 'jjl&All ^jilll ¿italll — JUAVI ^ ¿W JUAII ^J*J ^lilll jjj J^LJAII jutellj ±*JVI
'jjjl^ JjS '¿jjl^A jl '¿J^LAA jj;*" A ^^ JUA^IS .Aj^jjllj ¿j^ijjillj ¿JJJ*1| ^lilllj
JUaVI ^j.jj"' ^jj. .¿jS^^l ^jIja jl Aji^la ^l^jA*"' ^jj^j' ^Jll ^SIjaII ^J] jju" ¿ill! ^^jp ^J] Jj^ajll ¿Jj^^j ^jL*a1| A ^ ^j jl^jVlj jj aT'j 'Jja. ^l]
^JS ^ilill JUAV! ¿PJA^A! J^a^ Jjl^j ^1p ¿1HA1| OIA .^jj^all ^lajVlj
^jl^ll Aj^j'ijJ^] Jj^aj Q£AA1I o^ J*?''j JjjAll oj^a op j;*' ^Jl'j j^jl!
J] ¿j^jjllj ¿j^jjall JISAVI ¿^jlaljAll jil jlL]
JISaVI ^j*j JLSA!l jl J] ftjl^VI .j^j .¿jilSjj ¿Jjil ^ISjl*' I¿jjj*JI ¿ill!
.¿jAj1Syi l^Ngl ^i jl ^^gll ¿jjj*1I ¿ill! ^i jOavi '¿¿шиjll jUavi '¿¿ц*И J^Vl 'Jjll^l '^jl^ll ^ij! ¿UKJI
¿jjll 'oLjJl '¿j^jjll
Jld^Vl ^i ^IJV ¿.Jjlajll ¿j^Sl .(2023) '.^
—VA ^^ ^^ 'V .j 'l '¿j^ljjVI ¿jjjxl! ^l^ljjll .JjjAll ¿j^jjllj ¿j^jjall '¿jjj*Sl
доидои . ^^
Philology
Original article
<\\—VA ^^ ^^ 'V .j 'l '¿j^ljjVI ¿jjj*ll CjI^I^I .JjjJ ¿p ¿j^jjllj ¿jnjjall '¿jj^*1I JIjwVI ^jl^Sl ^jIjV ¿j^jlajll ¿j^ll .(2023) ^ja^ '.^J oPj!j^j^'
ISSN 2619-1261
Traditional formulas of the behavioral code in Arabic, French and Russian
proverbs about the house
Timur A. Shaikhullin1, Akila Omri2
1 9
, Russian Islamic Institute, Kazan, Russia
1 [email protected], https://orcid.org/0000-0003-2695-5414
2 [email protected], https://orcid.org/0000-0001-9569-5850
Abstract. This article is devoted to the study of Arabic, French and Russian proverbs about the house, representing certain traditions and reflecting the mentality of peoples, within the framework of a dynamically developing modern direction - comparative linguoculturology, which allows a rather deep analysis of the multidimensionality of mutual influence and interaction of languages and cultures. The article presents paremiological constructions of the Arabic, French and Russian languages. They have a direct or figurative plan of expression, aphorism, denote situations containing philosophical generalizations or moralistic maxims. Paroemias are inherited from generation to generation, they are distinguished by brevity, correctness of meanings, accessibility of language presentation and beauty of sound. This article is based on a detailed analysis of fragments of the paremiological groups of the languages under consideration, which verbalize the idea of a house and make it possible to determine the strategy of behavior within the framework of relationships between households. The authors translated French and Russian proverbs into Arabic and provided linguocultural and linguoculturological comments. It should be noted that the article presents proverbs both in the Arabic literary language and in its territorial dialects.
Key words: behavioral code, traditions, Arabic proverbs, French proverbs, Russian proverbs, home, religion
For citation: Shaikhullin T. A., Omri A. Traditional formulas of the behavioral code in Arabic, French and Russian proverbs about the house. Eurasian Arabic Studies. 2022;6(3):78-92. (In Arab.). DO^n
Филологические науки
Научная статья
Традиционные формулы поведенческого кода в арабских, французских и русских паремиях о доме
1X-VA ^^ ^^ tV .j tl ¿LwljjVI Ci^ljll .JjuJl ¿p Aj^jjllj Ajnujall JILVI ^ji^ll <—jbV ¿J^JI .(2023) ^j^ cJj^J'*
ISSN 2619-1261
1 2
Шайхуллин Тимур Акзамович , Омри Акила
1 2
' Российский исламский институт, Казань, Россия
1 [email protected], https://orcid.org/0000-0003-2695-5414
2 [email protected], https://orcid.org/0000-0001-9569-5850
Аннотация. Данная статья посвящена изучению арабских, французских и русских паремий о доме, репрезентирующие определенные традиции и отражающие менталитет народов, в рамках динамично развивающегося современного направления - сопоставительной лингвокультурологии, которая позволяет довольно глубоко проанализировать многомерность взаимовлияния и взаимодействия языков и культур. В статье представлены паремиологические конструкции арабского, французского и русского языков. Они обладают прямым или переносным планом выражения, афористичностью, обозначают ситуации, содержащие философские обобщения или нравоучительные сентенции. Паремии передаются по наследству из поколения в поколение, отличаются краткостью, правильностью смыслов, доступностью языкового изложения и красотой звучания. Данная статья основана на подробном анализе фрагментов паремиологических групп рассматриваемых языков, вербализирующих представление о доме и позволяющих определить стратегию поведения в рамках взаимоотношений между домочадцами. Авторами осуществлялся перевод французских и русских паремий на арабский язык и приводились лингвострановедческие и лингвокультурологические комментарии. Следует отметить, что в статье представлены паремии как на арабском литературном языке, так и на его территориальных диалектах.
Ключевые слова: поведенческий код, традиции, арабские паремии, французские паремии, русские паремии, дом, религия
Для цитирования: Шайхуллин Т. А., Омри А. Традиционные формулы поведенческого кода в арабских, французских и русских паремиях о доме // Арабистика Евразии. 2022. т. 6. № 3. С. 78-92. (На араб.). ДОИдоидоидоидоидои
^jjljS Aij^ ¿р '¿JWP ^^j 'Jjj^l Jj^ Ajj^jll '"'Ijj' ^'''I Jll^Vlj
.'¿j^iVI ^JÄläjj ÄIAI OU^J ^ ^"ll ^jl^ill Jpj A^^JJJ tl^ ^i
jolla" JILC Jj£i jl£al ¿a US' Jü^ ^^i JÄ JÜAJI I^A
Igpjj ¿л '¿Jjji ¿р f.lUllI ^jjj'j AJJISAII ^ilitajll ^iblpj
^s ^^ tT .j tl tAj^iljjVl cUjjll .Jji^ll üp Aj^ijjllj 4jni'ijall t4jjj«ll JH.VI ^jlnill mIjVaj^ ~'l .(2023) t.^ üj
ISSN 2619-1261
îajii Jj^jll jû*jj A-pj&lI Jlj^Vl ù* Jp*lI ^^ jV ^l^b j-^l ^ Uj3*j ûlj^ Jjà-ll *ûj£â i^jâ jj£2 ^jll AjJjlâjlI ù— jjp ù— ^ JJJ* iààl
jsvi j] <>Aàii m] tJiJ-Vi ^ .a-U s^us iljijj v ^iiij ji^jyi
^ij-l-ll ji£ i— Uliê. t^li £—j tAàj*— jAljlj ùjj i^jl] Jj^jll j^-J. ^Jllj AjljiS
£âljll ù— A - ^¡Vi^- ^l] ^âj-il jià^i]j ^Ij^VI ^JâjJJ ijj^^a^ ^^b ^ûllj t^âiajll j—jlb .^jjj— ^à^^VI ^jl^ll Aàj*— a».!' JjJ^- j]
A^Jjj-lI ^j^all Asjj j^jjla .^aljll ^^jJjj^jVIj ^àjjll f^iltj t^àlj*^ll ^Sj-il
.Jjà— ^l^^a-J
i] ^ ' » J£ Ôlj^ Jjà-ll Aj-Al Ajujjllj Ajuiàjâllj Ajjj*1| ^¡ixlll JiJ-l . 1
^l] Ûjl^] Jjà-ll Jj^. ji£âVI ^JjSS ûà- ji^lj^l Aj^àlij jj£ll j£j- jA Jjà-ll jl Jjj^i ^1p J^ûà .fll*ll IÛA ^â ^^ uill ji£- ^l] jj tJjà-lI ^l] ^ââ JJ^J. V ^ài^- j—j
:JiJ-lI
.(^jijjl JJ-) jljâ jj jaî JSj tjU IjJlj ^jî Js
s 0 fi .ùjlj^^ -il j^i^vi ùp Jiâj lû&A .(^sijp JJ-) ^ic ij^SÙ ь^*-^*®
.(^J^- JJ-) fci^i ôjlJ ^jlc JS
Rien n'est si chaud ou si froid que maison.
.(^ùjà JJ-) Jjà-ll o- o^jjjj iàâj jJ£l j^jj V
La maison ne doit pas être un lieu de résidence, mais un lieu où l'on revient toujours.
.(^jjâ JJ^) I^Ij Ajl] Jj tA^ia^l Jjà-ll jj^j. jl V
Дома и стены помогают.
.(^^jj JJ-) ^Jfci^j jljJ^ll Jjà-ll
Aj-Al .jJ*ll ^ililllj A^^lj- ^jlt J^^J. t^lAl ^^j ^JJJ jj^J' i^Jàc
.ûij^ll ^J^j' aj^vi ùjJ t^jjll ^ï J^ljJll
Все дороги ведут к дому.
.(^^jj JJ-) Jjà-ll ^l] ^JjJ' ^J^ll J^
Jj.J*ll J*^ i— .ji^j.Vl jA Aj^jjllj Aj^àjàllj ajjj*1| JU-VI jj-j. i— jl ^l] ûji^Vl jJ^-'j
.i^Jàjj iajjj*jj iAji^j] ^l] Ijji^l ûilj tAjj*^lI JljSVIj JU-Vij jJJéJj:i. fli*ll ^iJ^ ù-
^^ ^^ tT .j tl tAj^IjjVI ajjj*1I ^Lmljll .Jjà-ll ôP Âj"jjlljAjniàjâll tAjjj*lI JU-VI ^â ^ji^ll ^IjVA-iJjlajlI -il .(2023) ^J^^ t.^ ùMjlj^j^'
ISSN 2619-1261
¿ajSjj ¿^' Ц-jl ¿j;* Ull JljSVlj Ai^j ^i ^£jjp ^^jjll jj^ UAll ^2l£ll jjsj.
¿jjl^ll •¿jj^llj JlAJyij f^ll ^i Syi UA^i JOaVI ¿il jl l—.1 ."¿Uaj11 ^ JiU .[2, p. 90] "¿—a ¿^^ ¿a^" ^a Jl^Vl jl jjJ*ji ^jJJs .J lA .[1, p. 726-727]
¿jUa jjj*2 .^^l^. JjjA ^^jav ^l] jpJ'' ¿j^jjj ¿j^jjij ¿jjjp vijai liJ^j
jl V] o^Aj V ^jilli 'jjjiuljjllj ^j*1l ¿j^jllj ¿Jlill 1 Ag A ljjAI JjjAll
£iUlljj plj^ll JjjAj ^^l^Jl JjjAll ojj ¿LlSA Jj-^j Ij^^Vj .¿jjjjlS ¿.LjUj Jjill iua jj!..
.¿^Lyi J—iVl ja JjjAll ** £
.(^jljil jja) AJ^IJJJ J2U ¿^ftjll .(^ j—a jja) UJU j^Silj UJU JUI (^uj' jja) ^j*J| JU ^uiSunS VJ UjU ftuA
^^ilall ^Aill jja^I oa - 'bLja] jia^ jlH^ i^j jjA' ¿jJjp ¿1SI ^ > X>«<ll jjj*.
Ajl] - j jl^jllj ^Ца. 'Jjllj jl ¿i*1Alj Jjlji.j 'ojj*^ ^^ ^1p jj^.j Sj^ll jl
jl l^A .^jj ^i 4a*LVI Л1 oa jf*^ .jjSaII j—^Vl Jjill jl jl—¿Jl jl ^A^lll jl
jlj ^jjj ^i ^^.IjJll oa J—al ^a;.. ijjaa jl£ j]j ^J^. ^^l^ll JjjAll ^i ^.IjJll
¿jp
• ♦♦
.(^j-A jja) ^J^jj ^¿JJ ЦУ
.(^jj^ ja) ^jiu^ Ь ^¿J ь
jjaii iia ^i Jjj .^tM 1 ^1p '^'j^- a1 . «.j ^Jjji iajij ^l jJJiAJ ^Jjj jai ^j^iij
^jun Ajli .^jj*ll ^jvi ^i ij^ ^jl^Vl i^aj .jljUJll jjaj. ^p^j ^jl^l
JjSIjII Jft JA*. ¿jJj*ll ¿illl ^i jlj$Jll" :Jjaji ^j*ll ¿jwulL ¿jjaJll al^l ^jjUll ¿jaAVI
[3, p. 378] "JjA^Jllj jjJ jl^aJ^yi l. ia£ '^j^jJllj
:jja Sjja. ^^jl ¿j^^ U^] ^ijjj*'' j[a*j^] jj^j J^^ oa ^j*ll ojJ JjjAll ¿jaa I
.(^jj^ jj;*'') ^^ J^ «^ijj VJ^^J
.(^j-A jjj*') ^jjj VJ^J ^ ^ij^A .lj
jpiua op ^l^aiyi ^lp Sjjall ^H*. jj;*Jll ^i ^jl^Vl i^a jl ^jji .I iai
.[4, p. 109-110] Sjjsj ^IaIS ^i ¿..jS
<\\—VA ^^ ^^ 'V .j 'l '¿^IjjVI ¿jjj*ll CjI^I^I .JjjAll op ¿^jjllj ¿jnjjill '¿jj^*1I JUaVI ^jl^ll ^il^V¿.jjlaJli ¿j-li .(2023) ^jap '.^j opjlj^j^
ISSN 2619-1261
Quand on n'a pas de quoi payer son terme, il fait avoir une maison à soi.
Jjj- ¿(jtWiuiVI ^cj- jjjiui Si Jl—lI ¿- l- <4^1 jjla V l-^jc
.(^ûjà JJ-)
l> ПД ^jS^S jl ^Jj—lI j- Aj| Jj—lI IjgJ J^aSJj SUaJI "^li^VI A—S
.^sij^ JIj^ j4l ^ ^ ' "l jIajVI jl j- jJ£l
On n'est nulle part aussi bien que chez soi.
.(^ijjà JJ-) ^^LâJI Jjj—lI ^à Jl^lI jA l—- J^àl jl£- ^—j. V
В своей хате и углы помогают.
.(^jj JJ-( ^cluu UjjlI ^ ^à
Своя избушка - свой простор.
Jjj- pIj^ jl pljj ^à 4^1—lI AjcjlI ¿c Aj^jjIIj A^^jâlIj Àjjj*1I JU-VI ' *a*<S
;JU—lI JJJ^I ^lc j^jj .^^tâ.
J JJ-) jU J* ^â ¿¿I b ^
Les sots font bâtir les maisons et les sages les achètent.
.(^jjà JJ-) l^jjjSAj Д—SaJIj CjulI jjjjj. aJI
Quand le bâtiment va, tout va.
.(^ùjà JJ-) ^Ij. 1- jj^j. J^ 'I^J— pljjlI Ajl—c jJ^S l-^jc
Jjj^ 'jâliSlI _ ^ j JjU—lI pljj ¿pS ^SlI Aj^jjlI JlJ-VI î_àj*SilI ^S
:JJ—lI
Дом высок, да под ним песок.
.(^^jj JJ-) Jl-j Aj^S ¿£lj '¿iSj- Jjj—lI
<\\—VA ^^ ^^ 'V .j cl 'Aj^IjjVI Ajjj*lI Cil^Ij^lI .Jjj—lI jc Aj^jjlIj AjnjjâlI 'Ajjj*1I JU-VI ^à ^îjl^lI U^V Aj^jliSlI ¿J^lI .(2023) ^j—c '.Cj ¿jlj^Jui
ISSN 2619-1261
JjiA JJ^J ^JP ^ip ^Jjll ^l] JJ" AJ^JJJI JUAVI jA JÀ.VI ^^»»jll IAI
; JIJA ÎÛJ^JII All^. ^i l—JIJ
Когда нет семьи, так и дома нет.
.(^^IJJ JJA) JjiA J^JJ. V tÀljlp V IAJÏP
ôjJâ ^j'jjjl^all .J Jj" .^JJ AAK l^ji Ail—VI ijj^ ÀJJJAJI JIJAVI ^ï
JI^IA ''"^JJ l^Ajjaj'j ^lUll ÛJJAAII Jj.J^j' ÀJJJ»J| ¿jyNU. ^Vl
^jj tjlu*]l ^¿J t£^>ll jIj ;Aj]Ull Aj^U.^yi ^ljjj«jSI jjj»JI .[5, p. 142] ^l*ii jIJ tjlUj'll 'jj'1 ^JJ t^llkll t^jill ^JJ tt_àJ^JIJ ^JJ tj)i JIJ t^jLill
tj^jjJl
"a^^ll JIJ" ÔJIJP JJ'' jU да »g * * uàjjfcAil ^Ic j^LLJ VJ
^IJAII JLÀ. AI^J U^vi ^|jjj»2ll " :jl ISJJJIJJJP .j .AJJIA '¿IJ^ ^l]
.[6, p. 21] "'"'Ij' ^ '»ll ^¡IJLPJ AÏ^IP у «V' AjijA^j Ail—Ь ^A^Ù'J ^PIJJVI .,j..jtâ jl^j lJ) jj '¿j2jp l—JI JJSJJ ^jj ¿ш ^ ¿foaJ^ Ai ¿j fW ^aUSll ДО1 U
.J&J Jal Aja^U^yi ^lJJJ»]| ûjA Aj^jJill JljAVl ^i Ail Uk^V JS^
(la maison de l'adultère) lijll ^¿J (la maison d'un pendu) (jji'All J^jJI (la maison d'un avocat) ^aI^I JjiA (la maison d'un malade) JjiA (la maison du
bonheur) ^jj.
Dans la maison de l'adultère, rien n'y prospère.
.(^uûji JJA) lijll ^JJ ^i JAJJJ. V
Le vent n'entre jamais dans la maison d'un avocat.
.(^^ijji JJA) IJJI ^AI^AII ^JJ J^JJ V ^Jjll
.^^ÏA ^Jjll ji ^ t^liâyi ji jjJj^j. ÙJAI^AII ji :IAAJ Jj^jyi jA j^l ^jîll ljA jA IJ^ JJJ— JJP IÏJ^J J^ii tAj^jjll JIJA^J AJ^jÏIIJ IAI
:CJA!I ^JJJ cljill ^
Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
1X-VA ^^ ^^ .j Л ^Ai^ljjVI cil^ljpll .Jj^uiil ¿p aj^JJIIJ Ajnüjäll JIJWVI ^ji^il MIJV A-pJäjJl ¿¡^ell .(2023) ü^^^
ISSN 2619-1261
.^j—lI ^¿J ^à ^a—^lI çlSj '^IjjlI ^JJ ^à pl—S^Jl çlà
JS^j Ajip Àjàlij ^ ^ ■ ^Sass Jjj—ll jc Aj^jjlIj Ajuiijillj Ajjj*ll Jlj-VI .2
J*— l—-'^^bl—lI ^à ^jilI ûlj^ çilj— ¿j—— ^à Aaj—*ll AS—^aj Al jl£ jjJlI jl .^^Ij .AjjjjlI Aj*—j—ll Cli ^ilx—ll j- jlAj. V A^ijjJ—ll Jlj-VI j- ^J'jlI IjA
.jl^j^lIj 'j^^—lIj '^j^—j :JJ- cI^ji- Cj£i AJJJ*1I JU-VI ^à JjjII ^à -lu—ll ¿—'^ —1i ^шЛ j]" :AjllslI Aj'jàlI ^j^jjSlI jj.j*lI Jjc j£jj.
JU-VI" ji j^jjà jjljAj^ .C U .[7, p. 16] " jljilI lAl^ji ^SlI Jcljill j- Ajjj*ll Cljjul .^-^^Vl ¿aljllj Ij^lj- lUljS'jl .^jSjSj ¿—'^ —il cl ajU ¿J—— ^JÀj Al—*su—ll AjjjaII .[8, p. 18] "-S^ll ^à l^l l^l£*j] Cj—jj ^j*ll ^ jlU l— j—j Ajjjjll Jc I jill 'ûjjjc j ^ ^A Aj-^^iVIj Aj^j^—ll ClàlaJlI ^à jljallj ^Ja-ll ^¡lSSlI jl ^jSà lijjjijjc .J Ы l^jl] jl^J. '^jjjll ^cjll jc ^jla^j AS^-lIj Д—ullj jl UjwAlj jc Ajjjjll cljj'Sll
^lc JSAi Ajjjjll jl£àVI Cjj'l '-¿jjjc jjja J^ ^à .[9, p. 11-12] "Ajjil -Ali-ll" ^lk^—
^à ^jjsll j- -¿jll ^lc Ail t'Vft ^sll 'ljjljjjj .l j^j A4—j jUl^j ljjjJj j^jj .^ljll ^l*ll ^cjll
:Jlj—ll Jjj^i Jc j^ji .[10, p. 7] jjjil £jj çu^, jjijj v lAjAj— jà '-ll*ll ^jjjll jj^sll Jj'liS
.(^j—J. Jj-) ^J bull
.(^ujS JJ-) M ililj JC J&l ^â UJUÎ А! Ц-Аи, ^a ^bljj.)! |j|
Cljs
ill l-jja .JSl^-lI v'^S1 jjill ^lc ^JjSS jl Jj^à ^jLlI j^ ^jjll 1Ц jjj*SlI IjA ^ ^lj ^lc jjSS jl ll jjc ljjij jJ^aj. l—- 'A—A' jjl^l j^-ljal ^à j*-lil» л <__iljll J^j. jl jS—ll j- jSl .^ljll ^Sij ^ V] l^l^j V ^sll J£l^—ll A4—.Ij-
-Sj -l ^Sll C^S^-lI ^l] j-jj^j
.(^Sljc JJ-) ¿»J ^bj^l ¿л
.ûlasll j- Ail ^j*. Ij^-S 'IjjJS W'«—ll ^lc jj^^jSj. j—- J—jll jl^ l^] Ail ^j*ll JasAj
. jj.j4VI jjj^ ^à J4Jsj. V Ajji jc jjljij. IjSA
En petite maison, la part de Dieu est grande.
.(^lijà JJ-) -j^c M çj^J jj»' ^JJ ^à
.jlj—S^lj ^ j- oJcl_u—ll jjjlkjj l—jjl^aj. pljj^VI j- ^ ^l] ^jSl pljiill
^Y—VA ^^ jt 'V .j 'l 'Aj^IjjVI AjjjaII CUIjJlI .Jjj—ll jc Aj^jjllj Ajujjall 'AjjjaII JU-VI ^â ^jlull ^I^V AjJjlaSlI ¿j^ll .(2023) ^j—c '.C jjjljâj^
ISSN 2619-1261
Un bel édifice n'est pas forcément un sanctuaire.
.(^iji J^a) jj% ji '¿jjj—^j! JjA^ll ^jjAll
Коли Господь не построит дома, и человек не построит.
.(^JJ Ja) jl^jyi Aji-Й jii tl2jJ ^jll ¿jj f j]
Наша горница с Богом не спорница: как на дворе холодненько, так и в ней не тепленько.
JjA) JaJjll ^i jj£j jJi ^jl^ll ^i bjb ^aUll jl£ jli £a ^ali2j' V 1i2àj&
.(<^JJ
jj£j' Jâ ^J^l j' ^ '» l À^jSa Aj^jjJIj 4j^ijji]|j Âjjjxll Ailll ^i JIjaI jp t â'<\l f" aj^j^aii ^liiasli ^i Jli Jjp fluli AJfj' j] ji^Vi ûja JJ'2 .j'jli fi» ajjija
.(^JJ*A JJA) ¿^ЛлЛ JJJÎÛ ^ll^
.jaJl fllp Jj-^j Jja!| |jA jjJJ.
Il ne fait pas parler de corde, dans la maison d'un pendu.
.(^ijji JJA) JbaJl jp jjj'J^2j. V ^JÏ'AII J^jll JJÏA ^i
klail ^jaij Ail Ajl] jkjj jl j^Aj. iap 1a ^ ^ '» jj—^j j| pjA] ^»/'J V
Aj^iillj jl^i jjp aj'ji^aii ^j—ja jjjàjj A^j^aji Jlaj ia Ullp ajiu^ij A^aâljjj Ai»— Vl - Àjilj^ '¿jip ^l] jjaii ija jj*j. ."^^jja!i" jp ¿¡jj^ji jj j| tjj*A ^ ^ ' jA ^ïj2a!i ^jj ^ipjj^i f2j. V tÂAjj^ll Aji ^jll jjïaii ^i J2all ^^^ J^ji
. >Vl ^l
Семьи нет, так есть домовой.
.(^^JJ J^A) JJÏAII ^i ^JJ J2 ^ljl tÀljlp J^J"' V
jjS2 ji j^AJj AjuL jjS2 ji j^AJ. ^Jjll ûJAj ^JJ ^JJ Jsl jli Aj^jjJI AjM ^i Jjl^2^a ^^^ ' "ll 1 g ».. f j] ^^»llj tljj^ A*a JaIaj2^s jjjaJl j£l^ll I^j^pI j] .ûjj.j^
.AJ^IJ ^b JJÎAII jA ÛJJ^
^^ ^^ tV .j tl tAj^iljjVl .Jj^^il ¿p Aj^ijjllj 4jmïjàil Jl^uiVl ^â ^jlnill ^ J.(2023) ^J^^ ù^^^J^j^'
ISSN 2619-1261
uujyi J^l ^jSj- "Jjj-" ^j^i- jl J—i ljlJljS' ^Sll JlJ-VI ¿j—— ^ià IjSAj
. jjjJ^S—ll jjj _jAlI çjuS ^Sll AjjjlSljillj AjjjU^VI Clj'A wl j
Si*^ Al^l*- jlà |jl .Jjj-ll J4Ij ^jlull ^¡li ^jjll jc JU-Vl ^jS^S l- ljilc .3 .Cljj*^all -cj Cjjll Cl -j'AlI jWj ^Jcj jj.j4VI jjj^ ^à J4JslI ^Jc ^A jjj—tsu—ll
.(^j—j JJ-) ¿л ^JU bjj ^a 1л
.(^j^- JJ-) ^a
tAilj^ac l^jjJlj Jj ^jâ^j Ig—jj À—jjJI ^ij—l^j jj ;Àjjjc û^Ic Jj j^j. J—j ô^jc jU^ ^jj îAjx^jII J tJlaJl Aajj^j .1^*- l^JlàLl jl I4J jj^j ^ï
SjuiVl J ^j^i ûj- ^IJJJIJ f^Sl J^Wj ACJ^J Ad—jjll Ja- Jl A—jjll
Cette maison n'est faite que de boue et de crachat.
^ilxillj ^I^JV! ^iâ Qj'f- |jA
ASuiI —S—lI jjcj Ajjull C^jlxll jc IjSA jjljaj.
En vieille maison, il y a toujours quelque gouttière.
.(^ijjâ JJ-) ^i^jl A-ja i-jIj Jajj. fjJâil Jjà-ll J
У всякого в дому - неведомо никому.
.(^^ijj JJ-) Jjà-ll J ^л^. lii— fl*. Jal V
Хорош бы дом, да черт живет в нем.
.(^jj JJ-) Ajâ ù^V. ji-ЦнИ j^lj Jjà— jj^j. jl Jj-^ll ù-
В каждой избушке - свои погремушки.
.(^^jj JJ-) Aj A'iA jji^a- ^j^ J^l
.Jjà-ll J i-J çAjj*1| ji-fà] ^Jp Jp Aj^jjllj Aj^jjiilj AjJj*lI JU-VI i-£
<\\—VA ^^ ^^ 'V .j 'l 'Aj^IjjVI AjjjaII cUjjII .Jj^L—ll jc A^jjllj Ajujjâll 'Ajjj*ll JU-VI ^à ^jlull <—itaV AjJjlaSil ¿j^ll .(2023) c '.C jjjljâjui
ISSN 2619-1261
.(^JJP ja) JM
Il faut couvrir le feu de la maison avec les cendres de la maison.
.(^^lijà Jja) JjÏaII jIajj JjÏaII jli ^UtJ jl
.1$j jj.jÀ.Vl jW^] ;. o.. V A^l^ll l^Kl 'a I^jj] ûj^I jl
Laver son linge sale dans la maison.
.(^^lijà jja) jjjaii j^ij j^pi
Не носи из домашней избы сору к чужому забору: в сору много вздору.
Jja) AaIaSII ^i ^I^jVI jA JJJ<ll li£i j ^ ^l] ^ljïA jA AaIa^II aJj' V
.(<^JJ
Чужой рот - не огород, не приставишь ворот.
.(^^jj jja) ^uj i j| a. vj tJjÏAll Aajj^ ^j] j^i ^ ^ ' » fi
j'jj jjïaii jj—ill jA jj^j'j tjjj^Vl jjj^ ^i j^j2]| ^jp ^ip juavi
:jua!i jjj^i jSjj .^l*jfll
.(^^jjj' Jja) ÙJJjUj 1jjj jlJ jliîl
.'ûj^.1 j]| AjjL*Jl jljil jjj^ ^i jj.jà.Vl JaJj Jai jja]| ija
.(^ulj jja) ^ ^ i% ^ ^ut
.IkjiA Vj—i jjj^kj jjjll ^ ^^ ' l Jja]| Ija JLSj.
.(^jjU^ii JJA) JUtite ^i AjilU ^j' lAjli iaa jl£ 1AJJJ Jbill jA Aijl ^i :aj]ij]| A^all JjAll ija
pIïjIj t^jtâJl ^l] tAjilUjllj lijiiA tl^^ ^àjîl t^jfll ^1—j— ¿a^j. Aj j]j tJjill
Aj.Ijj]| jiA ûja.I'aII jl ljj| tJjjAll ^l] AjJjp J*j Igj IjjjAj AjjilUj IjpJÎ ûja.I'aII
^t—VA ^s ^^ tV .j tl tAj^iljjVI ^jjj^il cLuiIjJl .Jji^Jl ùp ^j^jjilj 4jni'ijall JIUVI ^â ^j'ni'l JJV.(2023) ^j^p t.^ ùpjj
ISSN 2619-1261
V 1A A] J^^Jâ AJJ*J V 1A J ^ ^ J^JJ ¿A JJAII JÛ^J .Ajjjlkj ASj^il ASJ^J^A
AJ—U
• ♦♦ -w/»*
Les yeux ne doivent pas voir dans la maison d'un autre.
J J^A) J^î ^^ JjÏA J jA IA Jl jjJ*Jl j^JJ VI V^J.
Qui écoute aux portes, entendra mal parler sur son compte.
.(^uiiji JJA) AJ^*J. V 1A ¿A.U)J. jjj^Vl ^IJJI JP jA
. jjj^Vl ^IjJIaa Jp jj2—2j jjjll ^j]jI JJa1| jjjj.
Считать в чужих карманах легче, чем в своих.
.(^JJ Jja) ^JJj^ J J«^ jA J^i jJ.J^Vl ^Jj^ J Jjaill Jp
.Sj^Vl j|jii jJJ Ajj.1I ^Jll ^Ulll JJAl jjjj'
.(^JJP JJA) <î| «Jâi ^ ¿b £kl
.f^uiii çljjill jA JjSl jj.j1— ljij<J ji j<AJ '¿j^VI Jljii ji J». ljA
.(^J^A JJA) AJJJ ^JJÂJ u ^JL)
Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
.(^UÏJÏ JJA) AljjA jA pljpl JJÏ J<l
Бранью изба не рубится.
.(^JJ JJA) 1JJJ JJJ. V а^Л
Домашний вор опаснее чужого.
.(^^ijj JJa) ^^j^aill jU^l Àljlxll jljil jA ^^l
<\\—VA ^^ ^^ tV .j tl tAj^IjjVI Ajjj*]I Ci^ljïil .Jjuiil ùp Ai^jjilj Ajnûjâli tAjjj*]l JIJAVI J ^îJ^I U^V A-pjîiiil .(2023) ^j^p t.^J ¿jJ'j'*
ISSN 2619-1261
.rAalSA - jjjIa- j ^^jl^aàJl j- Al-l£ Acj——- j——SS "Jjj-ll" jc JlJ-'VI jl liJ—j -l^jjSl ^lij ^jjjallj JVjII jj-i.js.uLll jc AjjUjll Clàlijll AjJluijuill Sjj^all juj. l—-.AilSà- ^j*^ Jjs j- -ll*ll Ajjilll j^jll Cl^—j All'lj Aàj*—ll l—jà I^J^a--S 'A^IjJlI JjS Jlj-VI ^jS^ - Ajjjl A-l*lI AjSj*1|j Aj-jill Aj'j'AlI JjJaj' -S -
-4J—laj -4J Jjlj- ^^S-] Aj—Al J] Aj^jjllj Ajuijillj AjjjaII Cl* —S—. —ll Jj- 'j'' 'jj.j4.VI jjj^ j J4.Jj1| -Jc Jc H'iV Clilll ûJA JlJ-lj .-^Slja. j jj.JlI j^aj*ll J]
.¿Jaljl| Sj^VI ^Ijàl Jà.b Ajjull ClS^*lI jj.JS' l—£ .-j—*ll j l- jWi -Jcj
çil—ll j- J£ j j—SS jllj 'A^jjJ—ll Jlj-^l Aj^l^VI '4\l jc ^^Sll -
.l4-|JA^I ClSljul jll ^jjsllj JV^I l"j*j l—£ .A ilS4 - Ssjj Aj-jS JlJ-l A^olj^ j- A—à j^j Clg—j Aijli- -S' -
^Jjllj Vj*ll jl£ I^J .AS'jlàS- CjjSu- jc Aj^jjllj Ajuijillj AjjjaII Jlj-VI jjJ ^Jjill jljjSl
jj*j. jl ¿JlWil j-j .l^Jlj^i J] jjlj—J jjjujjill jlà '-4âljjl çuaj A'lAlI -4ljlj- fljj j] jjlj—j Aàl'VI ljjj£ jjl—*Suj -4-jlà ^j*ll l-l .JlJ-VI j Jjj—ll J SJajlI j- Aija jc ^^ojjil ç « ull Jlj-VI jj—SS .-J*" JLSS Ajuijjll Jj-VI Jj .Ajuijill JlJ-VI j ûjili jAj -S^ll j A—1£ ¿x .ASVV^ jj£jsil ^li j- Ajl*llj "^jjll" A—Si jl jSSlI ^jljlj Jjj-ll jc Ajjj*ll
jjjll l — jlj Jj 'jSu- jl jj- ^j—- ^jl Jjj-ll jV Ij^j Ail ^jj" Jil
Acj——- fljj A^il^il jc -jj. ^jllj '¿Jaljll ûj^VI ^Ijàl jjJ Jclisll Jjl^S -S 'Ajà jjwj*j
.Ajjli—ll Clilll JlJ-l ^à l^l Ijj^j JaS JJlIJ 'aj£jl.ll Jcljill j-A—AilS4 —ll ^àlj—ll jjlisiVI jj-jSlI J—aj. 'Clilll ¿j—— jà Ail jl] jjWj. IjA J£ jà ^^lc AjjWj Acj———l Aijlull Ajj—Sll jjJS' ^àlj- aJ^ l—£ Ajl5*l Aj—llc
jswssj
'AilS4
-l| Ajàlijll jj-jll JcliSS ^ja 'jj*- jjjpj jjUj f-l jàj 'Cljllj Aikj-
Aj^o \ll о Ajuilill о AjJ 5*ll Uax^ll SJj iill Cl—.ll
Bibliographic References
1. Russkie pisateli o yazyke (XVIII-XX vv.) [Russian writers about language (XVIII-XX centuries)]. L., 1954. 820 s. (In Russ.).
2. Gluhih V. M. Poslovicy kak material dlya lingvisticheskogo razbora [Proverbs as material for linguistic analysis]. Russkij yazyk v shkole [The Russian language at school]. 2000:90-92. (In Russ.).
<\\—VA ^^ ^^ 'V .j 'l 'Aj^IjjVI Ajjj*1I Cl^ljJil .Jj^L—ll jc A^jjilj Ajuiijiil 'Ajj^*ll JlJ-VI jà ^jl.il ^iI^V AjJjliSil ¿j^ll .(2023) c '.C jjjlj4jui
ISSN 2619-1261
3. Abu Musa. Al-Balagha al-quraniyya fi tafsir AZ-Zamakhshari [Quranic rhetoric in the interpretation of Zamakhshari]. Dar al-mu3tazimin, Al-Qahira. Misr. 2021. 753 s. (In Arab.).
4. Krylov A. A. Sociolingvisticheskie, lingvokul'turoloicheskie i funkcional'no-pragmaticheskie osobennosti rechevogo povedeniya nositelej arabskogo i russkogo yazykov [Sociolinguistic, linguocultural and functional-pragmatic features of the speech behavior of native speakers of Arabic and Russian]. Dis. ... kand. filol. nauk. M, 2017. 320 s. (In Russ.).
5. El'-Sabruti R. R. Vvedenie v stilistiku arabskogo yazyka: monografiya [Introduction to the style of the Arabic language]. M.: FLINTA: Nauka, 2017. 168 s. (In Russ.).
6. Gololobova N. I. Frazeologicheskie edinicy v proizvedeniyah D. G. Lourensa i ih perevod na russkij yazyk [Phraseological units in the works of D. G. Lawrence and their translation into Russian]. Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kazan', 2020. 23 s. (In Russ.).
7. 3abdu Al-Aziz bn Uthman AT-Tuwayjn. Ath-thaqafa al-arabiyya wa ath-thaqafat al-ukhra [Arab culture and other cultures]. ManshUrat al-munazzama al-islamiyya lit-tarbiyya wa al-ulUm wa wa ath-thaqafa. - Isesqu. Al-Maghrib, 2021. 45 s. (In Arab.).
8. Shaihullin T. A. Osobennosti arabskih ustojchivyh konstrukcij s religioznym komponentom [Features of Arab stable constructions with a religious component]. Minbar. Islamic Studies. 2022;15(1):177-194. (In Russ.).
9. Grigoryeva L. L. Frazeologicheskaya reprezentaciya religioznogo mira cheloveka (na materiale russkogo, anglijskogo i arabskogo yazykov) [Phraseological Representation of the Religious World of Man (on the Material of Russian, English and Arabic Languages)]. Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kazan', 2009. 20 s. (In Russ.).
10. Nurullina A. G. Frazeologicheskie edinicy s komponentom, oboznachayushchim zloj duh, v anglijskom, tureckom i russkom yazykah [Phraseological units with an evil spirit component in English, Turkish and Russian]. Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kazan, 2017. 21 s. (In Russ.).
Список источников
1. Русские писатели о языке (XVIII-XX вв.). - Л., 1954. 820 с.
2. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. - М., 2000. С. 90-92.
tjjAjj*^]! jb — .^j^Ajll jj^äj' J AjjT jäll Ac^jll .^IJA jjl .3
753 .2021
<\\—VA ^^ ^^ 'V .j ei cAj^ljjV! AJJJÄII Ci^ljil .Jjuiil üp Ajwijjllj Ajnüjäll '4jjj*]l JliLVl J ^jhll <—ibV Aj'jfc'^l ¿j^ll .(2023) '."—5 ü-jlj^J'*
ISSN 2619-1261
4. Крылов А. А. Социолингвистические, лингвокультуролоические и функционально-прагматические особенности речевого поведения носителей арабского и русского языков. Дис. ... канд. филол. наук. - М, 2017. 320 с.
5. Эль-Сабрути Р. Р. Введение в стилистику арабского языка: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 168 с.
6. Гололобова Н. И. Фразеологические единицы в произведениях Д. Г. Лоуренса и их перевод на русский язык. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 2020. 23 с.
^IJJ^UIÏA .^j^Vl ^¡litajllj 4JJJ*]| Aitajl! .^JAJJJII ^jIUJP jjj*]| Joc .7
45 .2021 AJÜLJII 2«;UI .ji^au.) — .AitSllj ^ji*Jlj Ajjjiil AJA^IVI A^iJl
8. Шайхуллин Т. А. Особенности арабских устойчивых конструкций с религиозным компонентом // Minbar. Islamic Studies. 2022. Т. 15 № 1. С. 177194.
9. Григорьева Л. Л. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека (на материале русского, английского и арабского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. 20 с.
10. Нуруллина А. Г. Фразеологические единицы с компонентом, обозначающим злой дух, в английском, турецком и русском языках. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2017. 21 с.
Information about the authors Информация об авторах
Timur A. Shaikhullin - Doctor of Шайхуллин Тимур Акзамович -Philology, associate professor of Russian доктор филологических наук, доцент Islamic Institute, Kazan, Russia; Российского исламского института, https://orcid.org/0000-0003-2695-5414, Казань, Россия;
e-mail: [email protected] https://orcid.org/0000-0003-2695-
5414, e-mail:
Akila Omri - Senior lecturer of Russian
Islamic Institute, Kazan, Russia; Омри Акила - старший https://orcid.org/0000-0001-9569-5850, преподаватель Российского
e-mail: [email protected] исламского института, Казань,
Россия; https://orcid.org/0000-0001-9569-5850, e-mail: [email protected]
Y.YV j^uinn V ^i jUüil Jjj^il ^3 iY^YV j^uinn о ^i ^3 iY^YV jjUvnn £ ^i ^JuaVl ^3
<\\—VA ^^ ^^ iV .j il cAj^ljjVl Ajjj*]l Cil^ljpll .Jjuil ¿p Aj^jjllj Ajnûjâll cAjjj*]! JILVl J ^jU U-tf Apjiäjil ¿j^il .(2023) ^juP i.^i jpjij^j"
ISSN 2619-1261
The article was submitted 04.09.2023; approved after reviewing 05.09.2023; accepted for publication 07.09.2023.
Статья поступила в редакцию 04.09.2023; одобрена после рецензирования 05.09.2023; принята к публикации 07.09.2023.
Conflicts of Interest Disclosure: The author declares Conflicts of Interest Disclosure. Раскрытие информации о конфликте интересов: Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
1X-VA ^^ ^^ tV .j tl tAj—ljjVI 4jjj*ll Ci-ljJl .JjuJl jc Aj—jjllj Ajnjjall t4jjj*ll JILVI ^jU <—jbV ¿j^fr^l .(2023) t.Cj jjljajni
ISSN 2619-1261