Научная статья на тему 'Термины земледелия (часть 3): лексико-семантическое поле убирать/снимать урожай в латинском'

Термины земледелия (часть 3): лексико-семантическое поле убирать/снимать урожай в латинском Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТ. METO / ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грошева Антонина Васильевна

В статье рассматривается латинский глагол meto ‘косить, жать, снимать/убирать урожай’.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Термины земледелия (часть 3): лексико-семантическое поле убирать/снимать урожай в латинском»

А. В. Грошева

ТЕРМИНЫ ЗЕМЛЕДЕЛИЯ (ЧАСТЬ 3): Лексико-семантическое поле убирать/снимать урожай

в латинском

I. После того как был детально исследован во всех языковых аспектах один из основных терминов земледелия - латинский глагол sero 'сеять' (его семантика, этимология, индоевропейские соответствия, производные и композиты, отражение в романских языках)1, показалось вполне логичным произвести таким же образом анализ другого термина соответствующей лексико-семантической группы - глагола meto 'косить, жать, снимать/убирать урожай'. Sero и meto часто встречаются в одном контексте, так как они обозначают действия, между которыми в реальности существует неразрывная связь: первое действие неизбежно должно повлечь за собой второе, второе является следствием первого. Ср. высказывание Вар-рона: Var. R. R. 1. 2. 5 Illic in semestri die, aut nocte, quem ad modum quicquam seri, aut alescere, aut meti possit? «как быть там, где полгода день, полгода ночь, как можно там что-то сеять, выращивать и убирать урожай?» Благодаря многовековому опыту земледельцев древней Италии, связь между севом и жатвой закреплена в пословичных выражениях, встречающихся у разных латинских авторов, например, ut sementem feceris, ita metes «как посеешь, так и пожнешь»2 (Cic. de Orat. 2. 261), mihi istic nec seritur nec metitur «мне здесь не сеять и не жать» (Plaut. Epid. 265), примерно равное по смыслу русским выражениям «мне от этого ни тепло, ни холодно», «мне это безразлично». Вероятно у любого народа, основным занятием которого некогда было земледелие, можно найти подобные образцы народной мудрости.

Среди основных глагольных форм meto, messui, messum, ere обращает на себя внимание редкая, очевидно вторичная форма перфекта со сдвоенным суффиксом - s- + -ui, возникшая в результате

1 См. Грошева А. В. Словообразовательный ряд латинского глагола sero 'сеять' // Acta lingüistica petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Т. 1, ч. 1. СПб., «Наука», 2003. С. 73-86; Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero // Acta ling. petr. Т. 2, ч. 1. СПб., 2006. С. 134-156.

2 Ср. в английском: to reap as one has sown.

распространения перфекта на - vi (-ui): *mes-s-i3 > mes-s-ui (Тронский : 286)4.

По единодушному мнению авторов этимологических словарей латинского языка (Вальде - Хофман, Эрну - Мейе) корень met- 'косить, снимать урожай, жать', кроме латинского, встречается только в кельтских языках: те же самые значения имеют ср.-брет. midiff, н.-брет. medi (Pedersen I 162). Кельтские соответствия прослеживаются и в производных словах: корн. midil 'messor' (жнец), др.-ирл. meithleorai 'messores' (жнецы), ср.-ирл. meithel 'группа жнецов', с тем же значением др.-кимр. medel и т. д.5. Таким образом, в отличие от лат. sero 'сеять', имеющего надежные соответствия в нескольких ветвях индоевропейских языков (в хеттском, правда, с измененным значением; определенно в германских, балтийских, славянских языках, но при отсутствии параллелей из индоиранских языков, греческого и армянского), лат. meto 'жать' следует рассматривать как изолированную итало-кельтскую изоглоссу .

3 *mes-si < *met-s-i благодаря регрессивной ассимиляции.

4 Можно высказать предположение, что на присоединение второго суффикса к форме перфекта messui мог повлиять перфект se-vi от sero, поскольку эти слова принадлежали к одной лексико-семантической группе и нередко оказывались в ближайшем контексте.

5 Греч. ámáw 'косить, собирать урожай, жать' и германские формы -др.-в.-нем. maen, др.-англ. mawan 'косить', семантически близкие, но образованные иным способом, чем приведенные итало-кельтские формы, привлекаются названными этимологами не как точные соответствия, а скорее лишь для сопоставления.

6 Иная точка зрения представлена в труде Гамкрелидзе и Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы», где итало-кельтские и указанные германские соответствия авторы сближают с хет. mai-/miia- 'созревать', 'расти', 'процветать', med. 'рождаться', ср. др.-инд. mimite 'зачинается', 'созревает' (о плоде во чреве матери); ср. тох. В maiyya 'сила', maiwe 'молодой', - и на основе этих соответствий авторы реконструируют и.-е. *meH(i)- 'созревать', 'собирать урожай', 'время созревания урожая' (Гамкрелидзе, Иванов : 691). Однако подобные сближения, по нашему мнению, нельзя считать вполне удовлетворительными как с точки зрения фонетики, так и семантики. Более близкой к истине представляется точка зрения О. С. Широкова, который считает, что индоиранский корень *me-'зреть, расти, процветать; рождаться' с распространением *-t- только в итало-кельтских языках получил значение 'косить, жать'; в германских языках этот корень имеет другое распространение (Широков 1988 : 56). Ср. точку зрения Порцига: «Как бы ни представляли себе возникновение *met- из *me-, во всяком случае, это более поздняя форма корня. В балтийских и славянских языках в значении 'жать' повсюду употребляются слова с более общим значением 'резать'; это же имеет место в некоторых германских языках». Порциг относит metere к ряду

В значении 'собирать урожай, жать' (зерновые - пшеницу, ячмень) meto встречается уже у Плавта: Plaut. Poen. 1020 uti frumentum metat «чтобы жать хлеб» (или, конкретнее, пшеницу). Пример из дошедшего до нас во фрагментах одного сочинения Катона в сущности представляет собой пословицу, очевидно бытовавшую в речи земледельцев: Cato hist. 57 ubi hordeum idem iterum metit «когда тот же самый ячмень он второй раз жнет» (о бесполезном занятии); в его «Земледелии» meto, по-видимому, не встречается, ибо нет специального сюжета об уборке зерновых: «хозяевам того времени нечего было раccказывать о том, как пахать землю или пропалывать пшеницу» (Сергеенко : 122), или, можно добавить, как ее жать. Напротив, Варрон в 1-й книге своего трактата о сельском хозяйстве уделяет целиком 50-ю главу уборке зерновых; ограничимся здесь одним примером: Var. R. R. 1. 50. 3 messas spicas corbibus in aream deferre «сжатые колосья в корзинах сносить на ток»; отрывок из другой главы: R. R. 1. 37. 1-2: Quaedam faciunda in agris potius crescente luna, quam senescente. Quaedam contra, quae metas, ut frumenta... «Некоторые полевые работы предпочтительнее делать, когда луна прибывает, чем когда она на исходе, и наоборот, -например,убирать пшеницу». Речь может идти не только об уборке зерновых, но и других сельскохозяйственных культур или трав: Verg. Aen. 4. 513 falcibus ... messae ad lunam ... aenis herbae «травы, скошенные медными серпами при свете луны»; Саф. Ecl. 2. 74 semper holus metimus «мы всегда снимаем урожай зелени»; Plin. N. H. 18. 257 faba metitur «бобы убирают». Необычным выглядит употребление meto у Вергилия, когда речь идет о сборе винограда: Verg. G. 2. 410 primus devecta cremato sarmenta ... postremus metito «прежде сожги вывезенные лозы, затем собирай (виноград)». Так же, как при глаголе sero, встречается при meto и figura etymologica: sero semina «сеять семена» - meto messem «жать жатву»: Plin. N. H. 17. 94 Baetica7 ... uberrimas messes inter oleas metit «Бетика собирает богатейшие урожаи между (посадками) олив». У Плавта figura etymologica является составной частью образных выражений: Plaut. Epid. 718 pro bene factis quom mali messim metas «когда за благие дела ты пожинаешь жатву зла» (т.е. становишься жертвой неблагодарности) и Тип. 33 Eorum licet iam metere messem maxumam «их (sc. дурных нравов) можно уже снимать великую жатву»8.

слов, отражающих древние различия в индоевропейском словообразовании (Порциг: 152-153; 158).

7 ВаеНса - римская провинция в южной Италии.

8 Нельзя не отметить пристрастие Плавта к образным выражениям для угрозы избиения, которые он создает с использованием земледельческой

Возможно и метонимическое употребление meto, когда объектом глагольного действия становится не выращенный продукт, подлежащий уборке, а сама земля, поле и т.п., давшие продукт: Col. R. R. 2. 12. 6 iugerum agri eius.. .metit unus «один югер этого поля (люцерны) убирает один (человек)». Отмечено и абсолютное, безобъектное употребление meto: Plaut. Mer. 71 tibi occas, tibi seris, tibi item metis «для себя ты боронишь, для себя сеешь и для себя самого жнешь» (очевидно, в метафорическом значении трудиться ради собственной пользы)9.

Если считать значение 'снимать урожай, жать' основным для глагола meto, тогда его второе значение 'отрезать, срезать' следует рассматривать как производное, выходящее за рамки терминологического употребления исключительно в сфере земледелия, хотя исторически могло быть и обратное: более общее значение срезать специализировалось в более узкое жать. В этом втором значении meto часто встречается у поэтов в самых разнообразных контекстах: Ovid. Fast. 2. 706 Tarquinius...virga ННа summa metit «Тарквиний сбивает палкой головки лилий»; Mart. 7. 95. 12 barba, qualem forficibus metit supinis tonsor «борода, которую цирюльник стрижет загнутыми ножницами». Речь может идти о животных, срывающих на корм верхушки растений: Ovid. Am. 3. 10. 40 in silva farra metebat aper «кабан в лесу срывал злаки». Именно это значение позволяет поэтам использовать meto в чисто метафорическом смысле 'скашивать, рубить (оружием в битве)': Verg. Aеn. 10. 513 proxima quaeque metit gladio «все, что поблизости, косит мечом»; Hor. Carm. 4. 14. 31 Primosque et extremos metendo / Stravit humum «рубя (мечом) и первых и последних, он устлал землю (телами врагов)».

Перейдем к рассмотрению словообразовательных возможностей глагола meto в сравнении с sero. Для обозначения глагольного действия (nomen actionis) чаще всего употреблялось cyщ. messis, isf 'уборка урожая, жатва', отмеченное уже у Катона в главе, где речь идет о ритуале, предшествующем жатве: Саto Agr. 134 Priusquam messim facies, porcam praecidaneam hoc modo fieri oportet «Перед жатвой следует предварительно принести в жертву свинью таким образом»; Var. R. R. 1. 27 Aetate fieri messes oportere «летом надлежит убирать урожай». Cущ. messis привлекло внимание Варрона как грамматика, и в гл. 50-й своего сочинения о сельском хозяйстве он дает не одно, а два толкования этого слова, дополняя свои объяснения описанием разных способов жатвы на территории

лексики, - Men. 1012, Epid. 557. Еще Rud. 763 tibi messis in ore fiet mergis pugneis «будет тебе жатва на лице вилами кулачными».

Ср., например, последнюю строку из 31-ой строфы оды «Вольность» А. Н. Радищева, выражающую ту же мысль: «себе всяк сеет, себе жнет».

Италии, которые мы здесь опускаем: первый способ характерен для Умбрии, второй - для Пицена10: «Messis, в собственном значении этого слова, говорится о том, что жнут (metuntur), чаще всего о пшенице (frumentum), и от meto образовано messis11». Третий способ жатвы применяют под Римом и во многих других местах; описывая его, Варрон дает другую этимологию messis: подрезают солому посередине (stramentum medium), левой рукой ухватив ее верхушку: a quo medio messem dictam puto «поэтому, я полагаю, от medium 'середина' образовано messis 'жатва'». Насколько верно подмечено Варроном родство messis и meto, настолько же произвольным выглядит его второе объяснение1 , хотя в принципе возможны случаи, когда слово имеет по крайней мере две этимологии.

Messis (< met-ti-s) относится к числу древних абстрактных отглагольных имен; впоследствии простой суффикс -ti-(s) на латинской почве был вытеснен расширенной формой -ti-on, с помощью которой образовано, в частности, имя действия satio 'сеяние, сев' от sero, наряду с sementis (semen-ti-s) 'сев, посев'. Подобно sementis, messis как обозначение ежегодно совершаемой в определенное время сельскохозяйственной работы могло употребляться в значении обстоятельства времени - per messem « во время жатвы», т. е. летом: Var. R. R. 2. 11. 8 Oves hirtas tondent circiter hordeaceam messem «обросших шерстью овец стригут во

10 Пицен (Picenum) - область в средней части Италии, примыкающая к Адриатическому морю; Умбрия - область в средней Италии, между Этрурией и Адриатикой.

11 Пользуясь современной лингвистической терминологией, можно сказать, что Варрон дает только «ближние» этимологии латинских слов, поскольку в центре его внимания находились вопросы, связанные с образованием вторичных (производных), а не первичных (непроизводных) слов.

12 В этой же 50-й главе Варрон дает еще несколько неудачных объяснений слов, имеющих отношение к жатве: он производит palea ' солома' от palam 'открыто, явно'; для названия подстилки, сделанной из соломы, stramentum, он приводит также два толкования, поясняя, что первое из них - родство stramentum с глаголом stare 'стоять' - его собственное мнение, а другое, связывающее stramentum со stratus (от sterno 'стелить') - чужое; в действительности именно вторая версия правильта. Следует подчеркнуть особый интерес Варрона к происхождению сельскохозяйственных терминов и сделанные им попытки объяснения этих терминов; см., например, на эту тему: Грошева А.В. О нескольких этимологиях Варрона (колос и его части) // Индоиранское языкознание и типология языковых ситуаций. СПб., «Наука», 2006. С. 310-318.

время уборки ячменя»13. В хронологическом плане messis было синонимом annus 'год': Ovid. Ep. 6. 57 tertia messis erat ... «третий год был.».

Меssis метонимически могло употребляться в значении 'созревшее зерно (на корню или уже сжатое), урожай'. Один из советов Варрона рачительному хозяину (Var. R. R. 1. 13) -возведение постройки (nubilarium), под крышей которой он сможет разместить урожай (subicere messem) со всего поместья. Обычно метонимическое употребление messis свойственно поэтам: Verg. G. 1. 49 illius immensae ruperunt horrea messes14 «от обильного урожая ломятся амбары»; Tib. 1. 5. 22 area dum messes sole calente teret «где под палящим лучом жатву (= урожай) молотят мою» (area 'ток'); Verg. Aen. 1. 104 ... ipsa suas mirantur Gargara messis «Гаргары сами изумляются своему урожаю»15. ^вет Персия (Pers. 6. 25 messe tenus16 propria vive «живи вплоть до собственной жатвы», т. е. по средствам, ср. русск. по одежке протягивай ножки) вполне можно расценить как еще одно пословичное выражение, возникшее на базе земледельческой лексики. Сюда же примыкает широко известное изречение Овидия (Ovid. Ep. 16. 263) : Аdhuc tua messis in herba est «твоя жатва пока зелена» (= ты далек еще от цели). Употребление messis в военной сфере с метафорическим значением 'жатва на поле брани'(о телах убитых) в текстах не отмечается.

Единственный раз встречается у Варрона в упомянутой выше 50-й главе форма messio, onisf 'жатва'17 Словообразовательный аналог satio): Var. R. R. 1. 50 Frumenti tria genera sunt messionis «существуют три способа жатвы пшеницы». В данном контексте Варрон не случайно употребил (или создал?) производное messio, существительное с более абстрактным значением, чем messis,

13 В поэзии: Verg. Ecl. 5. 70 Ante focum si frigus erit, si messis in umbra / Vina novum fundam calathis Ariusia nectar «будь то стужа или жара (т. е. лето, букв. жатва), я у очага или в тени в чаши лью новый нектар, ариусийские вина».

14 В «Георгиках» Вергилий употребляет messis также для обозначения сбора меда пчелами (Verg. G. 4. 231), и это не поэтическая вольность, поскольку в аналогичном значении messis отмечено и в трактате Колумеллы (Col. R. R. 9. 15. 8).

15 Гаргары - вершина горы Ида в Мезии; местность вокруг этой горы славилась изобилием зерна, получаемого без особых усилий (nullo cultu).

16 Предлог tenus (c Abl. / Gen.) 'вплоть до', не употребляющийся в функции глагольного префикса, не засвидетельствован вне латинского и возможно является застывшим падежом сущ. tenus 'протяжение, веревка' (ср. греч. Teno") (Тронский : 390).

17 Форма messio встречается также в Вульгате; она перешла в романские языки наряду с messis.

обозначавшее конкретное действие или его результат. Форма messura, ae f 'разрез, срез; урожай', образованная вероятно по образцу cемантически сходного sectura 'резание, рассекание', засвидетельствована только в словаре Гесихия. У Светония упоминается Messia, имя богини жатвы, урожая. В глоссах засвидетельствован интенсивный глагол messo, -as (CGL II 327, 50), сохранившийся в романских языках.

Аналогично sator, oris m 'сеятель' с тем же суффиксом -tor образовано имя деятеля от meto - messor, oris m 'жнец': Verg. G. 1. 316 cum flavis messorem induceret arvis / Agricola «когда на желтеющие нивы жнеца ведет земледелец»; Hor. Epod. 3. 4 O dura messorum ilia! «О железные желудки жнецов!»18. Одного из персонажей комедии «Пленник» Плавт образно характеризует как sator sartorque scelerum et messor maxume (Plaut. Capt. 661) «сеятель, рыхлитель и особенно жнец преступлений».

Прил. messorius (met- + конглютинат -torius) 'имеющий отношение к жатве или жнецам, жатвенный, уборочный', подобно прил. satorius, образованному от sero по тому же типу, является определением к corbis 'корзина': corbulae satoriae 'корзины с семенами' : corbe ... messoria (Cic. Sest. 82) 'в уборочной корзине'. Кроме того, это прилагательное уточняло назначение уборочного инструмента, серпа - falx messoria, поскольку словом falx, cis f обозначали самые различные режущие орудия для сельскохозяйственных работ: коса у Катона (Cato Аgr. 10. 3) - falx fenaria, нож для резки соломы - falx stramentaria, садовый нож для подрезания виноградных лоз - falx vineatka. Среди железных инструментов, которые Катон советует покупать в Калах и Минтурнах1 , он прежде всего называет серпы, falces (Cato Agr. 135. 1). По сообщению Колумеллы (Col. R. R. 2. 20) серпы для жатвы были весьма разнообразны по форме: с длинной рукояткой (f. verunculata), с концом, загнутым в виде клюва (f. rostrata) или с зазубренным острием (f. denticulata). Однако falx в значении 'серп' могло употребляться и самостоятельно, без уточняющего прилагательного20. Серп был символом земледелия, ассоциировавшимся с Приапом, богом садов, полей и плодородия: Tib. 1. 1. 18 terreat ut saeva falce Priapus aves «Приап с грозно поднятым

18 Гораций имеет здесь в виду употребление чеснока, не подходящего для его изнеженного желудка, но безвредного для жнецов.

19 Калы - городок в Кампании, Минтурны - в Лациуме на границе с Кампанией.

20 Напомним, что названия инструмента действия от глагола sero (типа сеялка) не имелось из-за отсутствия специального механизма, с помощью которого производился сев.

серпом, на страх птицам»21. У Вергилия в « Георгиках» есть строки о празднике, который устраивали незадолго до жатвы (Verg. G. 1. 348 - 350 neque ante falcem maturis quisquam supponat aristis ... «чтобы никто ранее не подставлял серп под зрелые колосья»): тогда крестьяне в знак памяти о том, что в давние времена они питались желудями, несли венки из дубовых листьев и пели во время жертвенного пира посвященные жатве песни, сопровождая их неуклюжими движениями (motus incompositos).

Falx представлял собой по форме режущий инструмент с кривым, загнутым лезвием, находивший себе применение и как боевое оружие: 1. изогнутый меч 2. багор с серповидным крюком (falx muralis, falx navalis) 3. коса, прикрепленная сбоку колесницы или к ее колесам. Однако первичным значением falx очевидно следует считать 'коса, серп'. Известны и уменьшительные формы этого слова: falcula (Cato Agr. 11. 4 falculas ruscarias X «небольших серпов для срезания колючек - 10»), falcicula (с Арнобия), получившие, кроме основных, значения ' ноготь, коготь'. Сближение с falx поздно засвидетельствованного названия сокола - falco, onis m как птицы, имеющей загнутые когти, по мнению Эрну и Мейе, скорее всего является народной этимологией. Следует отметить производное образование falcarius, i m 'кузнец, делающий серпы и косы'; один из кварталов Рима назывался по имени этих кузнецов (inter falcarios -Cic.).

Этимология falx остается неясной. М. Нидерман высказал предположение, что falx могло происходить из древнего италийского языка, возможно лигурийского, и, сопоставляя c сицил. итал. *falcula, делал заключение, что falx методом десуффиксации было вторично произведено из этого итал. *falcula, интерпретируемого как диминутив ( по образцу fax - facula и т. п.). Эта версия встречает возражения со стороны Эрну и Мейе, поскольку по способу образования falx входило в группу существительных неясного происхождения, таких, как arx, calx, merx, и, по-видимому, не было производным; «во всяком случае, слово имеет неиндоевропейский вид, что не удивительно для названия инструмента», - заключают авторы этимологического словаря (EM : 214). Гамкрелидзе и Иванов в своем фундаментальном труде «Индоевропейский язык и индоевропейцы» приводят две основы для обозначения серпа:

21 Термины земледелия обыгрываются и в любовной лирике: Ovid. Ars. 2. 322 sere, quod plena postmodo falce metas «сей, чтобы мощным серпом жатву потом убирать». Такой совет дается юноше, который хочет добиться внимания со стороны женщины.

1. основа *serp[h]-, представленная в хеттском, греческом22, осетинском, славянских и балтийских языках; для сравнения приводятся лат. sarpo 'режу'23, др.-в.-н. sarf 'острый, грубый'. В древнеиндийском основа *serp[h] в значении 'серп' заменяется производной от другой основы: др.-инд. datram 'серп' (уже в Ригведе); 2. основа *k[h]erp[h]-; эта и.-е. основа, связанная с уборкой урожая, характеризуется большей диалектной ограниченностью (греко-кельто-германо-балтийская) и, таким образом, не может считаться в этом значении общеиндоевропейской (Гамкрелидзе, Иванов : 692). Как мы видим, лат. falx остается за пределами обеих групп.

В отличие от глагола sero, который характеризовался наличием большого числа композитов (14), образованных путем присоединения префиксов с различными пространственно-временными значениями, композитов как старых, так и более новых, возникающих по мере развития латинского языка, глагол meto имеет в сущности всего два композита. Demeto, messui, messum, ere по своей семантике ничем не отличается от простого глагола. В значении 'жать, убирать, снимать урожай' этот композит засвидетельствован уже у Катона: Сato hist. 57 ubi hordeum demessuit «когда он убрал (сжал) ячмень»; префикс de- в данном контексте очевидно придает глаголу интенсифицирующий оттенок завершенности действия; у Колумел-лы - Col. R. R. 2. 20. 1 cum matura fuerit seges.celeriter demetatur «когда зерно созреет, его следует быстро убрать». Значение 'косить', также свойственное простому глаголу meto, сохраняется и в композите: ^l. R. R. 2. 18. 1 Fenum autem demetitur optime ante quam inarescat «Лучше всего скосить сено до того, как оно высохнет». В этом отрывке префикс de- в композите скорее всего имеет комплексное значение, сочетая оттенок отделения, свойственный предлогу de, с завершенностью действия, выражаемой глагольным префиксом: скосить сено, т.е. срезать траву, очистить от нее землю. Перфектное причастие demessus у разных авторов неоднократно встречается в составе конструкции ablativus absolutus: demesso frumento «убрав пшеницу», demessis segetibus «убрав посевы (сняв урожай)»; наличие префикса de- в причастии перфекта также подчеркивает факт завершенности действия глагола. Объектом уборки могут быть не только зерновые, которые жнут, но и плоды, овощи,

22 Греческий, помимо упомянутого здесь apph, имеет еще два обозначения серпа: Spépavov и крытош; последнее включено во вторую диалектную 2г3руппу.

Лат. sarpo имеет техническое значение 'подрезать лозу': ср. P. F. р. 323 sarpta vinea: putata, i.e. pura facta, unde et virgulae abscisae sarmenta «подрезанная лоза, т. е. очищенная, поэтому и срезанные побеги называются sarmenta» (sarmen, inis n < *sarp-men).

фрукты, цветы и даже мёд: Col. R. R. 11. 3. 32 totiens rigari ... debet, quotiens demetitur (porrum) «(порей) следует поливать столько раз, сколько раз его срезают»; Р1ш. N. H. 12. 131 in prima lanugine demetitur uva «виноградную гроздь срезают, едва появится (на ней) первый пушок»; Со1. R. R. 9. 14. 5 pariter et frumenta et favi demetuntur «в одно время и хлеб жнут и соты вынимают из ульев»24. В сфере животноводства demeto можно встретить, когда речь идет о стрижке овец: Col. R. R. 8. 13. 3 praestat (anser).. .plumam, quam non, ut in ovibus, semel demetere, sed bis anno...vellere licet «гусь лучше тем, что у него можно выщипывать перо дважды в год, а овец можно стричь ежегодно только один раз».

Метафорическое употребление в военной сфере характерно для demeto в значении 'срезать, отрубать' так же, как и для простого глагола meto, напр. ferro caput demetere (Sen. Ag. 987) «срубить голову мечом».

В целом исследование исходного глагола meto и композита demeto показало полное совпадение основных лексических значений этих образований как в прямом, так и в переносном употреблении. Отличие между ними лежит скорее в области грамматики. В композите префикс de-, c одной стороны, сохраняя значение предлога de, сигнализирует об отделении какого-то объекта, его устранении, с другой стороны, придает глаголу дополнительный оттенок завершённости действия, доведения его до конца.

Имя деятеля demessor, oris m 'жнец, косарь' засвидетельствовано несколькими примерами только в Carmina epigraphica: 8. demessor calami tunc ego primus eram «я был тогда первым резчиком тростника»; также demessio, onis f - Capreol. epist. 2, 1 p. 850 A - ante tempus demessionis «до времени жатвы».

Наличие композита emeto, -ere 'сжать, скосить полностью' можно проиллюстрировать единственным достоверным примером из поэтического текста, где употребление этого композита, возможно, было вызвано метрическим потребностями: Hor. Epist. 1. 6. 21 ne plus frumenti dotalibus emetat agris «чтобы не снимал больше хлеба в полях, полученных в приданое»25.

24 Глагол meto в подобном контексте ('вынимать соты из ульев') не встречается.

25 Глагол praemeto встречается крайне редко - в значении 'срезать, подрезать коротко' (о волосах); сущ. praemetium было сакральным термином: в толковании Феста (praemetium, quod praelibationi causa ante praemeti-tur Paul. Fest. 319 по WH) этим словом обозначали предварительную (пробную) жатву; первые сжатые колосья преподносили Церере перед началом уборки урожая.

Возникает вопрос, почему столь сильно различается количество композитов, образованных от глагола sero, для которого характерна полипрефиксация (14), и образованных от meto (2). Оба эти переходных глагола входят в один лексико-семантический класс (земледельческая лексика), оба имеют эволютивный характер, обозначая длительное действие, действие как процесс. Тем не менее дополнительные уточнения, сообщаемые различными префиксами глаголу sero, главным образом пространственные, отчасти временные, совершенно отсутствуют у meto. Сев, сеяние зерновых, посадка плодовых деревьев и жатва, уборка, сбор урожая образуют по сути дела единый сельскохозяйственный процесс: сев - его начало, жатва - его завершение, финал, венчающий дело. Однако именно нахождение этих действий на противоположных полюсах единого трудового процесса и нашло отражение в языковой практике: заключенные в префиксах пространственно-временные характеристики, придаваемые глаголу sero ('сеять в, перед, у, возле, между, вокруг, под; прежде, ранее, снова' и т. д.), для значения meto все были несущественны 6. Языковыми средствами необходимо было лишь подчеркнуть факт окончания процесса полевых, садовых и прочих сельскохозяйственных работ: эту функцию и выполнял глагол demeto, где наличие префикса, как и в аналогичных сочетаниях с некоторыми другими глаголами, напр. decerpo 'сорвать' (при carpo 'рвать, срывать'), deculco 'растоптать' (при calco 'топтать'), delacero 'растерзать' (при lacero 'терзать') и др., указывало на то, что действие доводится до конца, реализуется полностью. Поскольку композит demeto сохранил круг значений, свойственный исходному meto, и не развил новых собственных значений, можно заключить, что префикс de- в demeto выполняет роль перфективирующего показателя.

Литература

Гамкрелидзе, Иванов - Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский

язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984. Порциг - Порциг В. Членение индоевропейской языковой общности. М.;

1964.

Сергеенко М. Е. - Марк Порций Катон. «Земледелие». Пер. с лат. М. Е.

Сергеенко. М.; Л. Изд. АН СССР, 1950.

26 Следует принять во внимание не только отсутствие у meto композитов с пространственно-временными префиксами, характерными для sero (in-, ob-, ad-, inter-, dis-, re- и др.), но и, напротив, отсутствие у sero композитов с de- и е- (ех-), имеющихся у meto.

Тронский - Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка.

2-е доп. издание. М., «Индрик», 2001. Широков - Широков О. С. Реконструкция праязыковых изоглосс общеиндоевропейского континуума // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. М., «Наука», 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.