А. В. Грошева
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
Изучение круга производных от глагола sero было бы неполным, если бы мы ограничились только суффиксальными образованиями, о которых шла речь в первой публикации. Для того, чтобы выявить в полном объеме широкие словообразовательные связи, присущие лат. sero, необходимо привлечь и префиксальные производные. Данная статья посвящена в первую очередь рассмотрению тех префиксальных глаголов, образованных от sero, которые являются наиболее употребительными и встречаются уже в ранних литературных памятниках, особенно у писателей-«агрономов» — Катона, Варрона и Колумеллы.1 Помимо семантического анализа производных, ставится задача проследить использование префикса как грамматического средства для перфективации латинских глагольных форм. В латинском языке в качестве префиксов, как правило, «употреблялись морфемы, которые существовали в языке самостоятельно, как отдельные слова, и префиксация представляла собой одну из форм словосложения» [Тронский 2001: 369]. В глагольном словосложении префиксом чаще всего служил предлог.2
Настоящая статья является продолжением статьи «Словообразовательный ряд латинского глагола sero 'сеять'», опубликованной в Трудах Института лингвистических исследований РАН (Acta lingüistica petropolitana, том 1, ч. 1, СПб., 2003. С. 73-86).
1 Автором трактата о сельском хозяйстве является также Палладий, однако его сочинение написано значительно позже (IV в. н.э.).
2 Согласно традиционной точке зрения в сравнительно-историческом языкознании префиксы и предлоги первоначально были древними наречиями, изолированными в предложении. В дальнейшем они присоединялись к глаголам в качестве префиксов и к именам в виде предлогов или послелогов. В латинском языке можно наблюдать три вида префиксов:
(1) префиксы, употребляемые и как предлоги (наиболее частый случай);
(2) префиксы, не употребляемые в качестве предлогов; (3) префиксы, употребляемые и как наречия, и как предлоги (продукт позднейшего италийского развития).
134 Труды ИЛИ РАН. Том II, часть 1. СПб., 2006.
A. В. Грошева
Перейдем непосредственно к рассмотрению группы префиксальных глаголов, образованных от sero, начиная с композита consero, sëvi, situm, erere. В соответствии с основным значением предлога cum 'с, вместе', глагольный префикс сот,- (con-, со-) мог, например, обозначать совместное действие нескольких лиц (сот-ЫЬо 'пить вместе', со-ео 'сходиться, собираться'); однако это значение префикса сот- было отнюдь не единственным.3 Чтобы ответить на вопрос, какова функция сот,- в consero, какой смысл придает этот префикс композиту, необходимо сопоставить значения этого префиксального глагола с значениями первичного глагола sero и выяснить, в чем состоит их семантическое сходство и какие имеются между ними различия. Присоединение префикса есть в первую очередь чисто словообразовательный способ создания нового глагола, нового лексического значения, нового способа действия; данный словообразовательный прием может сопровождаться возникновением перфективного грамматического значения. Если проведенное сравнение даст нам полное совпадение значений первичного и префиксального глаголов, можно будет говорить об их чисто видовой соотнесенности и о наличии делексикализованного префикса, наделенного лишь грамматической семантикой.4 Если же совпадение будет неполным, тогда возможны, как правило, следующие варианты: (1) часть значений первичного глагола отсутствует у префиксального; таким образом, объем значений сократился; (2) взамен отпавших образовались новые значения, которых нет у первичного глагола. В этих двух случаях присоединение глагольного префикса не может рассматриваться как
3 Рассмотрение всех возможных значений префикса сот- не входит в задачу данного исследования. Что касается предлога cum (<*com; предлог и префикс фонетически частично размежевались), то он относится к числу латинских предлогов, не имеющих наречного употребления [Тронский: 388]; по неясной причине значение предлога здесь не указано; для сравнения приводятся галл, и др.-ирл. кот-. Немецкий префикс де-, который исторически связывают с лат. com-, утратил свое основное вещественное значение совместности уже в готском; с этим значением префикса неизвестно лишь незначительное число глаголов в древневерхненемецом и средневерхненемецом языках [Смирницкая: 13].
«Процесс грамматизации связан с постепенным ослаблением конкретного значения слова (т.е. префикса) и с превращением его в элемент грамматического строя» [Жирмунский: 12].
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
чисто грамматический процесс, а сам префикс как формальное средство перфективации глагола.
Одно из значений consero 'сеять (семена, хлеб), сажать (деревья)' совпадает с основным значением простого глагола sero. В сочинении о нравах и обычаях германцев Тацит, рассказывая, в частности, о развитии у них земледелия, отмечает отсутствие усилий к тому, чтобы трудом умножать плодородие почвы, смотать плодовые деревья (Tac.Germ.26.2 ut pomaria conserant), огораживать луга, поливать огороды. Однако это значение для consero не является главным: на первый план выдвигается значение 'засевать, засаживать' (землю, поле и т.д.), которое у sero было едва намечено и встречалось обычно в поэтических текстах. Примеры засвидетельствованы уже у Катона: Cato Agr.3. 1 pater familiae agrum conserere studiose oportet '(в первой молодости) хозяину следует ревностно засаживать поле'; из речей Катона: Orat.69 agro colendo, saxis Sabinis ... repastinandis atque conserendis 'надлежит поле возделать, сабинские глыбы ... перекопать и засеять'; также у Колумеллы: Col. 11.2.28 quos (sc. scrobes) eris autumno conseriturus 'которые (ямы) осенью ты собираешься использовать под посадки'. Consero в значении 'засевать' может сочетаться с аблативом, создавая конструкцию 'засевать что-либо чем-либо', не встречающуюся при sero: Var. R. R. 1. 2. 6 non arboribus consita Italia est, ut tota pomarium videatur? 'Разве Италия не засажена, деревьями, так что вся кажется фруктовым садом?' Составители Оксфордского Лати-но-английского словаря полагают, что наличие префикса соп-придает композиту некий дополнительный оттенок значения и consero означает 'засевать /засаживать (землю) обильно' (или, может быть, 'плотно, густо'? — to sow or plant plentifully). Однако, на наш взгляд, предпочтительнее видеть здесь в префиксе con- оттенок всестороннего охвата объекта действием, «пол-ноохватность» действия, выражаемого композитом consero по сравнению с простым глаголом.
Поэты могут употреблять consero в различных переносных значениях. Ср. пример из поэмы Лукреция «О природе вещей», где, однако, полностью сохранена конструкция, свойственная глаголу в прямом, не метафорическом значении: Lucr.2.211 sol ... lumine consent arva 'солнце ... светом заливает (букв, за-
А. В. Грошева
севает) пашни'.5 Весьма оригинальным представляется переносное употребление перфектного причастия consüus 'засеянный, засаженный', например, у Плавта: PLMen.756 consüus sum senectute 'я состарился, я стар' (букв, 'я засеян старостью'), но особенно впечатляет метафорическое употребление consüus в одном из произведений Катулла: Catul.64.208 caecä mentem calígine Theseus consüus 'разум Тезея, окутанный беспросветной тьмой'.6 По-видимому, мы имеем здесь первые образцы развития абстрактных значений у древних латинских земледельческих терминов.7 Исследователи истории латинского языка в своих трудах неоднократно отмечали этот процесс (работы Вей-зе, Марузо); говорит об этом явлении и И. М. Тронский: «Сельский элемент играл огромную роль ... и в позднейшей жизни Рима, ... и это оставило неизгладимый след на всем словарном составе латинского языка, обнаруживаясь во внутренней форме или в семантическом поле многих слов, получивших впоследствии чисто отвлеченное значение».8
Таким образом, значение сеять (семена, хлеб и пр.), сажать (деревья), доминирующее в глаголе sero, в композите consero, в связи с изменением материального объекта (засевать поле, землю и т.п.) явно отошло на второй план. Однако, как нам представляется, определенное различие в семантике этих глаголов играет не столь важную роль, как грамматическое противопоставление простой и префигированной форм глагола. Для подтверждения этой мысли рассмотрим примеры из 6-ой главы «Земледелия» Катона, в которой оба варианта глагола в одном и том же значении сажать многократно сталкиваются: Cato Agr.6.1 hoc genus oleae in XXV aut in XXX pedes
5Следует отметить необычность и яркость поэтической метафоры, использованной Лукрецием: солнце ассоциируется с сеятелем, свет солнца — с семенами.
6В русском переводе теряется специфика латинской конструкции: букв. Тезей, засеянный непроглядной тьмой в отношении разума (здесь mentem — асе. graecus).
7По мнению Ульманна, перенос от конкретного значения к абстрактному относится к числу семантических универсалий, порождающих метафоры (Ульманн С. Семантические универсалии Ц Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. С. 277-281).
8И. М. Тронский. Очерки из истории латинского языка. М.; Л. 1953. С.115-116.
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
conserito 'этот сорт маслин посади на расстоянии 25 или 30 футов друг от друга'; ср. далее, там же: circum coronas et circum vias ulmos serito et partim populos 'По межам и дорогам сажай вязы и частью тополя'. Следует отметить, что различные формы простого глагола в этой главе употребляются значительно чаще, чем формы композита: так, imperat. fut. serito встречается восемь раз, conserito — только дважды. Никакого различия в семантике этих глаголов из контекста уловить невозможно; остается предположить, что различие этих форм — чисто грамматическое, видовое9, создаваемое присоединением делек-сикализованного префикса con-. Возможно, префикс con- имеет перфективирующее значение и в следующем отрывке из юридического текста: S.C. (Font.iur. р. 193) ut ... ñeque conserere arbores liceret 'так как не разрешается сажать деревья'; также у Колумеллы: Col.2.10.31 ut consita rigataque imbribus celeriter prodeat (farrago) 'так что посеянная и политая дождями кормовая смесь быстро всходит'. Анализ употреблений префиги-рованного consero в сравнении с простым sero показывает, что в силу постоянного пересечения лексических и грамматических моментов видовое противопоставление этих глаголов удается выявлять с большим трудом.
Производных от consero было несравненно меньше, чем от sero и semen. Аналогом абстрактного satio 'сеяние, посадка' является consitio, имеющее то же значение, что и беспрефиксальное существительное. Примеры из трактата Колумеллы свидетельствуют о том, что consitio по своей семантике является производным от consero в его втором значении 'сеять, сажать'. Обычно речь идет о посадке виноградных лоз: Col.3.16. 3 tali consitioni Julius Atticus abunde putat esse malleolorum10
9Приведем еще один убедительный пример из той же 6-ой главы в переводе: «На том месте, которое слывет для винограда наилучшим и открыто солнцу, посади (conserito) мелкий аминейский виноград... На месте пожирнее и покрытом туманами сажай (serito) аминейский крупный... ». Видовое различие латинских форм легко передается средствами русского языка.
10Malleolus, -г, т. — 1. молоточек, 2. отводок или черенок, саженец виноградной лозы. Второе значение явно метафорическое, что подтверждается свидетельством Колумеллы, дающего такое объяснение этому слову: Col. 3.6.3 Malleolus autem novellus est palmes ïnnatus prioris anni flagello, cognominatusque ad sïmilitudïnem, quod in ea parte, qua decídítur ex vetere
А. В. Грошева
sedecim milia 'Юлий Аттик полагает, что для такой посадки достаточно 16 тысяч саженцев'; 4.15.1 Nam plurimum interest adhuc novä consitione pedamen omne vestiri 'Поэтому очень важно еще все подпорки снабдить новыми насаждениями (sc. — после сбора винограда)'. В последнем примере consitio означает уже не название действия по глаголу сажать (nomen actionis), а 'саженец, насаждение' (nomen rei). Только у Цицерона отмечено сущ. consüura 'засевание (земли)' — Cic.Rep. 1.29 ex agri consüura, ^не имеющее аналога среди производных от sero; это технический термин, созданный от основы перфектного причастия consüus по типу mercatura 'торговля', pictura 'рисование' и др. для обозначения занятия и соотносимый с именем деятеля consüor (см. ниже).
Помимо названия действующего лица sator, oris m 'сеятель' или 'сажающий' имеется сущ. consüor того же значения: Tib.2. 3.63 tu, Bacche tener, iucundae consüor uvae 'ты, ласковый Вакх, насадивший отрадные лозы'. Consüor встречается также в «Метаморфозах» Овидия (Met.4.14). С корнем sero 'сею' латиняне связывали прозвище Януса Consïvius 'сеятель' (Macr.Sat.1.9.16 Consïvius a conserendo), которое было дано ему как создателю рода человеческого. Римской богине плодородия и урожая Ops также был присвоен эпитет Consïva 'сеятельница' (Fest. р. 186 M illa / sc. Ops / quoque cognominatur Consïva) или Opeconsïva (Varro, L.L.6.21); однако объяснение -ï- в этих образованиях весьма затруднительно.
Прилагательных, образованных от consero, не имелось; с префиксом con- зафиксированы прилагательные только от именной основы semen, inis п 'семя': consëminalis, е, отмеченное у Колумеллы в специальном, явно техническом значении — Col. 12.47.6 consëminalium vinearum non est tam firmum vinum 'вино, полученное из винограда разных сортов, хранится не столь долго'. Совершенно очевидно, что префикс con- в прилагательном consëminalis сохраняет свое исконное значение совместности, совокупности: vineae consëminales 'собранные вместе лозы разных сортов'. Прил. consëmineus по своей семантике не от-
sarmento, prominens utrinque mallei speciem praebet 'Malleolus — это молодая ветвь, выросшая на побеге предшествующего года и названная так за сходство с молотком, т.к. в той части, где ее отсекают от старой лозы, она выступает с обеих сторон наподобие молотка'.
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
личается от consëminalis: Col.3.21.7 idque in vineis consëmineis observari difficile est 'и это (=обрезку лоз) в виноградниках с лозами разных сортов очень трудно выполнять'. Плиний суб-стантивом consëminia, ае / обозначил некое вино, получаемое, вероятно, из разных сортов винограда (Plin.N.H. 14.36).
Композит ins его, sëvi, situm, ere (глагольным префиксом служит предлог in 'в, на') в отдельных случаях сохраняет основные значения, свойственные первичному глаголу sero, т.е. 'сеять', если речь идет о зерновых (Col.5.7.3 arboribus rumpotinis, si frumentum non inseritur, viginti pedum spatia interveniunt 'для деревьев, служащих подпорками виноградным лозам, если пшеницу под ними не сеют, оставляют пространство в 20 футов'), или 'сажать' — о лозах, деревьях, кустарниках и пр.: Var.R.R. 1. 26 si cupressos vivas pro ridicis quas insérant ... 'если живые кипарисы сажают, в качестве подпорок (для виноградных лоз)... '. В приведенных случаях префикс in-— «пустой», он не придает композиту никакого дополнительного оттенка, так что ins его является по сути дела вариантом sero. Об этом наглядно свидетельствует употребление обеих форм в ближайшем контексте: Cato Agr. 45. 1 quas (sc. taleas oleaginas) in seminario saturus eris ... eas sic inserito '(масличные саженцы), которые ты собираешься посадить в питомнике, сажай таким способом'. В агрономических текстах можно встретить композит ins его и в значении ' засевать (землю чем-либо)', которое, как было подчеркнуто выше, является основным для производного consero и второстепенным для sero: Col. 3.21.1 ut separatim surculis cuiusque generis singulos hortos inseramus 'чтобы саженцами разных сортов мы засаживали по отдельности каждый виноградник'.
По сравнению с приведенными значениями, свойственными sero и consero, совершенно новым является возникшее у insero специальное техническое значение 'прививать (черенок, побег)',11 как с указанием на какой-либо вид дерева, на котором производится прививка, так и без указания, если это подразумевается из контекста. Примеры такого рода многочисленны и
11 Использование префикса in- в глаголе insero 'прививать' (<in 'в' + sero 'сажать') представляется семантически совершенно оправданным, поскольку черенок (привой) именно всаживался в расщеп между древесиной и лубом дерева (подвоя).
А. В. Грошева
в прозе, и в поэзии: Cato Agr.40.3 Postea capito tibi surculum, quod genus inserere voles 'затем возьми черенок того сорта, который ты желаешь привить7.12 Часто Катон употребляет излюбленную форму imperativus futuri: Agr.7.4 Item alia genera quam plurima serito aut inserito 'также другие сорта (груш) сожми или прививай как можно больше'; 41.2 Vitem sic inserito. Praecidito, quam insérés 'Виноградную лозу прививай так: сначала срежь (стебель), который ты хочешь привить1. Другие примеры: Vax.R.R.1.39.3 semina ... quae inseruntur ex arboribus in arbores 'черенки, которые прививают, от одних деревьев к другим'; Vexg.G.2.33 videmus mutatum ... ínsita mala ferre pirum 'мы видим, как видоизмененная груша несет на себе привитые яблоки'. Колумелла объясняет причину, по которой крестьяне привитым деревьям отдавали предпочтение перед непривитыми: Col. Arb.20.2 arbos Ínsita fructuosior est, quam quae Ínsita non est, id est, quam quae ramis aut plantis 'дерево привитое дает больше плодов, чем не привитое, т.е. то, которое вырастает из ветки или саженца'.
Широкая употребительность композита insero в новом специфическом значении 'прививать' способствовала развитию у этого глагола абстрактных переносных значений 'насаждать, внедрять, пускать корни, укореняться', продлевая, таким образом, линию развития метафорических значений, отмеченных у sero и cons его. Много примеров метафорического переосмысления insero, этого сугубо сельскохозяйственного по происхождению термина, и особенно его перфектного причастия insitus, можно найти в латинской прозе у Цицерона: Cic.Orat.97 (eloquentia) inserit novas opiniones, evellit Ínsitas '(красноречие) способствует установлению новых мнений, уничтожает укоренившиеся'; Ливия: Liv.1.54.7 superbia Ínsita ingenio 'присущая от природы гордость'; Тацита: Tac.Ann.15.29 Ínsita adhuc oculis exercituum Romanorum caedes aut obsidio 'представлявшееся до сих пор глазам истребление римских войск или осада'; в поэ-
12 Всякая сельскохозяйственная работа совершалась с соблюдением определенных правил, иногда суеверного характера: Cato Agr.40.1 fieos, oleas, mala, pira, vites inserí oportet luna silenti 'смоковницы, маслины, яблони, груши и лозы следует прививать в новолуние', т.е. когда месяца не видно: как будет расти луна, так и прививка примется и дерево будет расти (комментарий М. Е. Сергеенко к переводу «Земледелия» Катона, стр. 171).
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
ме Лукреция: Lucr.5.182 Notities divis hominum unde est insita primum ... ? 'Откуда у богов впервые возникло (внедрилось, укоренилось) представление о людях?'; в поэзии Горация: Ног. Carm.4.4.33 doctrina sed vim promovet insitam 'но наука (образованность) развивает врожденный ум (букв. силу)'.
Словообразовательный ряд глагола insero по своему объему не уступает ряду простого глагола sero. Прежде всего рассмотрим значения сущ. insitio, önis f. Производные с суффиксом -tio, обозначающие процесс действия, выраженного глаголом, имеются и от sero (satio 'сеяние'), и от consero (consitio 'засевание', также 'посадка', 'насаждение'). Insitio как технический термин в первую очередь означает 'прививка', но может обозначать также 'место прививки'. Примеров употребления insitio немало в «Земледелии» Катона, который в своем трактате довольно подробно разрабатывает тему прививок различных плодовых растений, прежде всего винограда: Cato Agr. 41.1 vitis insitio una est per ver, altera est cum uva floret 'один срок прививки виноградной лозы — весной, другой — когда виноград цветет'. Этим же термином пользуется Катон, говоря о прививке груш и яблонь, маслин и смоковниц. Однако, судя по контексту, insitio может означать у этого автора не процесс, а 'способ, метод прививки', поскольку он описывает три варианта этой операции (una, altera, tertia insitio).13 Другие писатели-«агрономы» обычно употребляют insitio в его основном значении: Var.R.R.1.18.8 qui insitiönes ficulnas ex verno tempore in aestivum contulerunt 'те, которые перенесли прививку фиговых деревьев с весны на лето'; Col. 3.9.6 celerrime insitiönibus ad maximum numerum perducitur 'благодаря прививкам, количество (плодоносных лоз) очень быстро увеличивается'. Четкое терминологическое противопоставление consitio и insitio имеем у Цицерона: Cic.Sen.54 Nec consitiönes modo delectant, sed etiam insitiönes 'и не только посадки, доставляют удовольствие, но также прививки1. В поэме Лукреция «О природе вещей» находим наиболее яркий стихотворный пример, ценность которого, помимо заключенной в нем важной информации, состоит в соположении существитель-
13Такое употребление термина insitio следует считать метонимическим: Катону известно слово modus 'образ, способ, метод', напр. Agr.6.3 (о тростнике) hoc modo serito 'сей таким образом', однако в данном случае он им не воспользовался.
А. В. Грошева
ных satio и insitio: Lucr.5.1361 At specimen satiönis et insitiönis origo /Ipsa fuit rerum primum natura creatrix 'Первый посева пример и образчик прививки деревьев / Был непосредственно дан природою, все создающей' (пер. Ф.А.Петровского). В сельскохозяйственном трактате Палладия последняя, XIV книга, написанная в отличие от предшествующих стихами (170 строк), посвящена специально прививкам растений (De insitionibus) M Как было сказано, insitio может значить 'место прививки': Col. Arb. 8.3 infra insitiönem ... vitem vulnerato 'проткни лозу ниже привоя', а также сам 'привой', т.е. черенок, привитый к другому растению: Col. 29.1 vitium inserendarum tuendarumque insitiönum praecepta 'наставления по прививке виноградных лоз и по уходу за привоями7. Таким образом, обзор значений insitio показывает, что в основе их мотивации заложено только одно конкретное техническое значение insero 'прививать'.
Параллелью к сущ. satus, us m, 'сев, посев, посадка' было производное insitus, us m, 'прививка', встречающееся у Плиния: Plin.N.H. 15.52 sanguineus colos origine ex mori insitu tracta 'кроваво-красный цвет (краска), ведущий свое происхождение от прививки тутового дерева'.
Субстантивированным перфектным причастием insitum, i n обозначали сам привой, тот черенок, который прививали к какому-либо дереву или виноградной лозе: Col.5.11.8 terram circa arborem adaggerato usque ad ipsum insitum 'окучь землю вокруг дерева вплоть до самого привоя'. Ранее у Варрона: R.R. 1.41.1 Aqua recenti Ínsito inimica 'Влага вредна молодому черепку'.
Для обозначения человека, производящего прививки, было создано специальное наименование insitor, oris m: Prop. 4. 2. 17 Insitor hic soluit pomosä vota corona, cum pirus invito stipite mala tulit 'здесь прививатель обет воздает венком пло-
14 Описав три возможных способа прививки, Палладий далее весьма поэтически повествует о том, какое дерево (или куст) может сочетаться с другим деревом (напр., строка 143 Inseritur lauro cerasus 'К лавру прививается вишня') и какие преимущества приносит такой союз растениям и их плодам. Главная отличительная особенность этого поэтического произведения— одухотворение природы и растений, их «очеловечивание», уподобление прививки брачному союзу двух существ или дружбе (ср. строки 77-78 Insita proceris pergit concrescere ramis /Et socïam mutât malus arnica pirum 'Привитая на более высоких ветвях яблоня продолжает расти и по-дружески видоизменяет союзницу грушу').
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
доносным, / Если искусством его яблоня груши родит' (пер. Л. Остроумова).15
Прилагательное insitívus 'привитой' (аналог прилагательного satïvus 'посевной, разводимый, т.е. культивируемый', образованного от перфектного причастия satus) служило определением к названиям плодов привитых деревьев в противоположность дичкам: Ног. Epod. 2.19 insitïva decerpens pira 'срывающий привитые груши'.16 Цицерон употребляет прил. insitívus для передачи понятия 'ввезенный откуда-либо, неродной, неисконный': Cic.Rep.2.34 videtur insitïva quadam disciplina doctior facta esse civitas 'кажется, государство стало более развитым благодаря некоему чужеземному учению'. В сфере человеческих, родственных отношений insitívus употреблялось по отношению к лицам, которые не являются законными потомками, а вошли в семью, например, в результате усыновления (речь может идти о внебрачных или приемных детях и т.п.): Phaed.3.3.10 affirmai coniugem esse adulteram et insitïvos significan liberes 'он утверждает, что его супруга неверна и детей следует считать незаконнорожденным,и'; Sen. Con. 2. 1. 21 tota familia expeliere insitïvum heredem cupiente 'так как вся семья желала изгнать наследника по усыновлению'.
Прил. insitïcius 'полученный путем скрещения, гибрид', образованное от страдательного причастия перфекта insitus с помощью суффикса -icius,17 встречается дважды у Варрона: Var. R. R. 2. 8. 1 muli et item <hinni> bigeneri atque insitïcii, non suopte genere ab radicibus 'мулы, a также лошаки, являются порождением двух разных родов, они гибриды, не имеющие собственных корней'. Очевидно, что данное прилагательное яв-
15 Стоит отметить удачное новообразование прививатель, созданное переводчиком для лат. insitor. Стихотворный перевод придаточного предложения неточен: правильнее 'когда груша против своей воли принесла яблоки'. Согласно Варрону (R.R. 1.40.4) грушу к яблоне (как и к дубу) привить нельзя: «яблоня грушу не принимает».
16В этом же эподе Горация (строки 13-14) говорится о земледельце, который, обрезая ножом негодные ветви, прививает более плодоносные (inutiles falce ramos amputans feliciores inserit).
17 С этим суффиксом образовывались прилагательные со значением постоянного качества, преимущественно в юридическом языке: adoptatïcïus 'приемный сын', dedïtïcïus 'сдавшийся на милость победителя, капитулянт', novicïus 'раб-новичок' и пр. [Тронский: 356].
А. В. Грошева
ляется по своему происхождению техническим термином, употреблявшимся в языке животноводов, откуда оно перешло в другие сферы жизни и деятельности. Так, второй пример встречается у Варрона в шутливом контексте: R. R. 1. 2. 5 aestivo die, si non diffinderem meo insiticio somno meridie, vivere non possum. Смысл предложения ясен: в летнее время Фунданий (тесть Варрона) не может жить без полуденного сна. Эпитет insitïcïus 'вставной, вводный', относящийся к somnus 'сон', довольно необычен, но вполне объясним: сон, который вклинивается в середину дня, раскалывая его, ассоциируется с процессом прививки, когда в рассеченное дерево вживляют привой. Переносное употребление не чуждо и другим авторам: Sal.Rep.2.11.3 cetera multitudo pleraque insitïcia est 'прочее множество людей большей частью чужеземцы'.
От глагола semino в его метафорическом значении18 'производить, (по)рождать' зафиксирован композит insëmino 'насаждать, внедрять, оплодотворять' (примеры малочисленны): Gel. 19. 5. 3 qui aquam nivalem... diceret... et... morbos sensim... visceribus inseminare 'который говорит, что талая вода незаметным образом заносит болезни во внутренности'. Других производных от основы insëmin- нет.
Первым значением композита obsero является 'сеять, сажать' (семена и т.п.); таким образом, наличие префикса ob- в этом случае, по-видимому, не меняет основного значения, присущего первичному глаголу sero, что мы наблюдали частично и у других композитов. Ср. Plaut. Trin. 530 tribus tantis illi minus redit quam obsëveris 'там (на поле: illi = illic, локатив) вышло втрое меньше (пшеницы), чем ты посеял'; Naev. trag.23 ingenio arbusta ubi nata sunt, non obsita 'где вырос сам по себе дикорастущий кустарник, не посаженный (людьми)'; Col. 11.2. 47 ut per autumnum facile possint uno iugo tritici obseri modii centum quinquaginta 'так что осенью легко можно посеять с помощью одной упряжки сто пятьдесят модиев пшеницы'; другой пример: 11.3.60 sic macerata (sc. semina) postero die recte obserentur 'намоченные таким образом (семена) на другой день вполне можно сеять'. Подобно consero, композит obsero может
18Semino во многом повторяет значения sero; см. об этом I часть статьи в Трудах ИЛИ РАН, т. 1.
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
принимать значение 'засевать что-либо чем-либо': Var.R.R.3.16. 10 ... ас reliquum thvmo et cvtiso obsëvisse, et apiastro 'остаток (поля) тимьяном и люцерной он засеял, и мелиссой'; Col.2.10. 4 пес amplius quattuor modiis iugerum obseretur 'один югер засевается не более чем четырьмя модиями (о посеве спаржевых бобов); Ovid.Met. 13.719 felicibus obsita pomis rura 'поля, засаженные живительными яблонями'. Возникает вопрос: почему в рассмотренных случаях авторы не употребили простой глагол sero или композит с каким-либо другим префиксом, а избрали именно obsero? Каково назначение префикса ob- в этом глаголе, несет ли он какую-либо определенную смысловую или грамматическую нагрузку? Значения предлога ob 'перед, против' явно не обнаруживаются в композите obsero; при словосложении этот префикс, по-видимому, отошел от своих предложных значений.19 К такому же выводу можно прийти, анализируя другой земледельческий термин, композит obaro20 (<ob + aro 'пахать'), где префикс вряд ли имеет какое-либо определенное пространственное значение; скорее всего, как и в obsero, он указывает на завершенность действия, выраженного глаголом. С большой долей уверенности можно сказать, что префикс ob-, наряду с con-, относится к разряду делексикализованных, во всяком случае среди тех префиксов, которые образуют композиты с sero.
Семантическое сходство префиксального obsero с простым глаголом sero проявляется и при образном или метафорическом переосмыслении композита: 'сеять > (по)рождать': Асс. trag. 115 quod beneficium21 haut sterili in segete, rex, te obsësse (стяженная форма inf. perf. вм. obsëvisse) intelliges 'поскольку,
19 О семантическом отдалении префиксов, совпадающих по форме с предлогами (con-, prae-, per-, sub-) и об их превращении в омонимы говорится только применительно к именному словосложению [Тронский: 375]. Аналогичный процесс мог происходить и в глагольном словосложении, однако вопрос о семантических изменениях глагольных префиксов, возникших из предлогов, в книге И. М. Тройского не освещается.
20Кажется, мы имеем всего один пример употребления ob-aro в тексте: Liv.23.19.14 cum hostes obarassent quïdquïd herbïdï terreni extra murum erat 'когда враги вспахали полосу травянистой земли за городской стеной...
21 Ср. Cïc.Exil.2 serere beneficium, ut metere possïs fructus 1 сеять благодеяние, чтобы можно было пожать плоды': здесь в аналогичном образном выражении употреблен простой глагол sero.
А. В. Грошева
царь, ты понимаешь, что благодеяние посеял ты не на бесплодной почве'; Plaut.Epid.557 tun is es qui per voluptatem tuam in me aerumnam obsevisti gravem 'не ты ли тот, кто ради удовольствия причинил мне столь серьезное беспокойство?'.22 Но более всего подверженным самым разнообразным метафорическим переосмыслениям оказалось причастие obsitus, что, в соответствии с вышеизложенным, характерно и для других причастий перфекта как от глагола sero, так и сложных с ним. В сочетании с аблативом причастие obsitus 'посеянный, посаженный' получает ярко выраженное результативное значение 'заросший, поросший чем-либо', откуда стандартная метафора obsitus aevo23 'престарелый' (Verg. Aen. 8. 307 rex obsitus aevo 'престарелый царь)', хотя довольно часто это причастие встречается и в сфере растительности (примеры многочисленны): Liv.21.54.1 rivus ... circa obsitus palustribus herbis 'ручей, обросший по обе стороны болотными травами'; Curt.6.6.23 rupes ... multis arboribus obsita 'скала, заросшая многочисленными деревьями'; Sen.Oed. 277 artis obsitum dumis iter 'путь, заросший густыми зарослями', Apul.Met.4.26 domus tota lauris obsita 'дом, весь заросший лавровыми деревьями'. Другие примеры на метафорическое значение: Тег.Ей.236 pannis annisque obsitum 'оборванный и дряхлый', букв, 'тряпьем и годами обросший' (такое же употребление характерно для consüus); с результативным значением: Ovid.Met. 4. 725 terga cavis super obsita conchis 'спины, обросшие сверху полыми раковинами'. Пример из словаря Феста: Fest. р. 210 М
22 Уловить разницу между индивидуальным образным и стандартным метафорическим употреблением целой синтаксической конструкции весьма непросто; точные критерии разграничения здесь вряд ли существуют. Не всегда можно с достоверностью утверждать, что образное употребление стерлось, стало привычным и общеупотребительным; ср. напр., Plaut. Men. 1012 his ce... sem,entern, in ore faciam pugnosque obseram 'а этим... я физиономии засею и кулаков насажаю'.
23 По-видимому, только у народа, для которого земледелие было главным занятием, могло родиться такое образное выражение: человек, засеянный годами, как пашня семенами. Возникновение подобных сравнений лишний раз свидетельствует о тесном взаимодействии человека с миром природы: так, многие соматизмы метафорически употреблялись для обозначения органов растений (см. А. В. Грошева. Роль метафоры в ботанической терминологии и номенклатуре Ц Colloquia classica et indoeuropeica — III. СПб., 2002. С. 253-282); в данном случае, напротив, образ, заимствованный из сферы растительности, перенесен на человека.
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
pëdibus obsitum ... Titinius pëdicosum appellat 'кишащего (букв. усеянного) вшами Титииий называет pëdicosum'. Создается впечатление, что причастия перфекта, адъективируясь, начинали жить своей особой жизнью, с наибольшей легкостью утрачивая первоначальный смысл и приобретая новые переносные значения. Производных с префиксом ob- от semino в словарях не обнаружено.
Имеются образования от глагола sero и с другими префиксами, однако они не столь широко употребительны, как выше рассмотренные. Таков композит assero (<ad 'к, у' + sero), которому префикс придает дополнительный оттенок, указывающий на локальную ограниченность действия: 'сеять, сажать подле, возле, вблизи, около, поблизости'. Примеры употребления этого глагола находим уже у Катона: Agr. 32.2 Arbores facito uti bene maritae24 sint, vitesque uti satis multae asserantur 'пусть деревья будут увиты лозами и лоз возле них будет достаточно посажено1. Перфектное причастие assitus в значении 'посаженный возле' встречается и у Катулла: Catul.61.102 velut assitas vitis implicat arbores 'как обвивает лоза посаженные вблизи деревья', и у Горация: Ног. Epist. 2. 2.170 populus assita certis liminibus 'тополь, посаженный y межи'. Пример употребления assitus Варроном (R.R.I. 16.6 ut vitis assita ad holus facere solet 'как лоза, посаженная рядом, с капустой, обыкновенно делает'25) интересен тем, что предлог ad при вин. п. объекта поддержан здесь композитом с соответствующим префиксом ad-. Этим единственным и вполне конкретным значением ограничивается семантика assero.
Точно так же в композите intersero 'сажать между или среди' префикс inter- сохраняет исконное локативное значение предлога inter26 'между', как явствует из весьма немно-
24 Arbores maritae 'деревья с подвязанными к ним лозами' (прил. maritus 'брачный, супружеский'); ср. Hor.Epod.2.10 adulta vitïum propagïne/Altas maritat populos 'соединяет высокие тополя с окрепшими отводками лоз'. См. прим. 14 об одухотворении, очеловечивании природы римскими земледельцами и поэтами.
25 Употребление слова широкого значения holus 'зелень' в качестве названия одного из видов овощей — капусты (обычно brassica) впервые отмечено у Варрона [André: 164]. Соседство лозы с капустой было нежелательным: оно делало лозу менее плодоносной.
26 Inter относится к числу предлогов, не имеющих наречного употреб-
А. В. Грошева
гочисленных примеров: Col. 3. 16. 1 malleolus ordinariis vitibus interserendus 'саженец следует сажать среди обычных лоз'. В двух стихах из поэмы Лукреция соседствуют субстантивированные причастия intersita и obsita (nom. plur. n): Lucr. 5. 1377 omnia, quae pomis intersita dulcibus ornant / Arbustisque tenent felicibus obsita circum27 'все то, что красуется, посаженное среди сладких яблонь, и что окружает засеянное плодоносными кустами со всех сторон'. Еще пример из Манилия (автор Astronómica, начало I в. н.э.): 5.242 segetem ... interseret uvis 'он посеет хлеб среди виноградных лоз'. Перфектное причастие intersitus иногда воспринималось как снабженное префиксом причастие situs 'находящийся, расположенный, лежащий' от глагола sino, что влияло и на изменения в семантике intersitus, получившего значение 'помещенный между' (аналогичное смешение наблюдается в причастии dissitus, см. ниже diss его). В «Апологии» Апулея встречается глагол intersëmino в переносном значении 'рассеивать': Ар. 40 sunt plurima (remedia) cum in aliis omnibus rebus ... interspersa et interseminata, tum etiam nonnulla in piscibus 'есть многие (лекарства), которые распространены и рассеяны во всех прочих растениях, а некоторые также и в рыбах'.
Композит dissero, sëvi (редко serui), situm, erere 'сеять, рассеивать (семена злаков, трав) на некотором расстоянии, с интервалами, рассаживать (саженцы деревьев)' образован с помощью префикса dis-, не имеющего соответствующего предлога.28 Примеры из трактатов Варрона: L.L.6.64 ut holitor dissent, in areas sui cuiusque generis res 'как огородник рассаживает разнообразные овощи на своих полях'; R.R.1.23.6 Nam et in recentibus pomariis dissitis sëminibus ... 'Ведь и в молодых садах, рассадив
ления; однако Веррий Флакк, автор De sïgnificatu verborum, употребляет inter как наречие [Тронский: 389]
273десь circum 'вокруг, кругом' — наречие; при наличии множества разнообразных глагольных образований с префиксом circum- композит circumteneo в латинских текстах не засвидетельствован. О circumsero см. ниже.
28 «В некоторых случаях предложный префикс уже не употребляется в латинском языке самостоятельно» [Тронский: 375, 391]. Исчезновение из конкретного языка предлога или наречия было наиболее обычным методом морфологической изоляции префикса. Префикс dis- означал разделение, разъединение.
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
(или расположив — смешение с situs) по порядку саженцы... также у Колумеллы: 11.3.29 disseritur (о латуке); у Цезаря: B.G. 7.73.9 taleae .. .in terram infodiebantur mediocrbusque intermissis spatiis disserebantur 'саженцы закапывались в землю и рассаживались с небольшими промежутками'. У Лукреция перфектное причастие dissitus употреблено в переносном значении: 3.143 cetera pars animae per totum dissita corpus 'прочая часть души рассеяна всюду по телу'. У Апулея dissero приобретает значение 'распределять': Met. 6.10 separatim... distributis dissitisque generibus seminum 'разделив и распределив разные виды семян'. Наряду с dissero возник глагол dissemino,29 употреблявшийся не только в конкретном, но и в абстрактном значении 'распределять, распространять, рассеивать': Plin.N.H.9.62 inter Ostiensem et Campaniae oram sparsos (scaros)30 disseminavit 'на побережье между Остией и Кампанией он развел скаров'; (о нематериальных объектах): Cic.Catil.4.6 Latius opinione disseminatum est hoc malum 'это зло распространилось более широко, чем полагали'; Fro.Aur.2 р. 126 virtus integra ... exorta est et radiis disseminata 'безупречная добродетель возникла ... и распространилась подобно лучам'. Для обозначения процесса действия возникло сущ. disseminata '(широкое) распространение': Apul.Met. 11.30 пес extimescerem malevolorum disseminationes 'я бы не побоялся увеличения числа недоброжелателей'.
Глагол prösero имеет необычную форму перфектного причастия prösatus, без перехода серединного краткого гласного а > i. Это свидетельствует о том, что форма причастия возникла в то время, когда процесс качественного изменения гласных в серединных и конечных слогах уже завершился.31 Ни одно из значений pro-, которые можно отметить у других глаголов с этим префиксом ('вперед; для, в пользу'), не подходит для глагола prösero, который как земледельческий термин означает 'производить (хлеб) благодаря посеву', т.е. этот композит имеет явно результативное значение: впрочем, пример всего один у Лукана,
29Согласно Тезаурусу (ThLL t.V, 1, fase. III, с. 670) композит desero в своих значениях совпадает с dissero, соответственно desemino с dissemino.
30Scarus (греч.) —рыба, водившаяся лишь в восточных водах Средиземного моря и высоко ценившаяся римскими гастрономами.
31 Процесс изменения гласных в серединных слогах закончился к концу III в. до н.э.
А. В. Грошева
автора I в. н.э.: Luc.4.411 non pröserit ullam flava Ceres segetem 'златокудрая Церера не производит, никакого посева'. Значительно чаще встречается иное, переносное значение, не чуждое другим композитам от глагола sero — '(по)рождать, производить' (в физическом смысле — отпрысков, потомков): Apul.Pl. 11 sunt qui Platonem augustiore conceptu prösatum dicunt 'есть люди, которые говорят, что Платон имеет высокое (священное) происхождение'; Apul.Mun.12 Aquilonum genus ex aere prösati (venti) '(ветры), породившие из воздуха род Аквилонов'; Maur. 23.90 versus ex iambis prösatus 'стих, состоящий из ямбов'. Глагол prösero 'производить' мог приобретать и более абстрактный смысл, трансформируясь в 'развивать': Grat. 9 (homines) contiguas didicere ex artibus artes pröserere '(люди) привыкли, что от одних искусств происходят (развиваются) смежные искусства'. Наряду с prösero существовал глагол prösemino, имевший только абстрактные значения 'производить, возбуждать': Cic. De orat. 3. 61 pröseminatae sunt quasi familiae dissentientes inter se 'были возбуждены, словно семьи, живущие в раздоре'; Man. 1.90 ex aliis alias (artes) pröseminat usus 'из одних искусств опыт порождает, другие'. У Тертуллиана (Dig., II в. н.э.) 'продолжатель рода' назван pröseminat,or. Словарь Эрну-Мейе дает prösator, oris т 'творец, создатель' и prösatrix /, с пометой «поздние по греч. Ttpóyovoc; 'раньше родившийся, старший, предок'».
В композите resero, sevi, —, erere — другой «чистый» префикс, re-, который, как и dis-, не употребляется в качестве самостоятельного предлога,32 обозначает повторное, возобновляющееся действие^ 'засевать, засаживать (землю) снова'; форма причастия перфекта не зафиксирована. По поводу прилагательного restibilis Варрон пишет в своем сочинении «О латинском языке»: L.L.5.39 ager restibilis .. .qui restituitur et reseritur quotquot annis 'restibilis называется поле, которое из года в год обрабатывается и засевается заново'; Col.4.22.8 altera (vinea) funditus exstirpanda et reserenda (erit) 'другой виноградник следует выкорчевать целиком и засадить заново'. Глагол resemino встречается только однажды в поэтическом тексте: Ovid.Met.15. 392 (о птице феникс) una est, quae reparet seque ipsa reseminat
32 Происхождение префикса re- неизвестно [Тронский: 375].
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
'есть одна (птица), которая сама возрождается'. Переносных значений у глагола resero не возникло.
Словари для глагола subs его дают только формы настоящего времени и инфинитива; формы перфекта и страдательного причастия не зафиксированы. Значение глагола subsero в Оксфордском словаре трактуется так: to sow or plant as a replacement, что, по-видимому, эквивалентно русским глаголам с приставкой под- 'подсевать, подсаживать': Col.4.15.1 пес тох vineam tum subseri, cum fructus capiendus est 'и не подсаживают лозу в то время, когда надлежит собирать виноград'; Ulp. dig.7.1.13.2 qui vites non subserit 'кто не подсаживает, лозы ... '. Композит subsero, наряду с некоторыми другими, вероятно возник в сфере земледелия как технический термин с вполне конкретным значением и не получил дальнейшего семантического развития. Этот вывод можно отнести и к композиту circumsero 'засевать вокруг, засаживать', где префикс circum- сохраняет значение предлога circum 'вокруг, кругом';33 как и у subsero, у circumsero отсутствуют формы перфекта и страдательного причастия. Ограничимся одним примером: Plin.N.H.21.72 genistas circum,seri alvariis gratissimum 'лучше всего сажать дрок вокруг пчелиных ульев'.
К числу редко встречающихся композитов следует причислить также praesero и praesëmino. Префикс prae-, относящийся к тому же корню, что и pro-, per-, может придавать глаголам пространственно-временное значение 'впереди, вперед' (ср. выше в разделе об insero Cato Agr. 41.2 Praecidito 'обрежь, отрежь, обруби': здесь ргае- как наречие времени 'сначала, прежде, предварительно'). Глагол praesëmino имеет значения: 1. (конкретное) 'ранее сеять' (homines ex draconis dentibus praesëminati Lact.) 2. (абстрактное) 'закладывать основы, подготовлять' (maiora sibi Amm.). Сущ. praesëminatio, önis f 'зародыш' встречается в единственной цитате из Витрувия: Vitr.2.9.
33 Особенность circum-, в отличие от вышерассмотренных префиксов, в том, что он относится к числу префиксов, которые, функционируя и в качестве предлогов, в историческое время еще сохраняли наречные значения. Когда наречие, к которому восходит предлог, сохраняется наряду с предлогом, мы имеем, по большей части, продукт позднейшего, италийского, или уже собственно латинского развития [Тронский: 390]. Circum как наречие-предлог италийского и латинского происхождения восходит к застывшим падежным формам: circum (с вин. п.) 'вокруг' от circus, -i, т. 'круг'.
А. В. Грошева
1 quod in corpore praesëminatio crescens ... detrahit alimentum in se 'т.к. зародыш, вырастая в теле, получает себе питание'. Столь же мало употребительны и поздно засвидетельствованные композиты supersero, sëvi, —, ere = supersëmino 'заново сеять, совершать новый посев', persero 'сеять' (у Сидония, V в. н.э.).
Заканчивая обзор композитов, образующихся от глагола sero 'сеять' и отыменного semino, подведем некоторые итоги. Прежде всего остановимся на формальной стороне этого типичного образца латинского глагольного словосложения. Следует отметить большое количество префиксов, участвующих в создании композитов с sero (14), что в значительной мере связано с семантикой данного глагола, допускающей различные пространственно-временные уточнения ('в', 'перед', 'у, возле', 'между', 'вокруг', 'под', 'прежде', 'ранее', 'снова' и т.д.). Эти префиксы неоднородны по своему составу. Наиболее велика доля глагольных префиксов, совпадающих по форме с предлогами и не имеющих наречного употребления (ad-, com-, de-, in-, ob-, per-, pro-, prae-, sub-, ¿nier-);34 с помощью этих префиксов образована основная масса композитов рассматриваемой группы (практически только два префикса из этой серии, ab- и ex-, не сочетаются с глаголом sero). Эти предлоги-префиксы, восходящие к наречным элементам, «принадлежат, по большей части, к числу унаследованных и засвидетельствованы также и в других ветвях индоевропейской языковой семьи» [Тронский: 388].35 Префиксы dis- и re-, не употреблявшиеся самостоятельно, также участвуют в образовании композитов с sero.
Из числа предлогов, сохраняющих наречное употребление и выступающих в качестве глагольных префиксов (их всего де-
34О наречном употреблении inter- у Веррия Флакка см. прим. 26.
35 Следует отметить, что способ морфологической изоляции префиксов за счет фонетического размежевания с предлогами не характерен для латинского языка (сот— единственное исключение), в отличие от германских языков (ср. др.-в.-нем. предлог иг- и префикс er-, предлог furi и префикс ver- и др. «Сравнительная грамматика германских языков». Т. 3. С. 56—57). В то же время процесс семантического размежевания латинских предлогов и префиксов, приводящий к семантическому выветриванию последних, у отдельных образований проявляется гораздо заметнее (префиксы com,-, ob-, in,-).
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
сять36 — [Тронский: 391]), только circum- и super- были использованы для создания композитов с sero. Группа этих предлогов-наречий, как уже было отмечено (см. прим. 33 к circumsero), представляет собой, по большей части, «продукт позднейшего, италийского, или уже собственно латинского развития». Обобщая, можно сказать, что глагол sero в полной мере использует широкие словообразовательные возможности, предоставленные ему разветвленной системой латинских префиксов.
Родственный и сходный в своих значениях с sero, но более «полновесный» по форме глагол semino, вытеснивший в романских языках своего архаического по образованию предшественника, сочетался с меньшим числом глагольных префиксов (7): засвидетельствованы insëmino, pro-, dis- и re-, inter--, поздние prae- и supersëmino.
Нетрудно заметить, что рассмотренные композиты различаются между собой как по частоте употребления, так и по количеству производных от них.37 Наиболее активными в том и в другом плане являются consero и insero, прочие композиты встречаются значительно реже и не имеют производных (obsero, assero, dissero) или представлены единичными и обычно поздними примерами (prösero и др.).
Употребительность в рассмотренной группе композитов того или иного образования несомненно в первую очередь связана с его семантикой. Чем меньше ограничений, уточнений накладывает тот или иной префикс на значение композита, т.е. чем менее конкретизировано значение префикса и чем оно неопределеннее, тем свободнее и шире употребление самого композита, тем быстрее идет процесс делексикализации префикса; утрачивая собственное значение, такой префикс может стать грамматическим средством для выражения видового различия, как это произошло с префиксом сот,-, не имеющим в consero значения совместности действия, свойственного предлогу cum. Однако следует признать, что большинство композитов с sero не утра-
36 Вообще число латинских предлогов-наречий достигает 30, но большинство из них не употребляются как префиксы.
37 Наличие префикса в составе существительного или прилагательного свидетельствует лишь о том, что оно было создано от префиксальной, в подавляющем большинстве случаев — от глагольной основы; реальным способом словообразования здесь является не префиксация, а суффиксация.
A. В. Грошева
чивают своих реальных значений и поэтому их префиксы не превращаются в чисто грамматические видовые признаки.
Анализ семантики рассмотренных композитов показал, что все они (за исключением, может быть, prösero) сохраняют живую связь с первичным глаголом sero, во многом дублируя как его конкретные, так и абстрактные значения. Наряду с исходными земледельческими значениями 'сеять /сажать', 'засевать', возникло общее для ряда композитов результативное значение '(по)рождать, производить на свет'. Только у глагола insero появилось новое, специфическое значение 'прививать'. Кроме того, у композитов получило развитие и чисто метафорическое употребление 'сеять семена чего-либо, насаждать, разжигать' (вражду, раздор, преступления и т.п., обычно с отрицательным оттенком). Как можно было заметить, более других глагольных форм переносному употреблению подвергались перфектные причастия, постепенно утрачивавшие глагольные признаки на пути превращения в прилагательные. Типичным примером метафорического переосмысления являются словосочетания consitus (obsitus) senectute (aevo, annis), передающие значение прилагательного 'старый'; insitus 'привитой' как прилагательное получило значение 'врожденный, прирожденный, свойственный'. Подобные явления семантической деривации, основанной на метафорическом переносе значений, наиболее ярко свидетельствуют о делексикализации глагольного префикса [Смирницкая: 13]. Завершая исследование, можно констатировать, что группа «глагол sero и его композиты» внесла заметный вклад в создание абстрактной латинской лексики.
Литература
Тронский — Тронский II. М. Историческая грамматика латинского языка. 2-е доп. изд. М., 2001.
Жирмунский — Жирмунский В. М. Об аналитических конструкциях Ц Аналитические конструкции в языках различных типов. М.; Л., 1956.
Гамкрелидзе, Иванов — Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984.
Обзор префиксальных образований с латинским глаголом sero
Сергеенко — Комментарий M. Е. Сергеенко к переводу: Марк Порций Катон. Земледелие. М.; Л., 1950.
Смирницкая — Смирницкая C.B. Грамматизация словообразовательных элементов в истории немецкого языка (на примере префикса ge-) Ц Труды по германистике и истории языкознания. СПб.: «Наука», 2002. С. 12-17.
André — André J. Lexique des termes de botanique en latin. Paris, 1956.