Научная статья на тему 'О нескольких латинских названиях борозды'

О нескольких латинских названиях борозды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
274
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О нескольких латинских названиях борозды»

А. В. Грошева О нескольких латинских названиях борозды

Настоящая статья посвящена рассмотрению одного синонимического ряда в латинской земледельческой лексике - нескольким обозначениям борозды. Будет сделана попытка проследить взаимосвязь между членами ряда с целью выявления релевантных признаков, составляющих семантический «портрет» каждого члена ряда. Синонимы в большей степени, чем другие парадигматические группировки лексики, объединены общностью экстралингвистической ситуации, к которой они относятся (за каждым синонимическим рядом стоит один и тот же фрагмент действительности). Сравнение синонимов ввиду близости их значений даст возможность выявить самые тонкие различия между ними и стоящие за этими различиями семантические свойства отдельных слов.

Среди тем, поднимаемых авторами латинских сельскохозяйственных трактатов, значительное место уделяется земледелию как одной из основных отраслей сельского хозяйства древней Италии, поскольку на протяжении своей истории римляне были земледельцами и скотоводами. Наибольшим плодородием отличались равнины Кампании, области, расположенной южнее Лация. Марк Теренций Варрон, автор трактата «О сельском хозяйстве» (De re rustica, сокр. R. R.), первую книгу своего труда целиком посвятил земледелию. О земледельческих работах он впервые упоминает в 27-й главе, говоря о четырех временах года, связанных с круговоротом солнца; весна, естественно, является началом аграрного цикла (vere sationes quaedam fiunt «весна - время посевов»). Но сначала необходимо подготовить землю, провести ее первичную обработку: взрезать поверхность (terram rudem proscindere - букв. «взрезать невозделанную землю, пар, плугом; вспахать»), чтобы вырвать с корнем выросшие на ней сорняки, прежде чем они дадут семена, которые упадут в почву. Взрезанные таким образом глыбы земли будет лучше прогревать солнце и смачивать дождь. Вспашку земли следует производить не меньше двух раз, а еще лучше - трижды. В 29-й главе Варрон детально рассказывает о трех видах вспашки: когда землю пашут впервые и обычно поднимают большие глыбы, это действие обозначают глаголом proscindere, когда вторично - offringere, что значит 'разрыхлять,

перепахивать'. И для обозначения третьей вспашки имеется специальное обозначение - глагол lïrare 'заделывать семя в борозду, бороновать'. Этот этап обработки земли коренным образом отличается от двух предыдущих: по сути дела, речь здесь идет о бороновании, когда заделывают, запахивают брошенные в землю семена (iacto semine): операция выполняется с помощью двух досок, соединенных с сошником плуга (он же лемех, vomer), и дает двойной эффект: во-первых, посеянное в борозды (in porcis) зерно покрывают землей, во-вторых, прокладывают канавы (sulcant fossas), куда может стекать дождевая вода. Но Варрон не ограничивается техническим описанием трех фаз обработки пахотной земли: он считает необходимым привести толкование двух важных земледельческих терминов, встретившихся в этой главе: sulcus и porca.

1. Qua aratrum vomere lacunam striam facit, sulcus vocatur «глубокий след (углубление), который оставляет на земле лемех плуга, называется sulcus» (один из видов борозды);

2. Quod est inter duos sulcos, elata terra, dicitur porca «выступающая, возвышающаяся между двумя бороздами земля называется porca (гряда)».l

Рассмотрим более детально значения sulcus, как они приводятся в Оксфордском словаре [Glare l864]. В качестве основного дается сельскохозяйственное значение: 'борозда для посева зерновых и др., проведенная плугом'. Катон в своем агрономическом трактате учит земледельца, как правильно проводить борозды: Cato Agr. 6l. l bene et tempestivo ares, sulco vario ne ares «паши хорошо и своевременно, разными бороздами (т. е. разной глубины - прим. переводчика M. Е. Сергеенко) не паши». Помимо аграрных сочинений, sulcus в значении

1 В словаре Я. Ильенкова «Краткая латинская синонимика» термины sulcus, porca и lira (о последнем речь пойдет ниже) рассматриваются в рамках одной статьи и имеют следующие толкования: 1. sulcus, i m борозда углубленная, проведенная плугом; 2. porca, ae f борозда возвышенная, которая произошла от набросанной земли; 3. lira, ae f обозначает то одну, то другую борозду (Ильенков: 204). Сущ. lira y Варрона не встречается, но есть производный глагол lirare (Var. R. R.

1. 29). По описанию М. Е. Сергеенко, «хлебное поле в древней Италии представляло собой ряд гребней, между которыми шли довольно глубокие борозды для стока воды; ... хлеб рос на гребнях» (Сергеенко: 117 ).

'борозда' встречается и в поэзии: Verg. Ecl. 5. 36 grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis «часто мы бросали в эти борозды крупные ячменные семена». Примечательно, что глагол proscindo 'распахивать', которым Варрон в 29-й главе обозначает первую вспашку, встречается в одном контексте с sulcus и в комедии Плавта «Trinummus», откуда следует, насколько привычными и понятными для зрителей были значения этих земледельческих терминов. В сцене сватовства хитрый раб Стасим в самых черных красках описывает поместье, которое его хозяин Лесбоник хочет отдать в качестве приданого за своей сестрой, лишая тем самым единственного источника пропитания и самого себя, и своего раба Стасима: Plaut. Trin. 524 terra quom proscinditur, in quineto quoque sulco moriuntur boves «когда вспахивают землю, уже на пятой борозде быки вдруг издыхают».

Когда же речь шла о посадке виноградных лоз или саженцев деревьев, термином sulcus обозначали 'углубление в земле, канаву, ров' (2-е значение): Cato Agr. 49. 2 ponito (vineam) in scrobe aut in sulco operitoque et bene occultato «посади лозу в яму или канаву, прикрой землей и хорошенько ее утопчи». В древней Италии существовал обычай отмечать местоположение города, проводя плугом борозду (sulcus), которая очерчивала его границы (3-е значение)2. Ссылки на этот обычай можно найти у многих авторов, например, у Тацита: Tac. Ann. 12. 24 sulcus designandi oppidi coeptus «была начата борозда для обозначения черты города (Рима)», а также у Варрона в трактате «О латинском языке» (Var. L. L. 5. 143); Варрон полагает, что римляне переняли этот ритуал от этрусков. Узкую канаву, ров для отвода воды или, напротив, для орошения, также называли sulcus (4-е значение): Cato Agr. 43. 1 sulcos, si locus aquosus erit, alveatos esse oportet «в сыром месте канавы следует делать корытообразными (желобчатыми)».

2 «Сама пахота в античном мире, особенно первая борозда и вообще проведение борозды, имела культовое значение, т. е. была социальным институтом» // Предисловие Ю. С. Степанова к кн.: Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.; «Прогресс», 1995. С. 2. Ср. у славян обряд опахивания для установления границы села или межи в поле. Так, например, на Русском Севере, на Дону на пропаханную межевую борозду сгоняли ребятишек и секли их, чтобы они помнили границу отцовского участка (Слав. древности: 1, 536).

Прочие значения sulcus не имеют отношения к сфере сельского хозяйства, и их следует рассматривать как переносные, например, углубление в земле, оставленное каким-либо движущимся предметом, колея. Поэты употребляют sulcus при описании следа, оставляемого бегущим по волнам кораблем. Эти образы можно рассматривать как стершиеся метафоры, которые определенно можно обнаружить в современных европейских языках («бороздить моря»), равно как и обозначение словом борозда морщин на лице или теле человека.

От сущ. sulcus имеется целый ряд производных образований. Основное значение отыменного глагола sulcare - 'проводить борозду (по земле) плугом, бороздить'. В 37-ой главе Варрон говорит о подготовительной стадии, которая предшествует посевам или посадкам; в зависимости от вида сельскохозяйственных культур варьируются способы подготовки: для зерновых необходимо обработать междурядья (repastinandum) и проложить борозды (sulcandum). Неоднократно встречается глагол sulcare у Колумеллы. В одной из глав 2-ой книги автор объясняет, как правильно следует делать борозды (Col. R. R. 2. 2. 25): погонщик волов должен идти по уже заранее поднятой целине (per proscissum - субстантивированное причастие от proscindere) и управлять плугом так, чтобы попеременно проводить борозды (sulcare) то наклонные, то прямые и сплошные, нигде не оставляя почву (solum) нетронутой: такую невспаханную почву земледельцы называют scamnum3.

В соответствии с четвертым значением sulcus 'узкий ров, канава' глагол sulcare может означать 'проводить ров, желоб', например, для стока дождевой воды (Var. R.R. 1. 29. 2 sulcant fossas, quo pluvia aqua delabatur). Поэты охотно пользуются глаголом sulcare в метафорическом значении, чтобы отмечать следы, оставляемые на поверхности движущимся предметом, чаще всего, плывущим по морю кораблем или летящей по воздуху птицей. Производными от sulcare являются существительные:

3 scamnum, i n 'скамья, скамейка'. В длинном перечне предметов домашнего обихода Катон упоминает scamna magna 3 'больших скамеек 3', scamnum in cubiculo 1 'скамейка в спальню 1' (Cato Agr. 10). В практике земледелия слово получило переносное техническое значение 'необработанная полоса земли (между двумя вспаханными)': название предмета домашнего быта переосмыслено как сельскохозяйственный термин.

sulcamen, inis n 'борозда', встретившееся единственный раз в «Метаморфозах» Апулея в обращении к Церере. По характеристике Ж. Перро, sulcamen вне всякого сомнения является искусственным образованием в ряду других слов на -men литературного характера, употребляемых этим автором (Perrot : 123);

sulcator, oris m должно обозначать исполнителя действия -того, кто проводит борозды, канавы по земле или другой поверхности. Однако в сельскохозяйственных текстах это слово не засвидетельствовано, только в поэзии. В поэме «Фиваида» Статия под именем sulcator подразумевается Харон, мифический перевозчик душ умерших через реку Ахеронт в царство теней.

Примечательно, что для обозначения признака предмета, разделенного на две или три части, в латинском от sulcus 'борозда' были образованы сложные прилагательные двух и трех окончаний - bisulcis, e или bisulcus, a, um 'раздвоенный, рассеченный надвое' и trisulcis, e 'разделенный на три части'. Сочетание bisulci lingua 'с раздвоенным языком' встречаем у Плавта (Plaut. Poen. 1034) в переносном значении для характеристики лжеца, лицемера, язык которого уподобляется змеиному жалу; у Лукреция (Lucr. 2. 356) vestigia pedibus bisulcis 'следы раздвоенных копыт' (о копытах теленка). В отрывке из «Менипповых сатир» Варрона эпитет относится к названию растения: Var. Men. 578 ponam bisulcam et crebrinodam harundinem 'я посажу раздвоенный и узловатый тростник'. Колумелла, перечисляя в трактате «О деревьях» способы прививки разных плодовых деревьев, указывает, что «черенки (привоя) должны быть раздвоенными» (Col. Arb. 26. 2 surculi sint bisulci). В «Георгиках» Вергилия, где есть сюжет об изгнании из стойла змей, представляющих опасность для скота, говорится о змее с разделенным на три части жалом (Verg. G. 3. 439 linguis micat (anguis) ore trisulcis «змея шевелит в пасти разделенным натрое жалом»), хотя в действительности змеиное жало раздвоено (bisulcus); согласно комментарию, этот обман зрения объясняется быстротой движений змеиного жала, отчего оно только кажется разделенным натрое. Словосочетание tela trisulca (telum 'метательное оружие' - копье, дротик, стрела) представляет собой образное выражение для обозначения молний, которые мечет разгневанный Юпитер (напр. Ovid. Am. 2. 5. 52). Зафиксировано и прил. dissulcus 'разделенный на борозды': dissulcus porcus называли свинью, у которой щетина

на шее расходилась наподобие борозд (Paul. Fest. p.72 по WH : 2, 627).

Этимологическая трактовка sulcus по разным источникам довольно единообразна. Соответствия латинскому слову имеются в нескольких индоевропейских языках. Прежде всего в качестве аналога лат. sulcus этимологические словари приводят греч. óXkó? 'полоса, след, который оставляет плуг, поднимая лежавшее под паром поле', глагол еХкы (гом. elkew) 'тащить, волочить' и гом. WlX (< *aolX) 'борозда', euláica (< e-plk-ä) 'плуг'. Значение 'тащить', 'волочить' имеют соответствующие глагольные формы в литовском (velku) и славянских языках (ст.-сл. вл-Ькж); сюда же примыкают тох. В sälk- 'тянуть', авест. varak 'тянуть', англ.-сакс. sulh 'плуг'4, алб. hel'k, hek' 'тащить', арм. helg. Для всех приведенных из разных языков соответствий латинскому sulcus следует реконструировать и.-е. корень *suelk-. Очевидно, что перенос значения 'тянуть' > 'плуг', 'борозда' объясняется особенностями земледелия, когда плуг на пашне должны были тащить животные (мулы, быки); поэтому уже и сам 'плуг', и проводимая им 'борозда' начинают обозначаться словом c исходным значением 'тянуть' (Гамкрелидзе, Иванов: 689, прим. 1)5.

Как уже сказано, в отличие от sulcus 'борозда, проведенная плугом', porca обозначает 'борозду возвышенную, которая образовалась от набросанной земли', т. е. по сути дела гряду, грядку или гребень (по терминологии М. Е. Сергеенко). Porca в этом значении встречаем уже в трактате Катона, где в короткой главке рассказывается об устройстве плодового питомника и о посадке кипариса (Cato Agr. 48). Для этого землю прежде всего

4 В. Порциг считал лат. sulcus и др.-англ. sulh 'борозда' одной из эксклюзивных италийско-германских изоглосс (J№ 19), защищая свою точку зрения категорическим утверждением: «Греч. olko" обозначает 'след', а не 'борозду'» (Порциг: 167). Критику отбора италийско-германских соответствий в книге В. Порцига см. (Откупщиков 2004: 194-199).

5 Ср. строки в «Метаморфозах» Овидия, описывающие серебряный век человечества, пришедший на смену золотому, когда люди без труда добывали себе пищу: Ovid. Met. 123-124 Semina tunc primum longis cerealia sulcis / Obruta sunt, pressi iugo gemuere iuvenci 'Тогда впервые были посеяны хлебные семена в длинных бороздах и ревели бычки под тяжестью ярма'.

перекапывали на глубину в два заступа, а далее надо было сделать «грядки шириной в пять футов» (Agr. 48. 2 porcas pedes quinos latas facito), добавить туда навозу, измельчить земляные глыбы. Porcam planam facito, paulum concavam «грядку делай плоской, с небольшой впадиной», советует Катон. Семена кипариса следует сеять густо, как лен. Таким же способом сеют грушевые и яблочные семена6.

Во втором значении - 'борозда, служащая для отвода воды' - porca совпадает с sulcus: Alf. dig. 39. 3. 24 ut per sulcos itemque porcas aqua ad inferiorem (locum) veniret «чтобы вода по бороздам и также по канавкам стекала в более низкое место».

По сообщению Колумеллы (Col. R. R. 5. 1. 5), особое значение имело слово porca в Испании, являясь земельной мерой, обозначавшей участок земли 30 футов в ширину и 180 в длину.

Происхождение рассматриваемого термина вызывало интерес уже в античности. Варрон, помимо толкования значения porca (см. выше), в сочинении «О латинском языке» предлагает и свою версию происхождения этого слова, считая porca производным от глагола proicio 'бросать вперед': Var. L.L. 5. 39 (текст рукописей) quo ea terra iacta id est proiecta, porca «(там), где эта земля набросана, т. е. где она выступает (выдается), - это porca». Другие античные грамматики предлагали иную аргументацию для объяснения этимологии porca. Версия, представленная в словаре Феста, базируется на втором значении термина: porcae (мн. ч.) 'борозды, проведенные для отвода воды', названы так за то, что они задерживают (porcent < pro-arceo 'задерживать, удерживать') воду, препятствуя таким образом наносить вред посевам (Paul. Fest. 244, 6 по ЕМ: 522). И еще одна этимология porca представлена у Павла Диакона (Paul. Fest. 274 19), ссылающегося на Варрона, который говорит, что porcas, которые образуются между двумя sulcos, называются так потому, что они «протягивают хлеб» (porrigant frumentum). Все предложенные версии объяснения являются «народными» этимологиями.

6 В «Менипповых сатирах» Варрона можно отметить любопытную деталь из городской жизни, для описания которой автор пользуется, тем не менее, сравнением из сферы сельского быта: (Var. Men. 535) (в переводе): «народ, прохаживаясь перед лавками (ante tabernas) делает борозды (porcas), как будто там прошлись плугом».

В вопросе о наличии соответствий латинскому porca 'борозда' в других индоевропейских языках между лингвистами имеются расхождения. В Словаре Вальде-Хофмана как самые надежные соответствия для лат. porca (< *prka, возможно, первоначально *prkus f) приводятся только германские формы: дв.-в.-нем. furuh f (<*prkus) 'борозда' (нем. Furche), англ.-сакс. furh (англ. furrow), др.-норв. for 'отводной ров, канал'; кельтские же соответствия - галло-лат. rica f, отмеченное у Мейер-Любке под № 7299, др.-брет. rec 'sulcus', также ново-брет. reg 'бороздка, прочерченная плугом', оцениваются как неясные, ненадежные, поскольку они могут восходить к форме *riq(k)a, отражениями которой являются др.-в.-нем. riga 'линия', ново-верхн.-нем. Riege 'складка на платье'. Первоначально porca означало 'рытье', 'копание' (так же, как porca 'свинья' первоначально значило 'роющая(ся)'), и поэтому оно относится к и.-е. корню *perk- 'разрывать, раздирать, распахивать настежь', от которого образованы также др.-инд. pársanah 'пропасть, ущелье, впадина', литов. prapersis 'полынья', praparsas 'ров, канава', persèti 'свербеть, зудеть (о ранах)', собственно 'быть потрескавшимся, рваным' (WH : 2, 340). В Словаре Эрну - Мейе родство латинского porca и указанных германских форм, а также галло-романских образований, давших франц. raie (др.-франц. roie), пров. rega 'борозда', не подвергается сомнению; однако, по замечанию составителей словаря, «западное и.-е. слово *prka распространено меньше, чем то, которое восходит к лат. lira» (EM: 522). Реконструируемая Гамкрелидзе и Ивановым форма *p[h]erk[h]- на основе тех же самых соответствий - латинского, кельтских (галл. rica 'борозда', валл. rhych 'борозда') и германских, но при отсутствии древнеиндийских и литовских форм, очевидно, вызывающих у этих авторов определенное сомнение, - первоначально имела значение 'царапать, делать в земле углубление, ямку'; в западном диалектном материале она получила значение 'борозда' (Гамкрелидзе, Иванов: 689).

Cпециального глагола от porca для обозначения соответствующего действия по типу sulcus : sulcare не имеется; очевидно в нем не было особой надобности. Только у Колумеллы встречается редкий префиксальный глагол imporcio, ire 'бросать, заделывать в борозду': Col. R. R. 2. 10. 6 cum semen crudo solo ingesserimus, inarabimus imporcitumque occabimus «после того как мы внесли семя в невозделанную почву, мы его запашем и будем боронить заделанное (в землю)». В качестве

имени сельского божества отмечено сущ. Imporcitor, oris m (Fab. Pict. iur. 6), хотя этим словом обозначали, вероятно, прежде всего работника, который «во время пахоты делает в поле гряды (porcas)» - по (Glare : 849 - Paul. Fest. p. 108M). Среди производных от porca отмечают встретившееся однажды у Плиния (Plin. N.H. 17. 171) porculetum, i n 'поле, разделенное на гряды'. Как объясняет Плиний, этим словом обозначали виноградник, в котором интервалы между рядами посадок распахивались для посева зерновых.

Наиболее точное определение еще одного обозначения борозды - lira - имеется в 11-й книге трактата Колумеллы: Col. R. R. 11. 3. 21 (Est autem) lira similis ei porcae, quam in sationibus campestribus rustici faciunt, ut uliginem vitent 'lira похожа на ту борозду (porca), которую сельские жители делают в посевах на полях, чтобы избежать сырости'. Колумелла отмечает здесь некое определенное сходство между lira и porca, очевидно имея в виду, что обе борозды делают возвышенными, хотя не касается отличий, которые, возможно, не существенны. Но наиболее удачным представляется отрывок из 2-ой книги трактата, где в одном контексте встречаются все три обозначения борозды -sulcus, porca, lira (Col. R. R. 2. 4. 8) (в переводе): «сельские жители (rustici) называют lirae те же самые борозды (porcas), которые вспаханы так, что между широко расходящимися бороздами (sulcos) образуется посредине насыпь, гребень сухой земли (cumulus) для посева зерновых». Из приведенных отрывков явствует, что как porca, так и lira, - это возвышенные борозды: их делают высокими, чтобы земля в них не пропитывалась излишней влагой. Когда в одном языке два внешне и функционально идентичных объекта имеют разные наименования, в качестве причины, объясняющей это явление, можно предполагать или диалектное различие названий, или заимствование синонима из какого-либо источника. Важно отметить, что в тексте Катона термин lira отсутствует.

Соответственно для обозначения действия, в результате которого образуются возвышенные борозды, lirae, и семя заделывается в гребни, употребляли глагол liraré1. У Колумеллы

7 Описание процесса дано в 29-й главе трактата Варрона, см. стр. 1 настоящей статьи.

отмечено наречие liratim: Col. R. R. 11. 3. 20 (spicae8) liratim seri debent «(дольки чеснока) следует сажать вдоль возвышенных борозд». Из числа префиксальных наиболее известен глагол delirare, возникший очевидно из словосочетания de lira (ire) «^йти с борозды», т. е. «отклониться от межи при пахоте, бороновании поля»; это значение отмечено у deliro грамматиком II в. н. э. Велием Лонгом (Vel. GL I. 7. 73): «о быках, когда они сворачивают в сторону от нужного направления, говорят, что они delirare; так же образно говорят о тех, кто с прямого пути сбивается на неправильный». Таким образом, грамматик попутно сообщает и о развитии абстрактного значения у глагола deliro 'быть не в своем уме, быть безумным'9, которое было весьма употребительным у латинских авторов начиная с Плавта: Plaut. Amp. 727 delirat uxor, - atra bili percita est «безумствует жена, возбужденная черной желчью». Близким по смыслу является значение 'говорить в бреду, бредить'. Cамой яркой иллюстрацией переносного употребления глагола deliro, которое по существу стало преобладающим, является строка из «Посланий» Горация, превратившаяся в поговорку: Hor. Epist. 1. 2. 14 quidquid delirant reges plectuntur Achivi «за всякое сумасбродство царей расплачиваются (простые) ахейцы» (ср. аналогично в русском (из украинского?): «паны дерутся, у холопов чубы трещат/трясутся»). От глагола deliro возникло обратное образование - прилагательное delirus 'безумный, безрассудный, сумасбродный', отмеченное у поэтов (Hor. Epist. 2. 2. l26 praetulerim scriptor delirus inersque videri). Уже у Плавта неоднократно встречается сущ. deliramentum, i n, обозначающее продукт расстроенного ума - 'иллюзия, заблуждение, вздор, бессмыслица, абсурд': P^ut. Capt. 598 Iam deliramenta loquitur, larvae stimulant virum «Он уже несет чепуху, ларвы подстрекают его10». Cущ.

8 Обычное значение spica - 'колос зерновых', но у Катона, Колу-меллы, Цельса и др. этим словом обозначаются также дольки чеснока.

9 Об интенсивном использовании сельскохозяйственных терминов для пополнения абстрактной латинской лексики см., в частности, пример, приводимый в кн. (Тронский 1953: 116): «Сумасбродствует (delirat) тот, кто выходит из борозды (lira)...».

10 Larvae - злые духи римских народных поверий, собственно, отделившиеся души дурных людей, противоположные manes, мучившие как мертвых, так и живых, для которых они считались причиной безумия. Выражение deliramentum loquere «говорить чепуху, нести

deliratio, onis/сохраняет как конкретное техническое значение: Plin. N. H. 18. 180 ni operiantur (semina), deliratio est «если семена не боронованы (- т. е. не покрыты землей, не засыпаны), - это означает отклонение от борозды», так и переносное, абстрактное - 'умственное расстройство, бред; безумие': Ск. Sen. 36 ista senilis stultitia, quae deliratio appellari solet «это старческое слабоумие, которое обычно называют deliratio». Заметно, что в данном контексте deliratio приобретает уже статус медицинского термина. Цельс для обозначения безумия как болезни употребляет сущ. ср. р. delirium: Cels. 2. 7. 18 ubi caput vulneratum est, delirium (oritur) «ранение в голову вызывает безумие»; и в современной медицине делирий - вид помрачения сознания.

В качестве соответствий лат. lira этимологические словари приводят др.-в.-нем. wagan-leisa 'след от повозки', ср.-в.-нем. leis(e) 'след', ново-в.-нем. Geleise 'колея'; др.-прусск. lyso 'гряда', литов. lysé 'клумба' и ст.-сл. л-Ьха 'борозда, гряда'. С полным основанием можно говорить о «центрально-европейском» термине земледелия, сохраненном в разной степени в четырех языковых группах - италийской, балтийской, славянской, германской (Топоров: 329).

Продолжим анализ названий борозд в сельскохозяйственных трактатах, прежде всего в «Земледелии» Катона. В своем сочинении он не ограничивается наставлениями относительно посадок кипариса, данными земледельцу в гл. 48 (см. с. 5 наст. статьи). В конце трактата он вновь обращается к этой теме (гл. 151). Плиний так объясняет причину этого повторного обращения Катона: «Кипарис - пришелец, растет он с большим трудом, так что Катон говорит о нем подробнее и чаще, чем обо всех прочих деревьях» (Plin. N. H. 16. 139). Катон указывает также и на источник появления кипариса в Лации: первоначально его разводили эллинизированные жители Кампании, области с более теплым климатом, чем Лаций. Один из кампанцев, Маний Перценний из Нолы, изложил свою версию разведения кипариса; Катон, также имевший в Кампании хозяйство, счел необходимым привести в «Земледелии» и кампанскую инструкцию как дополнение к гл. 48, чтобы его читатели имели возможность выбора. В 151-й главе для обозначения гряды под посадки

вздор» очевидно было характерным для разговорного стиля речи (см. также Plaut. Men. 920).

кипариса неоднократно используется необычное слово area: Cato Agr. 151. 3 Äreas facito pedes latas quaternas «Грядки делай шириной в четыре фута». Это указание почти дословно повторяет сказанное в гл. 48 (porcas pedes quinos latas facito «сделай грядки шириной в пять футов»), но вместо porca употреблено area. Речь идет очевидно о несколько ином способе посадки кипариса в Кампании и, соответственно, об ином виде гряды: если porca значило 'возвышенная гряда', то area употребляли для обозначения гряды с небольшой впадиной, в которой могла задерживаться вода; возможно, это было связано с более сухим климатом Кампании по сравнению с климатом Лация. Ärea на участке соседствует с sulcus: «между грядами (inter areas) делай борозды (sulcos), чтобы ты мог полоть траву с грядок (de areis). Когда гряды (areae) готовы, сей семя (кипариса) часто, так, как обычно сеют лен» (точное повторение совета в 48-ой главе). И заканчивается 151-я глава наставлением пускать воду на грядки (in areas), если не будет дождей и земля будет сохнуть.

Само употребление area, ae f в значении 'гряда' нуждается в объяснении. Известно, что главное, наиболее распространенное значение area - 'открытое место, любое свободное пространство, лишенное построек'. Существует мнение, что этим словом первоначально обозначали место вокруг алтаря (ara); в таком случае area по своему происхождению является культовым термином. Но сфера его употребления постепенно расширялась: area называли и свободное пространство перед храмом, и городскую или рыночную площадь, и место для строительства здания, и, по сообщению Варрона, занимаемую зданием площадь (Var. L. L. 5. 95), а также площадку для игр или спортивных занятий. Плавт (Plaut. Asin. 216) обозначает этим словом площадку для приманки и ловли птиц, на которой птицелов раскладывает корм. В сельскохозяйственных трактатах area получает специальное значение 'ток для молотьбы, гумно'11,

11 Для area «специализация в значении 'ток, гумно' является, возможно, вторичной» (EM: 45). В представлении Варрона развитие значений area шло в обратном порядке: Var. L. L. 5. 38 Ubi frumenta secta, ut terantur et arescant, area. Propter horum similitudinem in urbe loca pura areae «Area называют место, где скошенную пшеницу молотят и сушат. Благодаря сходству свободные места (пространства) в городе получили то же самое название». Трудно сказать, кто здесь прав.

как, например, в 129-й главе «Земледелия», где Катон рассказывает о постройке этого необходимого в усадьбе помещения (Cato Agr. 129 äream, ubi frumentum teratur, sic facito «ток, где молотят зерно, делай таким образом»); в этом значении слово находим также и у Цицерона, и у Овидия, и у Вергилия. Ärea 'питомник, грядка' имеет более ограниченное употребление, в основном, у писателей-агрономов; кроме Катона, оно встречается у Варрона (Var. L. L. 6. 64 olitor disserit in äreas sui cuiusque res «зеленщик рассаживает по грядкам разного рода овощи») и очень часто у Колумеллы ^ol. R. R. 11. 3. 13 humus refossa in äreas dividitur 'перекопанная земля делится на грядки')12. Участок, поделенный на гряды, тоже представлял собой открытое место, что, по-видимому, позволяло обозначать его термином ärea как совокупность грядок. Однако не исключено, что подобное употребление ärea следует рассматривать как одну из особенностей кампанского диалекта.

В синонимический ряд латинских названий борозд следует включить и versus, us m (или, по 2-му скл., мн. ч. versi, orum в народной речи), которое по своему происхождению является несомненно древним термином в сфере земледелия, хотя в трактовке его первоначального значения у этимологов имеются некоторые расхождения. Эрну и Мейе понимают versus как отглагольное образование от verto 'вертеть, поворачивать'13, означающее буквально 'поворот плуга в конце борозды' и, более конкретно, 'борозда'; по аналогии возникло переносное значение 'строка письма' (типа bóuaTpófiqSóv) и затем 'строка стихотворная' (EM: 725). Вальде и Хофман, не соглашаясь с

12 В 10-й главе 2-й книги Колумеллы речь идет о посеве мидийского клевера, или люцерны (Medica); для этого предлагается приготовить грядки (areas), наподобие садовых, длиной 15 и шириной 10 футов (примерно 4,5 на 3 м.) и описан весь процесс подготовки земли - от вспашки до посева.

13 И.-е. основа *Huer-t[h]- 'вращаться', примыкающая к семантической группе 'колесо', 'круг', 'повозка', реконструируется исходя из соответствий, имеющихся в ряде языков: помимо лат. verto сюда относятся др.-инд. vártati 'вращает', вед. vartaní- 'колея, путь, прокатывание', митан. арийск. = uartanna 'поворот', осет. wsrdon 'арба', гот. waírpan 'становиться', ст.-сл. vríteti s^ 'вертеться' (Гамкрелидзе, Иванов: 546, 719). Полисемантичное лат. versus в сфере земледелия получило специфическое значение 'борозда'.

трактовкой versus 'поворот плуга в обратную сторону', считают более правильным значение 'переворачивание земли плугом и образующаяся в результате борозда'. Выражение alternis versibus sulcare 'пахать попеременно разными бороздами' находим у Колумеллы (Col. R. R. 2. 2. 25, см. выше); также Плинию свойственно употребление versus в значении 'борозда' (WH: 2, 763). Кроме того, versus было одним из терминов в латинской системе земельных мер; величина этой меры варьировалась в различных областях Лация.

Любопытный пример использования в сфере земледелия названия объекта домашнего быта в качестве технического термина, помимо упомянутого выше scamnum (см. прим. 3 наст. статьи), представляет собой сущ. pulvinus, i m 'подушка, валик под голову, изголовье'. В своем основном значении pulvinus встречается у многих латинских авторов, начиная с Плавта. Катон в 10-й главе «Земледелия» включает подушки числом 16 (pulvinos) в опись постельных принадлежностей, необходимых для рабов, занятых обустройством масличного сада. Укажем еще на сообщение Плиния о том, что растение анис (anesum), положенный в подушку (in pulvino), избавляет от бессонницы (Plin. N. H. 20. 186). Однако латиняне очень широко использовали это слово по отношению к разным объектам, хотя бы отдаленно напоминающим подушку, валик, по форме или по функции, и, как ни удивительно, pulvinus проникло даже в сферу сельского хозяйства в значении 'приподнятый пласт земли, гребень борозды' (в поле или в саду). Так, например, Варрон, говоря об осенней посадке лилий и шафрана, в то же время не советует разводить в поместье фиалки, поскольку для них требуются высокие грядки (pulvinos), которые будут размываться орошением или дождями: от этого почва оскудеет (Var. R. R. 1. 35). Если продолжить цитату из трактата Колумеллы относительно долек чеснока, которые надо сажать liratim 'вдоль возвышенных борозд' (Со1. R. R. 11. 3. 20), то станет ясна цель именно такого способа посадки: ut in pulvinis positae minus infestentur hiemis aquis «чтобы (дольки), посаженные в высокие грядки, меньше подвергались воздействию талых вод». Тот же автор употребляет pulvinus совсем в другом контексте, где идет речь о возведении хозяйственных построек: Col. R. R. 1. 6. 13 omnes parietum et soli iuncturae testacies pulvinis fibulantur «все стыки стен и пола соединяются глиняными скрепами» (выступающими наподобие плинтуса как защита от мышей). Много подобных примеров употребления pulvinus в качестве

термина архитектуры имеется у Витрувия. Pulvinus относят к числу древних слов в латинском языке, однако его происхождение, несмотря на ряд выдвинутых объяснений, остается неопределенным.

Уменьшит. pulvillus, i m также обозначает не только 'подушечку', как это можно видеть в стихе Горация, у которого и отмечена впервые эта диминутивная форма (Hor. Epod. 8. 16 libelli stoici inter sericos iacere pulvillos «книжечки стоиков лежат среди шелковых подушечек»), но употребляется и как агрономический термин: Col. Arb. 10. 4 (vites) ita ablaqueandae sunt, ut...ab inferiore (parte) pulvilli alteriores excitentur «виноградные лозы следует так окопать, чтобы снизу поднялись более высокие бороздки» - для задержки воды и ила. Ранее, у Плавта, зафиксировано производное pulvinarium, i n 'причал, стоянка судна'. Др.-в.-нем. phuliwi(n) заимствовано из лат. pulvinus (ср. нем. Pfuhl 'пуховик, перина'). Pulvillus встречается и в качестве когномена: известен, например, M. Horatius Pulvillus.

В единичных случаях значение борозда, грядка наблюдается у сущ. /orus, i m как, например, в стихотворном14 тексте Колумеллы: Col. R. R. 10. 92 angustos ... /oros.ducens «проводя узкие борозды». Другие значения forus: 1. (на корабле) узкий проход между скамьями гребцов; 2. (в цирке, plur.) ряды скамеек для зрителей. Поскольку происхождение /orus остается неизвестным, трудно судить о том, какое из приведенных значений является исходным, а какое возникло в результате ассоциации по сходству, т. е. путем метафорического переосмысления.

Литература

Бенвенист - Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. Перевод с французского. М.: Прогресс, 1995. Гамкрелидзе, Иванов - Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984. Ильенков - Ильенков Я. Краткая латинская синонимика. СПб., 1845. Откупщиков - Откупщиков Ю. В. В. Порциг о диалектном членении индоевропейской языковой общности // Индоевропейское языкознание и классическая филология-VIII. Материалы чтений, посвященных памяти проф. И. М. Тронского. СПб.: Наука, 2004. С. 194199.

14 Десятая книга трактата Колумеллы De re rustica, состоящего из 12 книг, в отличие от всех остальных написана не прозой, а гекзаметрами, и посвящена садам (De cultu hortorum).

Сергеенко - Сергеенко М. Е. Columella, II, 12, 7-8 (Опыт комментария) // Вестник древней истории. 1971. № 2. С. 116-119.

Слав. древности - Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н. И. Толстого. Т. 1, А - Г. М.: Международные отношения, 1995.

Топоров - Топоров В. Н. Прусский язык. Словарь. Т. V (L). M.: Наука, 1990.

Тронский - Тронский И. М. Очерки из истории латинского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1953.

Perrot - Perrot J. Les derives latins en -men et -mentum. Paris, 1961.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.