ОБОЗНАЧЕНИЕ ПОНЯТИЯ ПЛОДОРОДНЫЙ В ЛАТИНСКОМ
Cic. N.D. 2.156: terra ... frugibus feta
«земля, обильная хлебами»
Резюме: Статья представляет собой семантическое, словообразовательное и этимологическое описание трех латинских прилагательных felix, fecundus, fetus, со значением ‘плодородный’, ‘плодоносный’, ‘плодовитый’ объединенных общностью происхождения от и.-е. корня dheh1i- ‘кормить грудью, сосать грудь, давать молоко’.
Ключевые слова: латинская сельскохозяйственная лексика, синоними-чесий ряд прилагательных, felix, fecundus, fetus, ‘плодородный’, ‘плодоносный’, ‘плодовитый’; амбивалентное имя fetus.
При разработке темы «Земля и ее характеристики в сочинениях латинских авторов» мною были тщательно изучены синонимические ряды латинских прилагательных, используемых в первую очередь писателями-«агрономами» для описания свойств земли Италии с точки зрения её состава, состояния, структуры, плодородия, цветообозначения и температуры. В настоящей статье внимание будет сосредоточено на рассмотрении нескольких терминов из группы прилагательных, встречающихся у разных латинских авторов для характеристики плодородных почв. Чтобы получить представление о том, как древние римляне понимали плодородие земли, необходимо обратиться к первоисточникам. В 9-й главе 1-й книги Варрона о сельском хозяйстве (Res Rusticae, сокр. R. R.) имеется весьма важное рассуждение на эту тему, которое Столон, один из участников беседы о земледелии, приписывает Диофану Вифинскому. О качестве земли (qualitas), - говорит Столон, - то есть о том, подходит ли она для возделывания, можно судить, исходя как из ее внешнего вида (ex ipsa), так из того, что она производит, что на ней рождается (ex iis, quae nascuntur ex ea). Далее Столон уточняет, развивает оба положения: прежде всего, обращают внимание на цвет земли - светлая она или темная (alba si nigra), легкая (levis) для вскапывания и дробления (глыб), но по природе и не рыхлая, не рассыпающаяся в пыдь (non sit cineracea букв. ‘напоминающая золу, пепел’), хотя, в то же
время, и не слишком плотная (neve vehementer densa). Во-вторых, исследуют то, что на этой земле самопроизвольно выросло, обильны ли дикие плоды, достигнут ли они зрелости, насколько будут крупными и т. д. Таким образом, о качестве земли судят по некоторым физическим характеристикам - по составу, цвету, структуре, а также по плодородию (Грошева 2006).
Это рассуждение задает те ориентиры, которым надлежит следовать при рассмотрении прилагательных, употребляемых латинскими авторами для характеристики плодородия земли, то есть принимать во внимание как качества самих почв, так и урожайность, обилие плодов, выращенных на этих почвах.
По своей семантике прил. плодородный как имеющее степени сравнения относится к числу качественных (=квали-фикативов), или оценочных (Вольф 1979). Группа латинских прилагательных со значением плодородный включает в свой состав не менее десятка названий. В настоящей статье будут рассмотрены три из них: fёlЇx, fёcundus, fёtus.
FёlЇx, wis - прилагательное одного окончания, не изменяющееся в зависимости от рода того существительного, определением к которому оно является; fёlЇx употребляется в первую очередь для характеристики плодоносных растений: Hor. Epod.
2. 14 inutilis ... falce ramos amputans fёlЇciдrёs inserit «обрезая ножом бесполезные (то есть сухие) ветки, прививает более плодоносные»1; Col. R. R. 3. 1. 3 (vitis) tam fёlЇx campis quam collibus provenit «виноградная лоза приносит хорошие плоды (букв. ‘плодоносна’) как на равнинных местах, так и на холмах». Речь может идти о садах, изобилующих фруктами: Mart. 13. 20. 1 feUcibus.. .hortis. Число примеров употребления fёlЇx для характеристики плодородной земли, представленных в Оксфордском словаре (OLD: 684), крайне ограничено: так, в «Георгиках»
1 К вопросу о критике текста: из этой цитаты неясно, ветви какого растения Гораций имеет в виду, но можно предположить, что речь идет о виноградных лозах, поскольку выше, в стихах 9-10 этого эпода, говорится именно о них. Комментатор эпода Л. Миллер (Мюллер) полагает, что было бы логичнее стихи 13-14 поместить сразу за стихами 9-10, с чем нельзя не согласиться. Кроме того, Л. Миллер ставит знак равенства между ^ИаогёБ и fёcundiдrёs, тем самым подчеркивая, что в данном контексте fёlTx дублирует значение fёcundus и означает ‘плодоносный’ // р. Нога1;п Паса Сагшта. - Оды и Эподы Горация с примечаниями Лукиана Миллера. Изд. 2, дополненное и исправленное. СПб., 1889.
Вергилия говорится о плодородном речном иле (Verg. G. 2. 188 amnes filicem ... trahunt limum), но не о самих почвах. Приводится также строка из другого произведения Вергилия, «Энеиды», хотя слово земля в ней опущено и лишь подразумевается:
•л
Verg. Aen. 7. 725 vertunt filicia Baccho Massica qui rastris «(о земледельцах) которые переворачивают мотыгами плодородные для Бакха (то есть для виноградных лоз) массийские <земли>».
Коснемся вопроса о семантическом развитии древнего и весьма употребительного прил. filix, icis. Его первоначальное, исходное значение этимологи не без основания относят к области сельского хозяйства, то есть к тому слою лексики, который для носителей латинского языка, чьим основным занятием было земледелие, следует считать древнейшим: filix ‘дающий, приносящий плоды, плодородный, плодоносный’ (EM 1959: 224). Объяснение этому прилагательному дается уже в античных словарях: Paul. Fest. p. 92 M filicis arbores Cato dixit, quae fructum ferunt, infilicis non ferunt «плодоносными (filicis) Катон называет деревья, которые приносят плоды, а бесплодные он называет infilicis». Следует заметить, что здесь отрицательная оценка выражена не антонимичным прилагательным, имеющим другую словесную форму, а тем же самым прилагательным с префиксом отрицания in-. Infilix сохраняло значение ‘бесплодный’ еще в императорскую эпоху: Plin. N. H. 24. 65 volgus
infilicem arborem eam appellat quoniam nihil ferat «бесплодным люди называют дерево, не приносящее плодов». Этим эпитетом наделялась и бесплодная земля: Verg. G. 2. 239 frugibus infilix ea (sc. salsa tellus) nec mansuescit arando «(соленая земля) непригодна для взращивания плодов и не улучшается (букв. не смягчается) благодаря пахоте».
Filix было древним словом крестьянского и сакрального языка (ср. filix hostia ‘благоприятная жертва’) , получившим в
2
Massicus, i m (sc. mons) - название горы в Кампании. Форма мн. ч. ср. р. Massica подразумевает sola ‘земли, почвы’. К подножию mons Massicus примыкало Фалернское поле (ager Falernus). Massica vina (Hor. Serm. 2. 4. 51) считались самыми благородными винами Кампании.
3 Verg. G. 1. 345 Terque novas circum filix eat hostia fruges «и трижды пусть обойдет вокруг новых плодов искупительная жертва»: речь идет о том, что во время весеннего праздника молодежь трижды (ter) обводила вокруг ранних полевых всходов filix hostia, состоящую для
процессе семантического развития такие значения, как ‘счастливый, благополучный; тот, кому покровительствуют боги’4 и перешедшим из специального языка в язык общенародный; в одном из этих значений оно встречается у Плавта в традиционной формуле пожелания всего наилучшего: Plaut. Trin. 41 ut nobis haec habitatio bona, fausta, filix fortunataque evenat «чтобы это жилище было для нас хорошим, благополучным, счастливым и успешным»5. Сервий, комментатор «Энеиды» Вергилия, отметил семантическую двойственность рассматриваемого прилагательного: filix называют как того, кто имеет счастье, так и того, кто делает кого-то счастливым - ‘приносящий счастье, благосклонный, благожелательный’ (о боге, божестве или человеке; комментарий к Verg. Aen. 1. 330). Возникшее абстрактное сущ. filicitas f ‘плодородие (земли)’, хотя и встречается впервые у Колумеллы (I в. н. э.), но, как утверждают авторы Этимологического словаря латинского языка Вальде и Хофманн (WH: 1, 474), несомненно имеет более древнее происхождение: Со1. R. R. 3. 3. 2 omittam veterem illam filicitatem arvorum «я обойду молчанием эту старую тему плодородия полей», поскольку, добавляет Колумелла, об этом ранее говорил Катон и затем Варрон в 1-й книге своего сочинения о сельском хозяйстве. Как и исходное прилагательное, сущ. filicitas получило переносные значения ‘счастье, успех, процветание’.
Этимологи считают прил. filix производным от существительного *fila ‘грудь’6 (реконструируемая форма, не засвидетельствованная в латинском языке), которое было бы
богатых людей из трех животных - теленка, ягненка и поросенка; более бедные люди водили только одно из этих животных.
4 Авторы «Латинских синонимик» включают fёlix только в группу прилагательных со значением ‘счастливый’, ограничивая тем самым разнообразие его употреблений (Ильенков 1845: 77; Шмальфельд 1890; Ме^е 1959: 185).
5 Слова Калликла, купившего дом, который он хочет украсить венком Лара.
6 Предположение об образовании прил. fёlix от сущ. *fёla ‘грудь’, по нашему мнению, поддерживается также наличием в латинском языке амбивалентного имени йЪвг: 1. сущ. йЪвг, ris п ‘женская грудь или сосок (как источник молока); вымя животного’, мн. ч. ‘сосцы’ 2. прил. йЪег, ris ‘плодородный’ (см. об имени йЪег ЕМ 1959: 715). Об и.-е. основе *еиё[Ь]- с первичным значением ‘вымя’ (символ ‘молочного изобилия’) см. (Гамкрелидзе, Иванов 1984: 569 прим. 4).
родственным глаголу fёlд/ felld7 ‘сосать (молоко)’ и греч. ‘сосок, грудь’: в таком случае fёlЇx первоначально должно было бы означать ‘дающая молоко, питающая’; однако от этого значения прилагательного в латинском не осталось никакого следа (ЕМ 1959: 224)8. Лат. fёlare ‘сосать молоко у матери’ имеет соответствия в др.-инд. dhayati ‘сосать’, др.-греч. 0^аато (3 л. ед. ч. аориста от глагола ‘сосать; доить’), гот. daddjan ‘кормить грудью’, ст.-слав. доити; в соответствии с ларингальной теорией эти глаголы возводятся к и.-е. корню *dhei- (*dheh1i-) (Герценберг 2010: 18). Наиболее полно обозначение понятий питающий, кормящий, сосунок (*dheh1lus) и соответственно сосок, грудь (*dhh1ileha-) в различных индоевропейских языках дано в (EIEC 1997: 82): лат. felix ‘плодородный, благоприятный, счастливый’, алб. dele (*dhoh1liieha-) ‘овца’, греч. 0^1и" ‘женский, самка’, др.-инд. dhara-‘сосунок’, ср.-ирл. deil (др.-ирл. dela) ‘сосок’, др.-норв. dilkr ‘сосущий, -ая’ (ягненок, овечка); ‘детеныш животного’, др.-англ. delu ‘сосок’, др.-в.-нем. tila ‘жєнс^я грудь’, и с новой удлиненной ступенью в дальнейшем деривативе в латыш. dile ‘сосущий теленок’. Все приведенные соответствия могут представлять собой скорее всего банальные дериваты от *dheh1(i)- ‘кормить грудью, давать сосать вымя’. Возможно, мы имеем северо-западное (кельтское, германское, балтийское) и позднее индоевропейское слово для ‘сосок, грудь’ в *dhh1ileha- (EIEC 1997: там же)9.
7 Графика fёlд встречается в надписях, рукописи имеют графику felld с экспрессивной геминацией плавного согласного (EM 1959: 224). В переносном значении глагол имеет обсценный смысл (OLD: 684).
8 Ср. аналогичную точку зрения И. М. Тронского на происхождение лат. fёlЇx: и.-е. суффикс *-i-, служивший для образования названий лиц женского пола, названий птиц и некоторых других существительных женского рода, в италийских языках имеет расширение -c-: fёlЇx, wis от * fёla, ср. греч. Grlr ‘сосок’, ‘сосец’ (Тронский 2001: 367).
9 Т. В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванов в монографии «Индоевропейский язык и индоевропейцы» в главе о названиях домашних животных затрагивают вопрос об ареале распространения и.-е. корня *d[h]eH(i)- с первоначальным значением ‘сосать грудь’, ‘кормить грудью’, ‘давать молоко’ и семантически и формально родственными словами ‘дойная корова’ и ‘доить’, а также ‘сосок’, ‘материнская грудь’. По мнению авторов, распределение по разным индоевропейским диалектам многочисленных производных от корня *d[ ]eH(i)- может представлять интерес с точки зрения типологии развития данного семантического поля. В силу недифференцированности первоначальных значений
Прил. ficundus, a, um ‘плодородный, плодоносный, обильный, богатый’ в своих значениях отчасти повторяет значения filix. Однако ficundus имеет отсутствующее у filix значение ‘плодовитый’, выступая характеристикой живых существ, как женщин, так и самок животных10; ср., например, высказывание Цицерона о плодовитости свиньи: Cic. N. D. 2. 160 nihil genuit natura ficundius (sue) «природа не произвела животного более плодовитого, чем свинья». Подобно filix, ficundus употребляется для обозначения плодоносных растений (Hor. Carm. 3. 23. 6 ficunda vitis ‘плодоносная лоза’) и плодородных почв: в этом последнем случае примеры с ficundus более многочисленны по сравнению с filix: Lucr. 1. 211 ficundas vertentes vomere glebas «ворочая лемехом тучные пласты (пашни)»; Tac. Ann. 1. 79 ficundissimos Italiae campos «плодороднейшие поля Италии» (о южной Умбрии)11; пример из упоминавшейся выше 9-й главы 1й книги сочинения Варрона о сельском хозяйстве: Var. R. R. 1. 9.
5 Quod (ad cultura) pinguis (terra) ficundior ad multa, macra contra «что касается возделывания земли, то жирная земля более подходит (букв. ‘более плодородна’) для многих культур, тощая - напротив». В «Анналах» Тацита (Tac. Ann. 4. 65) есть упоминание о римском холмe (mons, tis m), который в старину назывался Дубовым (Querquetulanus), «так как был покрыт густыми дубовыми рощами» - quod talis silvae (род. п.) frequens
‘сосать’, ‘кормить грудью’, ‘давать молоко’ все остальные значения могут быть сведены к этим исходным. Итогом обзора индоевропейской лексики, связанной с обозначениями молока, молочных продуктов, доения и домашних животных, является вывод о «разветвленности скотоводческой терминологии, отражающей развитое молочное хозяйство уже в общеиндоевропейскую эпоху» (Гамкрелидзе, Иванов 1984: 570). В этот же период обозначения вымени и дойной коровы, воспринимаемые как символы всяческого изобилия, находят отражение в поэтической и древней культовой речи, в мифологических и обрядовых традициях (там же: 571).
10 См. толкование ficundus у (Menge 1959: 184): «только о живых и рожающих существах или о таких объектах, которые (благодаря персонификации) мыслятся как одушевленные (produktiv ‘способные производить’), например, ingenium».
11 В другом месте «Анналов» Тацит, характеризуя плодородную землю как solum fertile, эпитет ficundus присваивает морю (ficundum mare ‘море, обильное рыбой’ - Tac. Ann. 12. 63).
12
ficundusque erat . Своеобразным представляется употребление Горацием прил. ficundus для обозначения упитанной зайчихи (Hor. S. 2. 4. 44 ficundae leporis <...> armos), переднюю лопатку которой знаток кулинарного искусства может предпочесть зажаренному кабану.
Прил. ficundus было использовано Варроном в качестве грамматического термина (переносное употребление). В 9-й главе 8-й книги «De lingua Latina» Варрон говорит о двух родах слов (duo generum verborum), обозначая их антонимичными прилагательными - ficundum (genus) ‘плодородный’ и sterile ‘бесплодный’. К первому роду он относит такие слова, которые, изменяясь, порождают множество различных форм, и приводит в качестве примера спрягаемые формы lego ‘я читаю’, legis ‘ты читаешь’, legam ‘я буду читать’ и др.; к бесплодному роду в его представлении относятся слова, которые никакому изменению не подвергаются и не имеют производных: etiam ‘также’, vix ‘едва’, cras ‘завтра’, magis ‘более’, cur ‘почему’, то есть наречия и частицы. У Плиния Старшего имеется прил. praeficundus13: Plin. Nat. 16. 118: omnia...celerius senescunt praeficunda «все чрезмерно плодородное/ плодовитое быстрее старится».
Антонимическое значение передается формой inficundus ‘неплодородный, неплодоносный’, характеризующей как растения и животных, так и землю. В одном отрывке из «Апологии» Апулея (Apul. Apol. 23) мы встречаем интересное сочетание двух синонимичных прилагательных - arbor inficunda и infilix, равно отмечающих, на первый взгляд, неспособность дерева плодоносить, как поясняется здесь же и в самом тексте (quae nullum fructum ex sese gignit «дерево, которое само не приносит
12 В русском переводе А. С. Бобовича значение прил. fёcundus не отражено, по-видимому, с целью избежать тавтологии (если понимать fёcundus как ‘обильный, изобилующий’).
13 Появление большого количества новых прилагательных с приставками sub и prae отмечено, например, К. П. Авдеевым как одна из особенностей медицинского языка Цельса, вызванная необходимостью создания максимально точного языка, служащего в данном случае для передачи симптоматической картины заболевания, поскольку для этой цели такие прилагательные оказывались как нельзя более пригодными. Эти прилагательные, сравнительно редкие в произведениях доцель-совской литературы (Плиний и Цельс - авторы 1 в. н. э.), черпались автором De medicina из разговорной народной речи (курсив А. Г.), для которой они оказываются особенно характерными (Авдеев 1949: 9).
никаких плодов»); и стоит такое дерево ровно столько, сколько древесина (lignum14) его ствола. При переводе подобных прилагательных-синонимов одно из них нередко опускается, хотя это не всегда правомерно. Попытаемся дать собственное понимание inficunda и Infilix в этом тексте: arbor inficunda et Infilix ‘дерево бесплодное и малоценное’, то есть не приносящее плодов (Inficundus) и с древесиной, которая годилась только для сожжения (Infilix)15.
Авторы сельскохозяйственных трактатов отлично понимали, что одна и та же почва может быть благоприятна для одних растений и непригодна для других. Однако подобные высказывания можно встретить и в исторических сочинениях, например, в кратком описании Африки и ее земель в «Югуртинской войне» Саллюстия: Sal. Jug. 17. 5 ager frugum fertilis, bonus pecori, arbori Inficundus «земля, плодородная для выращивания хлебных злаков, пригодная для скотоводства, для деревьев неблагоприятная». Интересно сравнить эту характеристику земель Африки у Саллюстия и земель Германии у Тацита: Тацит указывает как на достоинства земель этой области, благоприятствующие выращиванию продуктов сельского хозяйства и домашних животных, так и на недостатки16: Tac. Germ. 5. 1 terra ... satis ferax, frugiferarum arborum inpatiens, pecorum ficunda «земля достаточно плодородная, но непригодная для плодовых деревьев, изобилующая мелким скотом». Как ни удивительно, из сравнения вытекает, что земли Африки и Германии для использования в сельском хозяйстве имели много общего, в том числе, они не годились для выращивания многих обычных (плодовых) деревьев.
14 Словом lignum обозначали древесину, используемую как топливо в отличие от materia как строительного материала.
15 Ср. другой перевод словосочетания arbor infecunda et infilix: ‘бесплодное несчастное дерево’ (Апулей. Апология. Перевод С. Маркиша. Серия «Литературные памятники». М.: Изд-во АН СССР, 1956. С. 28).
16 Тацит рисует Германию в сравнении с Африкой или Италией как мало привлекательную область с «неприютной землей» (informem terris), «суровым небом» (asperam caelo), «безрадостную для обитания» (tristem cultu) и «для взора» (aspectu), кроме людей, кому она родина (Tac. Germ. 2).
Прил. ficundus образовано от того же корня *dhe-(i)- ‘сосать грудь, сосать, доить’, что filix17, по образцу fa-cundus (от fari ‘говорить’) ‘говорящий плавно, красноречивый’18. Корень *dhe-(i)- с указанным значением широко представлен во всех индоевропейских языках - ирландском denim ‘сосу (грудь)’, др.-в.-нем. taan ‘сосать’; греч. гом. OhsOai ‘сосать, доить’ и TiOhnh ‘кормилица’; yalaOhno" ‘который сосет молоко’; вед. dhatave ‘чтобы сосать’, др.-инд. dhatr! ‘кормилица’, арм. diem ‘сосу’. Частотным является суффикс, начинающийся на -1-, выше отмеченный уже в лат. felo ‘сосать’ и filix, греч. Ohlh ‘сосок, грудь’, латыш. deju, det ‘сосать’, лит. dele ‘пиявка’, алб. del’e ‘баран’(ЕМ 1959: 223).
Можно было уже заметить, что каждое из двух рассмотренных прилагательных, используемых для характеристики плодородия земли, filix и ficundus, даже родственных по
17
Эрну и Мейе рассматривают fёllx и fecundus в отдельных словарных статьях (EM 1959: 224 и 223 соответственно), несмотря на общее происхождение прилагательных, так как эти авторы задачу своего словаря видят не только в установлении этимологии слова, но и в том, чтобы проследить его историю. Вальде и Хофманн практически лишь упоминают о fёcundus (WH: 1, 473), отсылая читателей к статьям fё-tus, fёlїx. Наиболее детально весь комплекс слов, семантически связанных по своему происхождению с глаголом сосать (в том числе fllius ‘сын’, fёmina ‘женщина’), рассматривается в статье fёlд (WH: 1, 475) с привлечением значительного количества соответствий из разных индоевропейских языков.
18 Насчитывается 6 прилагательных подобного типа (например, rubi-cundus ‘красный’ от rubeo ‘быть красным’ и др.). Объяснять происхождение этих образований влиянием прил. secundus ‘следующий’ Эрну и Мейе считают, мягко говоря, неправомерным (фр. chimerique ‘фантастическим’): обычно, чтобы получить прилагательное на -undus от основ, оканчивающихся на гласный, прибегали к -bundus. Э. Бенвенист (Origines p. 141; BSL 34, 1933, p. 186) считал образования на -cundus причастиями от корня *ku- ‘надуваться’, что придавало словам интенсивное значение (ЕМ 1959: 223). В новейшем «Этимологическом словаре латинского и других италийских языков» М. де Фана отмечается, что глагол *dheh1-i- ‘сосать’ является омофоном *dheh1- ‘класть, ставить’ и по своему происхождению может быть тем же самым глаголом (de Vaan 2008: 208). Однако Эрну и Мейе делают упор на различии этих корней: *dhe- ‘кормить грудью’ отличается от *dhe- ‘класть, ставить’ тем, что первому корню сопутствуют формы с расширителем -i-: др.-инд. dhayati ‘он сосёт’, ст.-слав. дою, доити, арм. dayl ‘молозиво’ etc. С этой группой слов связано лат. filius ‘сын’ (ЕМ 1959: 223). Л. Г. Герценберг также разделяет глаголы-омофоны * dheh1i- ‘сосать’ и *dheh1- ‘класть, ставить’ (Герценберг 2010: 274).
происхождению (ибо корневая морфема является в них носительницей основного смысла), в семантическом отношении имеет какие-то особенности, что делает эти прилагательные
19
нетождественными в полной мере .
Переходим к рассмотрению последнего из трех прилагательных - fitus, a, um с целью определить как то общее, что объединяет его с другими членами группы, так и его своеобразие. Уже первое значение fitus отделяет его от всех остальных: оно характеризует животных женского пола, разродившихся самок, например, волчицу, кормившую близнецов, Ромула и Рема (Enn. Ann. 68 lupus femina fita), корову (Stat. Theb. 9. 116 iuvencum .tunc primum fita tuetur mater), медведицу, ставшую более свирепой после родов (Ovid. Met. 13. 803 fita truculentior ursa), и даже насекомых (Verg. G. 4.139 apibus fitis - о пчелиных матках) и т. п. Однако fita может относиться и к беременной женщине (Juv. 14. 167 fita iacebat uxor) или самке животного, только ожидающей потомства: ^l. R. R. 8. 9. 3 quattuor ...mensibus fita quinto parere (sus debet) «свинья вынашивает потомство четыре месяца, на пятом должна родить»; также о беременной лисице у Горация - fita vulpes (Hor. Сат. 3. 27. 4), встреча с которой, равно как и с беременной собакой, считалась дурным предзнаменованием. Субстантив fita, ae f в языке сельского населения служил специальным термином, обозначавшим овец в стаде (Verg. Ecl. 1. 49 non insueta gravis temptabunt pabula fitas «не повлияет здесь корм непривычный на маток тяжелых (= суягных)»). Предназначенная для жертвоприношения супоросая или со всем приплодом свинья называлась confita sus (Paul. Fest. 57М). Именно в этом значении «оплодотворенная» выступает fitus как образная характеристика земли (ager), в которую брошены семена, залог будущего урожая: Ovid. Fast. 1. 662 seminibus iactis est ubi fitus ager. Колумелла называет «беременными» побеги виноградных лоз (palmites), которые благодаря отцу Либеру (= Вакху) могут принести обильные гроздья: patre favente Libero fitis palmitibus (Col. R. R. 3. 21. 3). Значение ‘земля, изобилующая природными продуктами’, которое свойственно fitus, ставит это прилагательное в один ряд с другими членами рассматриваемой группы, характеризующими
19 Не подлежит сомнению факт, что возникновение этих латинских прилагательных связано с образом земли-кормилицы, питающей своими соками растительный и животный мир.
богатую урожаями землю: Qc. N. D. 2. 156 terra ... fita frugibus «земля, обильная хлебами»; Ovid. Pont. 1. 7. 13 regio nec pomo fita nec uvis «область, не изобилующая ни яблоками, ни виноградом».
В Словаре де Фана (de Vaan 2008: 217) со ссылкой на работу
Э. Риша (Risch 1984: 189-191) сказано, что самое раннее значение для fitus - ‘давшая недавно рождение’ (кому-либо), ‘высиживающая’ (птенцов), откуда посредством метафоры были созданы значения ‘плодородный’, ‘обильный’, приложимые к земле и растениям. «Вероятно, fitus является исключительно италийским образованием, подобно ficundus» (de Vaan 2008: там же).
Наряду с прилагательным имелось и существительное fitus, Us m с отвлеченным значением ‘(по)рождение, произведение на свет, роды’. Сущ. fitus зафиксировано довольно рано: Plaut. Am. 487 pater curavit uno ut fitU fieret, uno ut labore apsolvit aerumnas duas «отец позаботился, чтобы обошлось одними родами, за один раз разрешил две трудности»20. У Ливия также отмечено подобное словосочетание: Liv. 35. 21. 3 - за одни роды (uno fitU) коза выдала шесть козлят. Речь могла идти и о плодоношении растений, например, у Плиния о деревьях, ослабленных плодоношением: Plin. N. H. 17. 12 arbores (Acc.) fitU exinanitas (OLD: 644); у Колумеллы (Col. R. R. 3. 10. 3): «стволы виноградных лоз твердые, так как они свободны от плодоношения» (quod a fitU vacant). Этим же существительным fitus обозначали и результат рождения - ‘потомство, приплод’ - обычно о животных (Verg. Ecl. 1. 21 ovium teneros ... fitUs «нежный приплод овец»), изредка о детях (Tib. 2. 5. 91 fitUs matrona dabit «жена детей народит»); однако детеныш животного и дитя человеческое могли обозначаться разными словами: Paul., Sent. 2. 17. 7 fitUs pecorum et ancillarum partUs «детеныши животных и дети служанок». Форма единственного числа fitus иногда имела собирательное значение, как об этом можно судить по отрывку из 2-й сатиры Персия (молитва, обращенная к Меркурию): Pers. 2. 46 Da fortunare penates, da pecus et gregibus fitum «Дай процветать (моим) пенатам, умножь (мой) скот и дай стадам приплод». Естест-
20 Речь идет о рождении мальчиков-близнецов Алкменой, соблазненной Юпитером: один ребёнок (старший) - сын Амфитриона, мужа Алкмены, другой (младший) - сын бога (то есть Юпитера, названного здесь pater).
венно, что речь могла идти и о растительных плодах, фруктах:
Verg. G. 2. 521 varios ponit fitus autumnus «осень разные дарит
плоды»; Ovid. Met. 10. 665 fitibus arboreis (о яблоках). Fitus
встречается и в собирательном значении ‘продукт, урожай’: Pac.
trag. 13 sol si perpetuo siet, / Flammeo vapore torrens terrae fitum
exusserit «Будь над нами солнце беззакатное - Все оно плоды
21
земные жарким паром выжгло бы» . Побег или ветвь, отросток, молодое деревцо и т. п., развившиеся от основного корня растения, также именовались fitus. В «Анналах» Тацита есть сообщение о том, что у священной Руминальской смоковницы (Ficus Ruminalis), под сенью которой некогда укрывались младенцы Ромул и Рем, спустя 841 год после этого стали отмирать ветви и сохнуть ствол, что было дурным знаком; однако дерево ожило и пустило молодые побеги (Tac. Ann. 13. 58 donec in novos fitus revivesceret /arbor/). В переносном значении fitus обозначает ‘плод ума или воображения’: Catul. 65. 3 nec potis est dulces Musarum expromere fitus mens animi «сладостных муз легкокрылое племя создать не способен / Дух отягченный»22 (mens, tis f; m. animi ‘ум, рассудок’).
Что касается этимологии рассмотренного амбивалентного имени, Эрну и Мейе (EM 1959: 231) дают отдельной словарной статьей корень *fi- и fitus как прилагательное и существительное, включая сюда также глагол fito в значениях: 1. ‘рожать детенышей, нестись 2. оплодотворять ; для получения сведений об этимологии во избежание повторений отсылают к родственному прилагательному ficundus (см. выше). Аналогично поступают Вальде и Хофманн: в словарной статье fitus, us m реконструируют корень *dhi(i)- ‘сосать’ и отсылают к статьям ficundus, filix (WH: 1, 490).
21
Нумерация стиха дана по (OLD: 695). Перевод М. Л. Гаспарова взят из «Хрестоматии по ранней римской литературе», составители К. П. Полонская и Л. П. Поняева. 2-е изд. М. 2000. С. 57; в этом издании стих Пакувия идет под № 27.
22 Таков достаточно вольный перевод Адриана Пиотровского. «Всякий перевод несовершенен. О полной адекватности оригиналу не может быть и речи. В первую очередь это касается художественных переводов в стихах. Особенно нелегко переводить древних авторов» (Дуров 2010-2011: 107). В силу особой важности лексики оригинала предлагаем прозаический перевод стиха Катулла: « (моя) душа не может выдавать сладкие творения (fitus - Acc. pl.) Муз» (поэт опечален смертью брата, которого он оплакивает в этом стихотворении).
Завершая обзор трех компонентов из целой серии латинских прилагательных, которые могли употребляться в значении плодородный, плодоносный, плодовитый, - fellx, fecundus, fetus, на основе детального семантического, морфологического и этимологического анализа можно сделать некотоые выводы:
1. эти прилагательные при всей смысловой близости не являются абсолютными синонимами; несмотря на определенные совпадения в семантическом плане, каждое из них имеет свои специфические особенности:
1) прил. filix, icis, используемое для характеристики плодоносных растений, довольно редко обозначает плодородную землю; другая его отличительная особенность - изначальная принадлежность сакральному и религиозному языку в значении ‘благоприятный, благополучный, счастливый’ и переход в язык общенародный именно с этим значением удачи;
2) прил. ficundus, a, um обладает наиболее широкими возможностями: в значении плодовитый оно может быть характеристикой живых существ женского пола, в значении плодоносный, обильный (о плодах) - характеризовать растения и, особенно часто, служить характеристикой плодородных земель;
3) прил. fitus, a, um имеет значение, отсутствующее у двух предыдущих, - это обозначение самок животных (редко женщин), которые недавно обзавелись потомством, или тех, которые его только вынашивают, беременных. В переносном значении этот эпитет характеризует землю, оплодотворенную семенами или изобилующую плодами;
4) четкого семантического разграничения по сферам употребления в разных отраслях сельского хозяйства - плодородный (о почвах, земле), плодоносный (о посевах, растениях), плодовитый (о животных) у рассмотренных прилагательных не наблюдается.
2. все три прилагательных filix, ficundus и fitus объединяются общностью происхождения.
Литература
Авдеев 1949 - Авдеев К. П. Медицинская лексика Цельса. Автореферат на соискание ученой степени канд. филол. наук. ЛГУ.
Вольф 1978 - Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберо-романских языков. М.: Наука.
Гамкрелидзе, Иванов 1984 - Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. В.
Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т. 2. Тбилиси. Герценберг 2010 - Герценберг Л Г. Краткое введение в индоевропеистику. СПб.: Нестор-История.
Грошева 2006 - Грошева А. В. Земля и ее характеристики в сочинениях латинских авторов // Индоевропейское языкознание и классическая филология - Х. Материалы чтений, посвященных памяти проф. И. М. Тронского. СПб.: Наука. С. 59-67.
Дуров 2010-2011 - Дуров В. С. Перевод как истолкование (Hor. Carm.
3. 30) // Hyperboreus. Studia Classica. Variante Loquella. Alexandra Gavrilov Septuagenario. Petropoli. Vol. 16-17. C. 107-116.
Ильенков 1845 - Ильенков Я. Краткая латинская синонимика, изложенная по Дёдерлейну. СПб.
Тронский 2001 - Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М.: «Индрик».
Шмальфельд 1890 - Латинская синонимика Шмальфельда / Пер.
А. Страхова. М., 1890.
EM 1959 - Ernout A., Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine. Histoire des mots. 4-e ed. Paris.
EIEC 1997 - Encyclopedia of Indo-European Culture. Editors J. P. Mallory and D.Q. Adams. London; Chicago.
Menge 1959 - Menge H. Lateinische Synonymic. 5 Aufl. durchgesehen und erweitert von O. Schonberger. Heidelberg.
OLD - Oxford Latin Dictionary. Ed. by P. G. W. Glare. Oxford, 1968-82. Risch 1984 - Risch E. Gerundivum und Gerundium. Gebrauch im klassischen und alteren Latein. Entstehung und Vorgeschichte. Berlin - New York. de Vaan 2008 - Vaan M. de. Etymological Dictionary of Latin and other Italic Languages. Leiden, Brill.
WH - Walde A. Lateinisches Etymologisches Worterbuch. 3 Auflage / Neubearb. von J. B. Hofmann.: 2 Bd. Heidelberg. 1938-1954.
A. V. Grosheva. The conception “fertile, fruitful” in Latin
The paper presents semantic, derivational and etymological analysis of the three Latin adjectives: filix, ficundus and fitus, all of them denoting the concept ‘fertile, fruitful’ and originating from the Indo-European root *dhe-(i)- ‘to breast-feed, suck’.