Научная статья на тему 'Отражение межсписочной паронимии в минейном Стихираре XII в.'

Отражение межсписочной паронимии в минейном Стихираре XII в. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ПАРОНИМЫ / ГИМНОГРАФИЯ / HYMNOGRAPHУ / HISTORY OF RUSSIAN LANGUAGE / CHURCH SLAVONIC / PARONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малыгина Мария Анатольевна

В статье рассматривается одна из особенностей списков Минейного Стихираря (сборника кратких гимнографических текстов стихир) XII в., а именно межсписочная паронимия, появляющаяся в результате переписывания текста на славянской почве. Приведены и проанлизированы конкретные примеры отражения паронимии в рукописях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reflection of intercopial paronymia inMenaion Sticherarion from 12th century

The article focuses on one of the peculiarities of copies of Menaion Sticherarion (a compilation of short hymnographical texts stichera) from 12th century, i. e. the intercopial paronymia, which appears as a result of text transmission on Slavonic soil. Some concrete examples of paronymia in manuscripts are investigated.

Текст научной работы на тему «Отражение межсписочной паронимии в минейном Стихираре XII в.»

УДК 81.1

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 4

М. А. Малыгина

ОТРАЖЕНИЕ МЕЖСПИСОЧНОЙ ПАРОНИМИИ В МИНЕЙНОМ СТИХИРАРЕ XII в.

Основными рукописными источниками, представляющими певческую традицию Древней Руси, являются богослужебные книги, в которых гимнографические тексты сопровождаются нотацией. Репертуар песнопений на весь церковный год собран в книгах нескольких типов. Эти книги могут быть моножанровыми, т. е. включать в себя песнопения только одного жанра (например, Кондакарь, Стихирарь), и многожанровыми, содержащими песнопения различных жанров (Минея, Октоих); календарными (Минея) и некалендарными (Триодь). Одним из интереснейших певческих сборников является Минейный Стихирарь, который как особый гимнографический сборник сложился в Византии, а в Х—Х1 вв. был воспринят на Руси. В его состав входят стихиры на основные неподвижные праздники и дни памяти святых, расположенные по порядку дней календарного года. Минейный Стихирарь достаточно подробно рассматривался музыковедами ([1; 2; 3; 4; 5] и др.), было осуществлено фототипическое издание рукописи БАН 34.7.6 [6], но в то же время этот памятник практически не исследован лингвистами. Стихиры, входящие в состав Минейного Стихираря, за исключением нескольких, посвященных русским святым, переводные. Как показало проведенное нами исследование, перевод стихир в основном точный, пословный, вполне соответствующий греческому оригиналу с точки зрения лексики и грамматики. Однако из этого правила имеются и исключения — в таких случаях в славянском тексте фигурирует слово, примерно адекватное греческому, но не являющееся его точным переводом, либо даже кардинально отличающееся от него по смыслу.

Довольно обширно представлена в рукописях Стихираря межсписочная паронимия [7, с. 44], появлявшаяся вследствие искажений в процессе бытования текста. В определении понятия «паронимия» мы будем придерживаться широкого понимания данного лингвистического термина: «Паронимия — явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном)» [8, с. 368] (ср. [7, с. 44; 9, с. 306]). В списках Стихираря немало паронимических замен, однако в данной статье мы рассмотрим лишь некоторые наиболее интересные случаи.

Примеры паронимов, появившихся в результате изменения одной буквы, немногочисленны1:

1) 20.09; вмч. Евстафия: йонньство стар'Ьншьньства дольналго цссарьствнА оттьложнвть

19у (то же— Сн279, Т152) — Т^п атратоле5арх[ап т^с како раа1Хе1ас арораХотепос — «главенство над воинами нижнего [т. е. земного] царства отвергнув».

По двум спискам ( ^ и Сн572) имеется разночтение ндольнаго. Без греческого определить, какой вариант верен, было бы практически невозможно, однако оригинал свидетельствует о том, что , зафиксированное в трех списках, исконно, а — искажение, возникшее в процессе бытования.

1 Первая фраза во всех примерах приводится по стихирарю Б со ссылкой на лист этой рукописи, если не дана специальная отсылка к другим спискам. Греческий цитируется по МЯ.

© М. А. Малыгина, 2010

2) 18.10; ап. и ев. Луки: пропок'кддл'к ксн к^англлнк [так!] и С'к апостолы сы д"Ьанна сьинсалт» ксн 34г — апЕХГ|риХас то ЕйаууЕХюп, ха! тйv стuvaJtocrт6Xfc>v аои тас Пра^Еьс аипеурафм — «ты проповедовал Евангелие и Деяния твоих соапостолов записал».

В соответствии с т^ а^атсоатоХ^ аои ожидался бы перевод с'ъапостол'ъ сн, т.е. «твоих соапостолов (тех, которые были апостолами вместе с тобой)». Однако переписчикам это существительное, очевидно, было незнакомо, и потому они изменили фразу на «будучи с апостолами». В Ц, Т152 сохраняется исконное чтение с'ъапостол'ъ, однако вместо закономерного местоимения сн в этих списках, так же как ив Б, обнаруживается причастие.

3) 13.02; св. Мартиниана: вт» топлсннн морьсчгЬмь нскоушаган нскоушатн покоушлашссА

121г — ¿V рра^Е! ФаХосттио о РЕ1раС«п тефаСеш ое ёте1рато — «в отмелях морских искушающий искушать тебя покушался».

В Ц обнаруживается разночтение мнрьсчгЬмь, явно не соответствующее греческому, однако не делающее предложение бессмысленным (ср., в частности, гимнографическую метафору житейское море в 6-й песни ирмосов 6-го гласа).

Согласно Е.М.Верещагину [7, с. 46], чаще всего варьируются несколько (две, три и более) букв, что, однако, не препятствует возможности соотнести соответствующие слова фонетически или графически. То же видим и в Стихираре.

1) 01.10; ап. Анании: в^роу же нсограднлн,' ськлюат» сь горьнннмн слоужнтслн вт» вы-шьнннх"ь в'ъдвдрАтСА молн 25у — тг^ Р1атш те оссгиХо тг|рГ|аас, аип то0с «пм ХетоируоТс ёп иф(ато1С айХ^отепос, ррЕареие — «веру же нерушимую сохранив, с вышними служителями в вышних пребывая, молись».

В рукописях имеются следующие разночтения: нсокрадомоу (Сн589), нскрадомоу (Т152). Одно из этих двух чтений следует признать первоначальным, поскольку ааиХос обозначает «безопасный от грабежа и насилия, неприкосновенный».

2) 18.10; ап. и ев. Луки: р'Ькы коготочьнын}съ илод'ь о'гк о\,"С'гь до^хоккнынх'ь страны квангелнга напои 34у — рота^оис 'деорритмп voф.dи:fc>v ёх ато^атос, ефихь>1А^оис; х«ра1с, тои ЕйаууеХюи хат^рЗеиаЕп.

Даже без обращения к греческому можно сказать, что разночтение Сн279 водт» верно, поскольку оно заведомо предопределяется согласованным прилагательным нынх"ь. Это подтверждает и греч. va^dтыv. В целом, однако, грамматический строй славянского предложения не совсем ясен. Греческий текст в буквальном переводе означает следующее: «Он источил из уст реки боготочных вод Евангелия застуженным странам». Таким образом, в славянском имеются три ошибки: 1) синтаксическая — переводчик сохранил греческий ВП2 «реки», но непосредственно при напои заменил греческий косвенный объект в дативе ВП в соответствии со славянским синтаксисом, создав, таким образом, редкую и нехарактерную для славянского конструкцию с двойным объектным винительным при напонтн [10, с. 342]; 2) лексическая — переводчик перевел причастие по корню фи/-, соотнеся его с фи/^ «душа» и, видимо, не зная о том, что глагол фи/оы мотивирован существительным фи/ос «стужа»3; кроме того, в оригинале могло быть

2 Здесь и далее падежи обозначаются по первым буквам: ИП — именительный падеж, РП — родительный, ВП — винительный.

3 Об аналогичной ошибке в современном немецком переводе византийского текста см.: [15, с. 80].

не ^u/w^évaic, а ëфuxo^éval.c — «иссыхающим» от фи/м; 3) еще одна синтаксическая — прилагательное соотнесено с устами, так как «духовные уста» более обычны, нежели «духовные страны». Следует отметить в данном контексте еще один случай паронимии: в двух списках (Q, Сн279) вместо доух°вьнын)Сь представлено доушевьнынхть, что ближе к значению ошибочно понятого корня фи/-.

3) 11.11; мч. Мины: Дьржавьнааго христова мнну препетааго... въсхвалнлть 48v — Tov

ápiatéa tou Xpiatou M^vav tov осоСЗцаov... eüfhm^awmEv — «героя Христова Мину славного (воспетого). .. восхвалим».

Вариант проплтого (Сн279) демонстрирует одну из наиболее интересных парони-мических замен: греческому aoíSi^ov соответствует чтение препетааго. Здесь, судя по всему, сыграло роль представление о мученичестве, и потому появилось , что,

однако, не соответствует житию святого: после долгих мучений (среди которых не было распятия) св. Мине отрубили голову, а тело бросили в костер.

4) 04.12; вмц. Варвары: ПосрамиСА ло^кавыи врагъ очгь жены пок'Ьжакм'ъ гако праматерьне имАаше д"Ьнство кг* rp"hx°V" — 'Hiaqúvdr] ó páaxavoc éqjpóc, ípo yuvaixoc

^Ttwmevoc, oti t|v Простора Saqev ópyavov ppoc &maptíav— «посрамился злобный (лукавый) враг, побеждаемый женщиной, так как имел праматерь [Еву] инструментом (орудием) греха».

В Q вместо праматерьне нмлаше действо находим: праматерь нмлаше д"Ьвьство. В данном случае грамматически правильным является вариант Q с формой ВП праматерь, и он был бы идеальным, если бы не паронимическая замена вместо ,

полностью затемняющая смысл.

5) 12.12; свт. Спиридона Тримифунтского: икр'Ьискыт стар"Ьншнны оттьгналть ксн 69v —

ocipecriápxocc; eXwjhaaC — «ересиархов ты выгнал».

Чтение икр'Ьискыт встречается только в Б. В прочих списках находим следующее: кресьскыга (Q), нкресьскыга (Сн279), нересьскы (Сф). В соответствии с aípeaiáp/ac следует признать правильность чтения кресьскыт. Однако в ряде списков, как мы видим, отражено гиперкорректное присоединение и- к основе ерес-, что и является причиной переосмысления в Б.

6) 13.12; вмч. Евстратия:

облови 70r — <PhtopixoTc Épeaiv ó Xpiatou atpatiwtr|C toüc ávó[mouc иостегсХг)^ev — «ораторскими убеждениями Христов воин беззаконных изумил».

Как показывает греческий, чтение Б неисконное. Верным является вариант, представленный в Т152: оуднвн. Вероятно, переписчик Б решил, что вмч. Евстратий не просто удивил, поразил правителя Каппадокии и Армении Агриколая и его приближенных рассуждениями о Христе (как говорится в житии святого), но достиг еще больших результатов, убедив их сделаться христианами (ср. в стихирах апостолам Фоме, Филиппу, Андрею уподобление их удицам, уловляющим людей, основанное на Мф. 4:19: Идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков; Мк. 1:17: Идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков).

7) Неделя перед Рождеством, свв. отец: бгда носнфт» д"Ьвнце скървию оувАзашеСА

85v — "Ote 'Iwarf, napjéve, lúp^ fetiTptócrs«сто — «когда Иосиф, Дева, был уязвлен скорбью».

Здесь списки демонстрируют некоторую несогласованность: в Б фигурирует о^ва-зашесА, в СН572 — оувАзовашесА, в Сн589 — оувАзаашесА, в Т152 и Сф — оугазвАашесА, в Г — о^АзвАшесА. Таким образом, в осмыслении данного контекста рукописи образуют две равные группы: Т152, Сф и Г сохраняют верный перевод, в то время как в остальных списках отражен результат паронимической замены. При этом можно предположить, что в протографе Сн572 ошибка эта уже была допущена, поскольку этот список дает не просто , которое могло появиться из в результате

перестановки букв в процессе переписывания, а имперфективный вариант с суффиксом -ова- — оувАзовашесА, который с большей вероятностью возник уже на основе оувАзаше-са (подробнее о глаголах с суффиксами -ова-, -ева- см. [11]).

8) 06.01; Крещение: ико Благодать д\"Хл в"Ьрою почьрпаюцкнлгь невидимо подавактьсА очгь Христа кога 105r — ^ gap qápic tou nveúmatoc toíc piatwc ávtloOai áopátwc émSíSoxai papa Xpiatou tou ©eou — «ведь благодать Духа невидимо подается Христом Богом тем, кто с верою терпит».

В Сн589 на месте подавакртьсА находим познавактьсА. Контекст и греч. eniSíSoxai подтверждают правильность написания в Б.

9) Также в стихире на Крещение: вт» чьк же та има крьцюу 102v — eíc ovo¡ia Se xívoc; ae paptíaw — «во имя кого же Тебя крещу?»

Писец Т152, вероятно, воспринял сочетание предлога с местоимением вт» чьк (tívoc) как в очьк (со смешением т» и о) и «исправил» форму местоимения на притяжательное прилагательное с суффиксом -hj- отьчье, предвосхитив, таким образом, последующий вопрос: .

10) В стихире вмч. Георгию Победоносцу (23.04) находим следующее предложение: льстьныт главы раздроушилт» кси гако нечистыга 133r — t^c pXávr|C xa opyioc xataptúaac wc pép^la — «ложные таинства (обряды, жертвоприношения) презрев как нечистые».

В Сн572 появляется гн"Ьвы. Разночтения швы и гн"Ьвы не вполне прозрачны, поскольку ни то, ни другое не соответствуют греч. та opyia — «тайные обряды, таинства, оргии». Вариант гн"Ьвы отражает, по-видимому, первоначальный перевод — результат паронимического восприятия переводчиком греческого текста: opyia смешано с ору/] — «гнев, негодование, раздражение». Затем паронимическая замена происходит уже на славянской почве, когда переписчик, не поняв контекста, заменяет на , ве-

роятно, под влиянием известного сюжета о чуде вмч. Георгия, убившего змия, который жил в озере около Бейрута и пожирал людей.

До сих пор мы рассматривали паронимию, связанную с изменениями внутри одного слова. В Стихираре, однако, встретилось и несколько случаев паронимии, когда несколько слов в одном списке соответствуют одному в другом или несколько слов заменяются на несколько же слов, но прочитываемых иначе.

Так, например, в стихире на Сретение (02.02) читаем: Приими сьмсшнс кгоже подт» мракъмь моиси законт» полагаюфа пр'Ьжсвид'Ь вт» синаи младсньца выв^ша 116r, что вполне соответствует греч. Aé/ou, Su^ewv, ov útco tov yvó^ov Mwa^c vo^odexoOvTa ppoewpa év Siva, Ppé^oc yevó^evov — «прими, Симеон, ставшего младенцем Того, Кого во мраке Моисей прежде видел на Синае дающим Закон». Однако в Т152 выделенное словосочетание было истолковано иначе, в результате чего получилось — чтение, которое в принципе без учета греческого оригинала и библейского контекста

вполне приемлемо грамматически и не создает полной бессмыслицы. Переосмысление контекста связано с заменой всего одной буквы — на , причем ясно, что возникло под влиянием следующего .

Следует отметить и следующий контекст (09.01; мч. Полиевкта): радоунсА пр«х~ вальнс нжс лтьногоплстсныга вслнгаровын къзнн пок'Ьдн 107г — Ха[ро|.с Па^йф'фЕ, о тои поХипХохои ВеХьар та е^5ра тротсыаа^^ос —«радуйся, всехвальный, лукавого Вели-ала козни победивший (дословно — обративший в бегство)». В Сн589 имеется разночтение . По-видимому, переписчик воспринял непонятное прилагательное (в необычной для притяжательного прилагательного членной форме [12, с. 26], да к тому же со странной флексией ВП мн. ч. -н вместо -га) как три отдельных слова (что не так уж сложно без опоры на греческий) и изменил порядок слов, вследствие чего рядом с «кознями» появилось однородное дополнение — «рвы».

Сходное искажение — в ряду других — обнаруживаем в стихире 4 декабря (вмч. Варвары): тоу ко нн ороужик нн огнь нн нна моука нн лгьногопдстснааго вслнгаго рова прсцк-ннга оустрашнсА 59у — тайтг^ уар оите оите кир, обте аХХ^ pdaаvоc, оите тои

поХипХохои реХ[ар та е^5ра етротсыаато — «ведь эту (ее) ни меч, ни огонь, ни другая мука, ни козни лукавого Велиала не победили».

Первое, что бросается в глаза, — грамматическая несовместимость первой и последней словоформы: при ВП дополнения тоу и явном ИП по крайней мере одного из подлежащих — — сказуемое может иметь только невозвратную форму — , но никак не оустрашнсА. Правильное чтение оустрашнша имеется в Сн279. Однако тот же список демонстрирует и интересующее нас разночтение: вместо правильного

в нем появляется прилагательное — впрочем, вполне удачно сочетающееся

со следующим существительным . В приведенном предложении следует обратить

внимание еще на одну интересную деталь, подтверждающую распространенность ошибки, рассмотренной в предыдущем примере: греч. тои... реХ[ар, которое изначально, по-видимому, было переведено как притяжательное прилагательное *вслнгарова, согласованное с ИП мн. ч. , было воспринято переписчиком как два слова —

, и он, попытавшись осмыслить непонятный контекст, добавил к прилагательному членное окончание — вслнгаго. Греческое прилагательное в РП поХипХохои — «лукавого, букв. многоплетеного», согласованное с тои... реХ[ар, при замене этого существительного притяжательным прилагательным еще на стадии перевода утратило синтаксические связи и было вторично соотнесено с «прещениями» (кознями), а затем приобрело такую же членную флексию, как и . Таким образом, словосочетание с главным членом

в ИП мн. ч. *мъногоплстсна вслнгарова ир'кфежт «козни лукавого Велиала», выступавшее как одно из подлежащих при сказуемом , превратилось в малопонятное , с генитивной группой определения при РП ед. ч. пр£Ц1снига, зависящим от вторичного возвратного глагола оустрашнсА. При этом стройная структура греческого оригинала оказалось полностью нарушенной — ВП остался без управляющего глагола, подлежащие — без сказуемого, а сказуемое оустрашнсА — без подлежащего. Характерно, что разночтения в именной группе не отмечены ни в <3, ни в Сн279. Поэтому можно предположить, что ошибка появилась еще в протографе нескольких списков.

Помимо рассмотренных выше вариантов межсписочной паронимии, связанных с заменой одной или нескольких букв, Е. М. Верещагин как особый случай рассматривает взаимозамену слов, написанных под титлами [7, с. 48]. Однако для нашего исследования это в целом не актуально, поскольку в стихирарях XII в., где тексты нотированы, в подавляющем большинстве стихир нет сокращений (исключение составляют три сти-

хиры на Преображение). Единственный пример искажения слов под титлами восходит, вероятно, к ненотированному протографу. В Неделю по Рождестве Христове в одной из стихир наблюдается разночтение с Сн589 и Т152, ср.: сь хрнстосъ ксть того ко сддвнм'ь зовоуцк слава тскс 95г — клагословнлгь (ср. те же варианты в [13, 718] по разным минеям). Греческий текст к этой стихире пока не найден, поэтому предположения можно строить только на основе славянского: вероятно, в исходном тексте было *клагословнлгь, и разное раскрытие клго- под титлом привело к разным вариантам (ср. о взаимозамене корней бого- и благо- [14]).

Как мы видим, написания, возникшие в результате паронимической замены, в большинстве рассмотренных контекстов не бессмысленны, и без привлечения греческого оригинала не всегда легко определить, какой из вариантов верен. Вторичные, не соответствующие греческому написания наблюдаются в каждом списке, но в особенности в Б и Т152. Чтения, отклоняющиеся от первоначального, демонстрирует, как правило, только один из списков. Паронимических замен, последовательно проведенных по всем сохранившимся спискам, за исключением (в стихире, от-

меченной в трех пространных списках), мы не обнаружили. Представляется вероятным, что единого протографа у списков Минейного Стихираря XII в. не было4.

Источники

а) Рукописи Стихираря минейного:

Б — БАН, 34.7.6, XII в.

Г — РГБ, Григ. 47, XII в.

Сн279 — ГИМ, Син. 279, XII в.

Сн572 — ГИМ, Син. 572, XII в.

Сн589 — ГИМ, Син. 589, 1157 г.

Сф — РНБ, Соф. 384, 1156-1163 гг.

Т145 — РГАДА, Тип. 145, XII в.

Т152 — РГАДА. Тип. 152, XII в.

Q — РНБ, Q. п. I. 15, XII в.

б) MR — Mr¡voíía tou olou evioutou. Т. I-VI. Tw^fl, 1888-1902. Литература

1. Металлов В. М. Богослужебное пение русской церкви в период домонгольский по историческим, археологическим и палеографическим данным. Ч. I, II. М., 1906.

2. Смоленский Ст. Отзыв о сочинении В. М. Металлова «Богослужебное пение русской церкви. Период домонгольский» // Отчет о 49-м присуждении наград гр. Уварова. СПб., 1909.

3. Серегина Н. С. Из истории русской гимнографии домонгольского периода (по материалам певческой книги Стихирарь минейный) // Проблемы музыкознания. Вып. 1. Музыкальная культура Средневековья: Теория. Практика. Традиция. Л., 1988. С. 62-77.

4. Серегина Н. С. Песнопения русским святым. По материалам рукописной певческой книги XI-XIX вв. «Стихирарь месячный». СПб., 1994.

5. Шидловский Н. Об источниках древнерусского Стихираря в связи с развитием византийской музыкальной культуры XI-XV вв. // Гимнология. Материалы Междунар. научн. конф. «Памяти прот. Димитрия Разумовского (к 130-летию Моск. консерватории)», 3-8 сент. 1996 г.

4 Об этом же свидетельствуют и выявленные нами различия в составе Стихираря [16].

Кн. 1 ll Учен. зап. науч. центра рус. церковн. музыки им. прот. Димитрия Разумовского. Вып. 1. M., 2000. С. 153-161.

6. Sticherarium Paleoslavicum Petropolitanum: Codex Palaeoslavicus n0 34.7.6 Bibliothecae Academiae Scientiarium Rossicae phototypice depictus; еd. cur. N. Schidlovsky. Pars principalis. Hauniae, 2000; Pars suppletoria. Hauniae, 2000.

7. Верещагин E. M., Крысьюo В. Б. Наблюдения над языком и текстом архаичного источника— Ильиной книги. II ll Вопр. языкознания. 1999. №3. С. 38-59.

8. Большой энциклопедический словарь. Языкознание l Под ред. В. Н. Ярцевой. M., 1998.

9. Древнейший славянский богослужебный сборник «Ильина книга». Факсимильное воспроизведение рукописи. Билинеарно-спатическое издание источника с филолого-богословским комментарием l Подгот. Е. M. Верещагин. M., 2006.

10. Крысьт В. Б. Исторический синтаксис русского языка: объект и переходность. 2-е изд., испр. и доп. M., 2006.

11. Йoвчева M. Об одной словообразовательной модели в ранних гимнографических текстах (глаголы с суффиксами -ова-Дева-) ll Bible, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Muänchen; Berlin, 2009. S. 209-228.

12. Историческая грамматика древнерусского языка l Под ред. В. Б. Крысько. Т. III: Прилагательные l А. M. Кузнецов, С. И. Иорданиди, В. Б. Крысько. M., 2006.

13. Gottesdienstmenäum fur den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften der Rus' des 12. und 13. Jahrhunderts. T. 4 l Hrsg. von H. Rothe, E. M. Verescagin. Oppladen; Wiesbaden, 2006.

14. Чернышева M. И. Семантика словообразовательных моделей с начальными благo- и бoгo- (новые данные) ll Славянское языкознание. XIV Mеждунар. съезд славистов (Охрид, 10-16 сент. 2008 г.). Докл. рос. делегации. M., 2008. С. 540-553.

15. Крысьт В. Б. Об издании февральской минеи ll Russian Linguistics. 2009. Vol. 33, N1. С. 65-99.

16. Mалыгuна M. А. Состав минейного стихираря XII в. Ц Тезисы 50-й Mеждунар. науч. конф. Даугавпилс. ун-та (15-17 мая 2008 г.). Даугавпилс, 2008. С. 51-52.

Статья поступила в редакцию 2C июля 2C1C г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.