УДК 81.1
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 4
М. А. Малыгина
ОТРАЖЕНИЕ МЕЖСПИСОЧНОЙ ПАРОНИМИИ В МИНЕЙНОМ СТИХИРАРЕ XII в.
Основными рукописными источниками, представляющими певческую традицию Древней Руси, являются богослужебные книги, в которых гимнографические тексты сопровождаются нотацией. Репертуар песнопений на весь церковный год собран в книгах нескольких типов. Эти книги могут быть моножанровыми, т. е. включать в себя песнопения только одного жанра (например, Кондакарь, Стихирарь), и многожанровыми, содержащими песнопения различных жанров (Минея, Октоих); календарными (Минея) и некалендарными (Триодь). Одним из интереснейших певческих сборников является Минейный Стихирарь, который как особый гимнографический сборник сложился в Византии, а в Х—Х1 вв. был воспринят на Руси. В его состав входят стихиры на основные неподвижные праздники и дни памяти святых, расположенные по порядку дней календарного года. Минейный Стихирарь достаточно подробно рассматривался музыковедами ([1; 2; 3; 4; 5] и др.), было осуществлено фототипическое издание рукописи БАН 34.7.6 [6], но в то же время этот памятник практически не исследован лингвистами. Стихиры, входящие в состав Минейного Стихираря, за исключением нескольких, посвященных русским святым, переводные. Как показало проведенное нами исследование, перевод стихир в основном точный, пословный, вполне соответствующий греческому оригиналу с точки зрения лексики и грамматики. Однако из этого правила имеются и исключения — в таких случаях в славянском тексте фигурирует слово, примерно адекватное греческому, но не являющееся его точным переводом, либо даже кардинально отличающееся от него по смыслу.
Довольно обширно представлена в рукописях Стихираря межсписочная паронимия [7, с. 44], появлявшаяся вследствие искажений в процессе бытования текста. В определении понятия «паронимия» мы будем придерживаться широкого понимания данного лингвистического термина: «Паронимия — явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном)» [8, с. 368] (ср. [7, с. 44; 9, с. 306]). В списках Стихираря немало паронимических замен, однако в данной статье мы рассмотрим лишь некоторые наиболее интересные случаи.
Примеры паронимов, появившихся в результате изменения одной буквы, немногочисленны1:
1) 20.09; вмч. Евстафия: йонньство стар'Ьншьньства дольналго цссарьствнА оттьложнвть
19у (то же— Сн279, Т152) — Т^п атратоле5арх[ап т^с како раа1Хе1ас арораХотепос — «главенство над воинами нижнего [т. е. земного] царства отвергнув».
По двум спискам ( ^ и Сн572) имеется разночтение ндольнаго. Без греческого определить, какой вариант верен, было бы практически невозможно, однако оригинал свидетельствует о том, что , зафиксированное в трех списках, исконно, а — искажение, возникшее в процессе бытования.
1 Первая фраза во всех примерах приводится по стихирарю Б со ссылкой на лист этой рукописи, если не дана специальная отсылка к другим спискам. Греческий цитируется по МЯ.
© М. А. Малыгина, 2010
2) 18.10; ап. и ев. Луки: пропок'кддл'к ксн к^англлнк [так!] и С'к апостолы сы д"Ьанна сьинсалт» ксн 34г — апЕХГ|риХас то ЕйаууЕХюп, ха! тйv стuvaJtocrт6Xfc>v аои тас Пра^Еьс аипеурафм — «ты проповедовал Евангелие и Деяния твоих соапостолов записал».
В соответствии с т^ а^атсоатоХ^ аои ожидался бы перевод с'ъапостол'ъ сн, т.е. «твоих соапостолов (тех, которые были апостолами вместе с тобой)». Однако переписчикам это существительное, очевидно, было незнакомо, и потому они изменили фразу на «будучи с апостолами». В Ц, Т152 сохраняется исконное чтение с'ъапостол'ъ, однако вместо закономерного местоимения сн в этих списках, так же как ив Б, обнаруживается причастие.
3) 13.02; св. Мартиниана: вт» топлсннн морьсчгЬмь нскоушаган нскоушатн покоушлашссА
121г — ¿V рра^Е! ФаХосттио о РЕ1раС«п тефаСеш ое ёте1рато — «в отмелях морских искушающий искушать тебя покушался».
В Ц обнаруживается разночтение мнрьсчгЬмь, явно не соответствующее греческому, однако не делающее предложение бессмысленным (ср., в частности, гимнографическую метафору житейское море в 6-й песни ирмосов 6-го гласа).
Согласно Е.М.Верещагину [7, с. 46], чаще всего варьируются несколько (две, три и более) букв, что, однако, не препятствует возможности соотнести соответствующие слова фонетически или графически. То же видим и в Стихираре.
1) 01.10; ап. Анании: в^роу же нсограднлн,' ськлюат» сь горьнннмн слоужнтслн вт» вы-шьнннх"ь в'ъдвдрАтСА молн 25у — тг^ Р1атш те оссгиХо тг|рГ|аас, аип то0с «пм ХетоируоТс ёп иф(ато1С айХ^отепос, ррЕареие — «веру же нерушимую сохранив, с вышними служителями в вышних пребывая, молись».
В рукописях имеются следующие разночтения: нсокрадомоу (Сн589), нскрадомоу (Т152). Одно из этих двух чтений следует признать первоначальным, поскольку ааиХос обозначает «безопасный от грабежа и насилия, неприкосновенный».
2) 18.10; ап. и ев. Луки: р'Ькы коготочьнын}съ илод'ь о'гк о\,"С'гь до^хоккнынх'ь страны квангелнга напои 34у — рота^оис 'деорритмп voф.dи:fc>v ёх ато^атос, ефихь>1А^оис; х«ра1с, тои ЕйаууеХюи хат^рЗеиаЕп.
Даже без обращения к греческому можно сказать, что разночтение Сн279 водт» верно, поскольку оно заведомо предопределяется согласованным прилагательным нынх"ь. Это подтверждает и греч. va^dтыv. В целом, однако, грамматический строй славянского предложения не совсем ясен. Греческий текст в буквальном переводе означает следующее: «Он источил из уст реки боготочных вод Евангелия застуженным странам». Таким образом, в славянском имеются три ошибки: 1) синтаксическая — переводчик сохранил греческий ВП2 «реки», но непосредственно при напои заменил греческий косвенный объект в дативе ВП в соответствии со славянским синтаксисом, создав, таким образом, редкую и нехарактерную для славянского конструкцию с двойным объектным винительным при напонтн [10, с. 342]; 2) лексическая — переводчик перевел причастие по корню фи/-, соотнеся его с фи/^ «душа» и, видимо, не зная о том, что глагол фи/оы мотивирован существительным фи/ос «стужа»3; кроме того, в оригинале могло быть
2 Здесь и далее падежи обозначаются по первым буквам: ИП — именительный падеж, РП — родительный, ВП — винительный.
3 Об аналогичной ошибке в современном немецком переводе византийского текста см.: [15, с. 80].
не ^u/w^évaic, а ëфuxo^éval.c — «иссыхающим» от фи/м; 3) еще одна синтаксическая — прилагательное соотнесено с устами, так как «духовные уста» более обычны, нежели «духовные страны». Следует отметить в данном контексте еще один случай паронимии: в двух списках (Q, Сн279) вместо доух°вьнын)Сь представлено доушевьнынхть, что ближе к значению ошибочно понятого корня фи/-.
3) 11.11; мч. Мины: Дьржавьнааго христова мнну препетааго... въсхвалнлть 48v — Tov
ápiatéa tou Xpiatou M^vav tov осоСЗцаov... eüfhm^awmEv — «героя Христова Мину славного (воспетого). .. восхвалим».
Вариант проплтого (Сн279) демонстрирует одну из наиболее интересных парони-мических замен: греческому aoíSi^ov соответствует чтение препетааго. Здесь, судя по всему, сыграло роль представление о мученичестве, и потому появилось , что,
однако, не соответствует житию святого: после долгих мучений (среди которых не было распятия) св. Мине отрубили голову, а тело бросили в костер.
4) 04.12; вмц. Варвары: ПосрамиСА ло^кавыи врагъ очгь жены пок'Ьжакм'ъ гако праматерьне имАаше д"Ьнство кг* rp"hx°V" — 'Hiaqúvdr] ó páaxavoc éqjpóc, ípo yuvaixoc
^Ttwmevoc, oti t|v Простора Saqev ópyavov ppoc &maptíav— «посрамился злобный (лукавый) враг, побеждаемый женщиной, так как имел праматерь [Еву] инструментом (орудием) греха».
В Q вместо праматерьне нмлаше действо находим: праматерь нмлаше д"Ьвьство. В данном случае грамматически правильным является вариант Q с формой ВП праматерь, и он был бы идеальным, если бы не паронимическая замена вместо ,
полностью затемняющая смысл.
5) 12.12; свт. Спиридона Тримифунтского: икр'Ьискыт стар"Ьншнны оттьгналть ксн 69v —
ocipecriápxocc; eXwjhaaC — «ересиархов ты выгнал».
Чтение икр'Ьискыт встречается только в Б. В прочих списках находим следующее: кресьскыга (Q), нкресьскыга (Сн279), нересьскы (Сф). В соответствии с aípeaiáp/ac следует признать правильность чтения кресьскыт. Однако в ряде списков, как мы видим, отражено гиперкорректное присоединение и- к основе ерес-, что и является причиной переосмысления в Б.
6) 13.12; вмч. Евстратия:
облови 70r — <PhtopixoTc Épeaiv ó Xpiatou atpatiwtr|C toüc ávó[mouc иостегсХг)^ev — «ораторскими убеждениями Христов воин беззаконных изумил».
Как показывает греческий, чтение Б неисконное. Верным является вариант, представленный в Т152: оуднвн. Вероятно, переписчик Б решил, что вмч. Евстратий не просто удивил, поразил правителя Каппадокии и Армении Агриколая и его приближенных рассуждениями о Христе (как говорится в житии святого), но достиг еще больших результатов, убедив их сделаться христианами (ср. в стихирах апостолам Фоме, Филиппу, Андрею уподобление их удицам, уловляющим людей, основанное на Мф. 4:19: Идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков; Мк. 1:17: Идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков).
7) Неделя перед Рождеством, свв. отец: бгда носнфт» д"Ьвнце скървию оувАзашеСА
85v — "Ote 'Iwarf, napjéve, lúp^ fetiTptócrs«сто — «когда Иосиф, Дева, был уязвлен скорбью».
Здесь списки демонстрируют некоторую несогласованность: в Б фигурирует о^ва-зашесА, в СН572 — оувАзовашесА, в Сн589 — оувАзаашесА, в Т152 и Сф — оугазвАашесА, в Г — о^АзвАшесА. Таким образом, в осмыслении данного контекста рукописи образуют две равные группы: Т152, Сф и Г сохраняют верный перевод, в то время как в остальных списках отражен результат паронимической замены. При этом можно предположить, что в протографе Сн572 ошибка эта уже была допущена, поскольку этот список дает не просто , которое могло появиться из в результате
перестановки букв в процессе переписывания, а имперфективный вариант с суффиксом -ова- — оувАзовашесА, который с большей вероятностью возник уже на основе оувАзаше-са (подробнее о глаголах с суффиксами -ова-, -ева- см. [11]).
8) 06.01; Крещение: ико Благодать д\"Хл в"Ьрою почьрпаюцкнлгь невидимо подавактьсА очгь Христа кога 105r — ^ gap qápic tou nveúmatoc toíc piatwc ávtloOai áopátwc émSíSoxai papa Xpiatou tou ©eou — «ведь благодать Духа невидимо подается Христом Богом тем, кто с верою терпит».
В Сн589 на месте подавакртьсА находим познавактьсА. Контекст и греч. eniSíSoxai подтверждают правильность написания в Б.
9) Также в стихире на Крещение: вт» чьк же та има крьцюу 102v — eíc ovo¡ia Se xívoc; ae paptíaw — «во имя кого же Тебя крещу?»
Писец Т152, вероятно, воспринял сочетание предлога с местоимением вт» чьк (tívoc) как в очьк (со смешением т» и о) и «исправил» форму местоимения на притяжательное прилагательное с суффиксом -hj- отьчье, предвосхитив, таким образом, последующий вопрос: .
10) В стихире вмч. Георгию Победоносцу (23.04) находим следующее предложение: льстьныт главы раздроушилт» кси гако нечистыга 133r — t^c pXávr|C xa opyioc xataptúaac wc pép^la — «ложные таинства (обряды, жертвоприношения) презрев как нечистые».
В Сн572 появляется гн"Ьвы. Разночтения швы и гн"Ьвы не вполне прозрачны, поскольку ни то, ни другое не соответствуют греч. та opyia — «тайные обряды, таинства, оргии». Вариант гн"Ьвы отражает, по-видимому, первоначальный перевод — результат паронимического восприятия переводчиком греческого текста: opyia смешано с ору/] — «гнев, негодование, раздражение». Затем паронимическая замена происходит уже на славянской почве, когда переписчик, не поняв контекста, заменяет на , ве-
роятно, под влиянием известного сюжета о чуде вмч. Георгия, убившего змия, который жил в озере около Бейрута и пожирал людей.
До сих пор мы рассматривали паронимию, связанную с изменениями внутри одного слова. В Стихираре, однако, встретилось и несколько случаев паронимии, когда несколько слов в одном списке соответствуют одному в другом или несколько слов заменяются на несколько же слов, но прочитываемых иначе.
Так, например, в стихире на Сретение (02.02) читаем: Приими сьмсшнс кгоже подт» мракъмь моиси законт» полагаюфа пр'Ьжсвид'Ь вт» синаи младсньца выв^ша 116r, что вполне соответствует греч. Aé/ou, Su^ewv, ov útco tov yvó^ov Mwa^c vo^odexoOvTa ppoewpa év Siva, Ppé^oc yevó^evov — «прими, Симеон, ставшего младенцем Того, Кого во мраке Моисей прежде видел на Синае дающим Закон». Однако в Т152 выделенное словосочетание было истолковано иначе, в результате чего получилось — чтение, которое в принципе без учета греческого оригинала и библейского контекста
вполне приемлемо грамматически и не создает полной бессмыслицы. Переосмысление контекста связано с заменой всего одной буквы — на , причем ясно, что возникло под влиянием следующего .
Следует отметить и следующий контекст (09.01; мч. Полиевкта): радоунсА пр«х~ вальнс нжс лтьногоплстсныга вслнгаровын къзнн пок'Ьдн 107г — Ха[ро|.с Па^йф'фЕ, о тои поХипХохои ВеХьар та е^5ра тротсыаа^^ос —«радуйся, всехвальный, лукавого Вели-ала козни победивший (дословно — обративший в бегство)». В Сн589 имеется разночтение . По-видимому, переписчик воспринял непонятное прилагательное (в необычной для притяжательного прилагательного членной форме [12, с. 26], да к тому же со странной флексией ВП мн. ч. -н вместо -га) как три отдельных слова (что не так уж сложно без опоры на греческий) и изменил порядок слов, вследствие чего рядом с «кознями» появилось однородное дополнение — «рвы».
Сходное искажение — в ряду других — обнаруживаем в стихире 4 декабря (вмч. Варвары): тоу ко нн ороужик нн огнь нн нна моука нн лгьногопдстснааго вслнгаго рова прсцк-ннга оустрашнсА 59у — тайтг^ уар оите оите кир, обте аХХ^ pdaаvоc, оите тои
поХипХохои реХ[ар та е^5ра етротсыаато — «ведь эту (ее) ни меч, ни огонь, ни другая мука, ни козни лукавого Велиала не победили».
Первое, что бросается в глаза, — грамматическая несовместимость первой и последней словоформы: при ВП дополнения тоу и явном ИП по крайней мере одного из подлежащих — — сказуемое может иметь только невозвратную форму — , но никак не оустрашнсА. Правильное чтение оустрашнша имеется в Сн279. Однако тот же список демонстрирует и интересующее нас разночтение: вместо правильного
в нем появляется прилагательное — впрочем, вполне удачно сочетающееся
со следующим существительным . В приведенном предложении следует обратить
внимание еще на одну интересную деталь, подтверждающую распространенность ошибки, рассмотренной в предыдущем примере: греч. тои... реХ[ар, которое изначально, по-видимому, было переведено как притяжательное прилагательное *вслнгарова, согласованное с ИП мн. ч. , было воспринято переписчиком как два слова —
, и он, попытавшись осмыслить непонятный контекст, добавил к прилагательному членное окончание — вслнгаго. Греческое прилагательное в РП поХипХохои — «лукавого, букв. многоплетеного», согласованное с тои... реХ[ар, при замене этого существительного притяжательным прилагательным еще на стадии перевода утратило синтаксические связи и было вторично соотнесено с «прещениями» (кознями), а затем приобрело такую же членную флексию, как и . Таким образом, словосочетание с главным членом
в ИП мн. ч. *мъногоплстсна вслнгарова ир'кфежт «козни лукавого Велиала», выступавшее как одно из подлежащих при сказуемом , превратилось в малопонятное , с генитивной группой определения при РП ед. ч. пр£Ц1снига, зависящим от вторичного возвратного глагола оустрашнсА. При этом стройная структура греческого оригинала оказалось полностью нарушенной — ВП остался без управляющего глагола, подлежащие — без сказуемого, а сказуемое оустрашнсА — без подлежащего. Характерно, что разночтения в именной группе не отмечены ни в <3, ни в Сн279. Поэтому можно предположить, что ошибка появилась еще в протографе нескольких списков.
Помимо рассмотренных выше вариантов межсписочной паронимии, связанных с заменой одной или нескольких букв, Е. М. Верещагин как особый случай рассматривает взаимозамену слов, написанных под титлами [7, с. 48]. Однако для нашего исследования это в целом не актуально, поскольку в стихирарях XII в., где тексты нотированы, в подавляющем большинстве стихир нет сокращений (исключение составляют три сти-
хиры на Преображение). Единственный пример искажения слов под титлами восходит, вероятно, к ненотированному протографу. В Неделю по Рождестве Христове в одной из стихир наблюдается разночтение с Сн589 и Т152, ср.: сь хрнстосъ ксть того ко сддвнм'ь зовоуцк слава тскс 95г — клагословнлгь (ср. те же варианты в [13, 718] по разным минеям). Греческий текст к этой стихире пока не найден, поэтому предположения можно строить только на основе славянского: вероятно, в исходном тексте было *клагословнлгь, и разное раскрытие клго- под титлом привело к разным вариантам (ср. о взаимозамене корней бого- и благо- [14]).
Как мы видим, написания, возникшие в результате паронимической замены, в большинстве рассмотренных контекстов не бессмысленны, и без привлечения греческого оригинала не всегда легко определить, какой из вариантов верен. Вторичные, не соответствующие греческому написания наблюдаются в каждом списке, но в особенности в Б и Т152. Чтения, отклоняющиеся от первоначального, демонстрирует, как правило, только один из списков. Паронимических замен, последовательно проведенных по всем сохранившимся спискам, за исключением (в стихире, от-
меченной в трех пространных списках), мы не обнаружили. Представляется вероятным, что единого протографа у списков Минейного Стихираря XII в. не было4.
Источники
а) Рукописи Стихираря минейного:
Б — БАН, 34.7.6, XII в.
Г — РГБ, Григ. 47, XII в.
Сн279 — ГИМ, Син. 279, XII в.
Сн572 — ГИМ, Син. 572, XII в.
Сн589 — ГИМ, Син. 589, 1157 г.
Сф — РНБ, Соф. 384, 1156-1163 гг.
Т145 — РГАДА, Тип. 145, XII в.
Т152 — РГАДА. Тип. 152, XII в.
Q — РНБ, Q. п. I. 15, XII в.
б) MR — Mr¡voíía tou olou evioutou. Т. I-VI. Tw^fl, 1888-1902. Литература
1. Металлов В. М. Богослужебное пение русской церкви в период домонгольский по историческим, археологическим и палеографическим данным. Ч. I, II. М., 1906.
2. Смоленский Ст. Отзыв о сочинении В. М. Металлова «Богослужебное пение русской церкви. Период домонгольский» // Отчет о 49-м присуждении наград гр. Уварова. СПб., 1909.
3. Серегина Н. С. Из истории русской гимнографии домонгольского периода (по материалам певческой книги Стихирарь минейный) // Проблемы музыкознания. Вып. 1. Музыкальная культура Средневековья: Теория. Практика. Традиция. Л., 1988. С. 62-77.
4. Серегина Н. С. Песнопения русским святым. По материалам рукописной певческой книги XI-XIX вв. «Стихирарь месячный». СПб., 1994.
5. Шидловский Н. Об источниках древнерусского Стихираря в связи с развитием византийской музыкальной культуры XI-XV вв. // Гимнология. Материалы Междунар. научн. конф. «Памяти прот. Димитрия Разумовского (к 130-летию Моск. консерватории)», 3-8 сент. 1996 г.
4 Об этом же свидетельствуют и выявленные нами различия в составе Стихираря [16].
Кн. 1 ll Учен. зап. науч. центра рус. церковн. музыки им. прот. Димитрия Разумовского. Вып. 1. M., 2000. С. 153-161.
6. Sticherarium Paleoslavicum Petropolitanum: Codex Palaeoslavicus n0 34.7.6 Bibliothecae Academiae Scientiarium Rossicae phototypice depictus; еd. cur. N. Schidlovsky. Pars principalis. Hauniae, 2000; Pars suppletoria. Hauniae, 2000.
7. Верещагин E. M., Крысьюo В. Б. Наблюдения над языком и текстом архаичного источника— Ильиной книги. II ll Вопр. языкознания. 1999. №3. С. 38-59.
8. Большой энциклопедический словарь. Языкознание l Под ред. В. Н. Ярцевой. M., 1998.
9. Древнейший славянский богослужебный сборник «Ильина книга». Факсимильное воспроизведение рукописи. Билинеарно-спатическое издание источника с филолого-богословским комментарием l Подгот. Е. M. Верещагин. M., 2006.
10. Крысьт В. Б. Исторический синтаксис русского языка: объект и переходность. 2-е изд., испр. и доп. M., 2006.
11. Йoвчева M. Об одной словообразовательной модели в ранних гимнографических текстах (глаголы с суффиксами -ова-Дева-) ll Bible, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Muänchen; Berlin, 2009. S. 209-228.
12. Историческая грамматика древнерусского языка l Под ред. В. Б. Крысько. Т. III: Прилагательные l А. M. Кузнецов, С. И. Иорданиди, В. Б. Крысько. M., 2006.
13. Gottesdienstmenäum fur den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften der Rus' des 12. und 13. Jahrhunderts. T. 4 l Hrsg. von H. Rothe, E. M. Verescagin. Oppladen; Wiesbaden, 2006.
14. Чернышева M. И. Семантика словообразовательных моделей с начальными благo- и бoгo- (новые данные) ll Славянское языкознание. XIV Mеждунар. съезд славистов (Охрид, 10-16 сент. 2008 г.). Докл. рос. делегации. M., 2008. С. 540-553.
15. Крысьт В. Б. Об издании февральской минеи ll Russian Linguistics. 2009. Vol. 33, N1. С. 65-99.
16. Mалыгuна M. А. Состав минейного стихираря XII в. Ц Тезисы 50-й Mеждунар. науч. конф. Даугавпилс. ун-та (15-17 мая 2008 г.). Даугавпилс, 2008. С. 51-52.
Статья поступила в редакцию 2C июля 2C1C г.