Вестник ПСТГУ
III: Филология
2012. Вып. 1 (27). С. 58-71
Лексикографическое описание ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОГО МИНЕЙНОГО СТИХИРАРЯ XII В.
(продолжение)
М. А. Малыгина
Статья представляет собой продолжение материала, опубликованного в предыдущем номере «Вестника ПСТГУ», и содержит исследование лексики славянских списков Миней-ного стихираря XII в. с точки зрения ее отражения в исторических словарях. Выделяется ряд новых слов, которые ранее не были описаны лексикографически, а также удревня-ются датировки и выделяются новые значения слов, уже введенных в научный обиход.
В стихире св. Ефросинии 25 сентября встречаем слово тк^оимеыиткыицА: радости тк^ои^житкыицА • ЕопоЕлджеыдга (харас сло'п’щос хооцохарц6ош£ MR: I, 247 ‘радости соименница, радующая мир’) 23г1-2. По пяти спискам ^, Син572, Син589, Син279, Т152) имеется разночтение тк^оимемкыицд — весьма распространенное слово, зафиксированное словарями с примерами XI в.1 Тк^оимемиткыицд образована суффиксальным способом от прилагательного, как и тк^оимемкыицд, однако не от тк^оимемкы'ыи, а от его синонима — тк^оимемиткы'ыи, зафиксированного в словаре И. И. Срезневского2. В готовящемся к выходу очередном 29-м выпуске СлРЯ Х^ХУП вв. значение данного слова определяется как ‘тот, кто имеет «говорящее» имя или прозвище, значение которого совпадает с каким-л. другим словом’ (в нашем случае — гйфроойуп ‘радость’).
В рукописи Q (146г) в стихире на 2 февраля (Сретение) отмечено прилагательное христос^тк^кыыи: вид^ъ ТА • и р'ЬУкНДПО (так! — М. М.) св'Ьтд и съпдсд посподд христосътк^кныи^ъ лкде^ъ (е166у о£ тб яроаьйуюу ф©с ка1 2юхлра Кйршу той Хрютспуйрои Хаои MR: III, 480 ‘Я видел тебя — предвечный Свет и Спаса Господа христоименным людям (т. е. христианам. — М. М.)’). Чаще всего переводом греческого ХрЮТЙУЩОС является христои^еыитыи или христои^сыкныи (ср., например, христоимеыитдга (хрютЙУЩ£) 164v1, христои^еыитыи^к (хрютютйцф) 163v2, христои^кыкыыи^ъ (ф^охр^отои!) 16^7—8; в последнем случае в греческом, вероятно, было *хрютюуйцои). Слово христои^еыитыи отмечено в словаре И. И. Срез-невского3 и имеет, согласно словарю, два значения. Первое — ‘соименный
1 См., например: Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1—3. М., 1989 (репринт изд. 1893-1912 гг.) (далее — Срезн.). Т. 3. С. 1077.
2 Там же. С. 1077.
3 Там же. С. 1405.
Христу’ проиллюстрировано единственной цитатой из Стихираря XII в. (стихира св. мц. Христине). Христои^сыкныи же в словарях не зафиксировано. В Стихираре оно встречается в стихире прор. Илии 20 июля (16^): рддоуитдсА... врдуд доушдмъ и т^ломъ уристои^кнкныи^ъ лкдкмъ (Хаф£т£... 1атро( тй"У "фи/ЙУ ха1 ТЮУ оюцйтюу той ф1А,охр10тои Хаой MR: VI, 168 ‘Радуйтесь. врачи душ и тел христолюбивого народа’). В данном контексте, таким образом, у слов христои^сыкныи, христосътк^кыыи появляется значение ‘носящий имя Христа, христианский’, отмеченное у Срезневского как второе для слова христои^еыитыи (самая ранняя цитата при этом взята из «Посл. Нил. Псков.» 1382 г.). Приведенная нами цитата со словом христосътк^кыыи также имеется в «Материалах» И. И. Срезневского, однако в результате неправильного словоделения она оказалась в словарной статье тк^кыыи и не получила какого-либо толкования4.
Лексема хулословик отмечена в стихире свт. Спиридону под 12 декабря: дрикво хоулословик съкоркскы ыд ^емли попкрдлъ кси (той Ар£10и тб в/./ЩфПМ-ОУ оиуобьхюс £1С хатпбйфюас MR: II, 470 ‘Ариево богохульство ты соборно сравнял с землей’) 69v16, и имеет значение ‘злословие, хула, богохульство’. Стоит отметить, что, вопреки обыкновению, сложное слово в славянском не является рабской калькой греческого. Греческое субстантивированное прилагательное тб рМофПроу переводится как ‘богохульное’. При этом первая часть композита — хуёд в славянском передает общее значение греч. тб рХ&офпмогу. А второй компонент -словик дополнительно к этому калькирует вторую часть греческого сложного слова.
Наречие хытркыо зафиксировано в стихире мч. Трифону (1 февраля): пдкы кръвик • ты хытркно моууеыиуе • пърддпо ыи^ъложилъ кси 1^1 (т^ ЛЙХ'р5 61’ ащлтос ой гл'т^:/упс Мйртис тбу йя£р^фауоу ха0£ХЙУ MR: III, 458 ‘в борьбе кровью ты искусно, мученик, надменного сокрушив’). В «Материалах» И. И. Срезневского6 эта цитата отмечена под заголовочным словом хытркно^ууеыикъ, однако вместо толкования стоит вопросительный знак. Из сравнения с греческим явствует, что словоделение было проведено неверно. Само наречие имеет значение ‘искусно’.
Слово уствсродссАткиопросв^фжъ отмечено в стихире 40 мчч. Севастийским 9 марта: Ликъ • уетвкродесАткнопросв^фЖ'ъ... съпросвкт^сА посту 124v1 (Хорбс т£траб£/ат')ро£Л)тос... оиУ£^^Хац^£ т^ упот£(а MR: IV, 58 ‘Сонм сорокократно зажженный. совоссиял посту’). В словаре И. И. Срезневского7 эта цитата также представлена, однако трехсоставное сложное слово разбито на два — наречие уетверодесАткио и причастие просв^фемъ, и контекст помещен под УетверодесАткИо со значением ‘сорок раз’. УетверодесАткнопросв^феыъ в данном случае представляет собой эпитет, характеризующий сорок мучеников, пострадавших в Севастий-ском озере, поэтому здесь, вероятно, его можно толковать как ‘состоящий из сорока зажженных (пылающих) (верой. — М. М.) людей’.
4 Срезн. Т. 3. С. 1078.
5 Смешано при переводе с яаку ‘снова’.
6 Срезн. Т. 3. С. 1431.
7 Там же. С. 1505.
Следует также выделить группу слов, образованных способом не сложения, как рассмотренные выше, а сращения.
Кслкстрдсткиыи (яоХ'тХа) представляет собой сращение с суффиксацией того же типа, что и велкплдскыъ и т. п. Слово встретилось в стихире св. вмч. Георгию под 23 апреля: оудоккыок же сига въыоушивъ • велкстрдсткые пеюрпик • влддыукык ©ууеыии въсл^довдлъ кси (Ейцарюс 6£ тайта ёуютю0£1с, й по/.'т/.а Г£Йру1£, той Дшябтои таТс б1ба/атс ^хоХо'Элоас MR: IV, 367 ‘Легко же это восприняв (букв.: услышав. — М. М.), многострадальный Георгий, ты учениям Владыки последовал’) 133г7—8, и обозначает ‘претерпевший много страданий’. Синонимом данного слова является рассматривавшееся выше ^ыопострдддливыи.
В уже приводившейся ранее стихире прор. Илии (см. опыедоушыыш) найдено еще одно слово, не зафиксированное лексикографическими справочниками. Обычно в соответствии с греч. лирфброс употребляется слово опыеиоскныи, что и отражено словарями8. Здесь же мы имеем дело со словом, образованным не сложением, а сращением с суффиксацией, — опикиоскид. Можно было бы предположить, что это описка, поскольку в списке Q имеется разночтение опыемоскид, однако славянское сращение полностью соответствует греческому лирфброу (не *гсиро-!).
Два новых слова образованы способом сращения с первым компонентом противоу-: противоудкрждти и противоупок^жАтисА. Первое встретилось в стихире свв. Маккавеям 1 августа: ц^сдрк • вкса • стрдыы оудкрждвъ • противоудкржи^ъ к^дше стдркцк^к (Ваойшс, я&утшу тйу £9уйу храт^оас, аутг/ратато йяб уёроутос MR: VI, 294 ‘Царь, всеми народами овладевший, получил отпор от старца’) 174г4—5. Как известно, один из мучеников маккавейских, как их называет традиция, иудейский законоучитель Елеазар, согласился лучше погибнуть в пытках за закон Божий, чем нарушить его установления, чего требовал от иудеев Антиох IV Епи-фан (годы правления 175—164 до Р. Х.), проводивший политику насильственной эллинизации евреев. Поэтому слово противоудкрждти может быть истолковано как ‘противостоять’ в активном залоге или ‘получать отпор, противодействие’ в пассиве, что и представлено в данном случае.
Второе слово (противоупок^жАтиса) отмечено в стихире мч. Прокопию 8 июля: до кръви • противиса пр^ху • ид невидимые врдпы противупок^жАгасА (ц^/рц;
ащ.атос &ут1хат£отпс прбс т^у йцарт^ау, ярбс йорйтоис ё/9ройс ЙУгауптоАцЕУос MR: I, 218 ‘.до крови ты противостоял греху, невидимым врагам противоборствуя’) 156v2—3. В списке Q имеется разночтение ые устрдшисА. В соответствии с греческим слово должно иметь значение ‘противоборствовать’.
В стихире на Рождество Христово в списке БАН представлено слово ср^д^прддик: ср^д^прддик ст^ы^ рд^орисА (тб Ц£о6то1/оу той фрауцой бюХёХитаь MR: II, 650 ‘перегородка (промежуточная стена) ограды была уничтожена (разрушена)’) 86v2. В прочих списках отмечено сложение с соединительной гласной о. В таком написании слово зафиксировано и в СлРЯ XI—XVII вв.: сртдоградие9 со значением ‘главная опорная стена; оплот; тж. перен.’, причем первая цита-
8 Ср.: Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 1—28. М., 1975—2008 (далее — СлРЯ XI— XVII вв.). Вып. 12. С. 241: огненосный.
9 Там же. Вып. 27. С. 141.
та взята из Стихираря XII в. Основное словообразовательное отличие между ср^д^прддик в списке БАН и ср^допрддик, представленным в остальных списках и СлРЯ XI—XVII вв., заключается в том, что в первом случае слово образовано способом сращения, а не сложения, как в прочих примерах.
Под 6 октября в стихире св. ап. Фоме видим: в^ркыыихъ душд просв^фдкши тръстик крксткыок • отъ съ^крткноскныА пр^лксти • къ жи^и^ыи (так в рукописи. — М. М.) въ^веде (греч. не найден) 28г18. В рукописи Т152 имеется разночтение съ^крткыыга. Слово образовано способом сращения, если это не описка под влиянием предыдущих слогов. Оъ^кртоиоскныи зафиксировано в словарях. В частности, в словаре И. И. Срезневского имеется цитата с указанным контекстом, взятая из «Мин. окт.» и иллюстрирующая значение ‘ведущий к гибели, пагубный’10.
Слово уетыридесАтидкневкыъ отмечено в стихире Сретению Господню на
2 февраля: ке^ыдудлкыок слово юткуе... гако .илддемкцк • уеты1ридесАтилкневкнъ • мд-теркк волек прииоситкса въ цкркъвк 117v18 (6 у&р ЙУар/ос Лбуос той Патрбс... йяб
Пар9£уои йс Рр^фос т£ооарахоу9^ц£роу Мщрбс £хйу ярооф£р£та1 £у уаф MR: III, 475, 482 ‘безначальное же Слово Отца... как младенец сорокадневный Девою Матерью по своей воле приносится в храм’). В списках имеются следующие разночтения: Q -ид, Син572, Соф384 уетыредесАтедкневкид (-ые- вписано сверху), Т152 -десАтедкиевкид, Син589 -десАтедкневкио. В соответствии с контекстом значение прилагательного определяется как ‘имеющий сорок дней от рождения’.
Ряд слов представляет собой довольно неудачные кальки с греческого.
Из четырех новых лексем с приставками пр^дъ- и пр^же- в соответствии с греческой приставкой яро- (два примера разобраны выше) две не передают значения исходных греческих слов. Первый пример находим в стихире на Успение Пресвятой Богородицы 15 августа: предъсылдктксА дпостоли • и дыпели приимдктк (Проя£цяо-ио1У АяботоХоь ха1 ’А-уу^оь йяо6£/огта1 MR: VI, 439 ‘Сопровождают апостолы и ангелы принимают’) 190v6. Согласно словарю, у греческого глагола ярояфяю есть несколько значений; из них к описываемой ситуации подходят два: ‘посылать вперед’, ‘провожать, сопровождать’11. При этом в данном контексте представлено второе, с которым славянский переводчик, видимо, не был знаком. Еще неудачная калька (предъпуфдти) будет разобрана ниже.
Помимо сложных слов, отмечены и простые производные слова. В соответствии с алфавитным порядком первым следует поставить наречие кеспр^стдык-
Как известно, в древнерусском и старославянском языках наречия могли образовываться как с суффиксом -о, так и с суффиксом -^. Однако в словарях встречается кеспр^стдыкио, но не зафиксировано кеспр^стдикы^. Цитата из стихираря выглядит следующим образом: Архдипелкскыш ликъ • михдилъ же дрхистрдтипъ • вышкыиихъ силъ • пок^дкыук п^сык кеспр^стднкн^ прииосатк слдв^ твоки 47г12 (йхатаяа'отюс). В списке Q в данном написании имеется разночтение: изначально написано кеспр^стдыи, а затем, возможно, позже, вписано ы^. Значение прозрачно: ‘непрестанно’.
10 Срезн. Т. 3. С. 760.
11 Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1982 (6th impression). P. 1162.
Некоторые новые лексемы представляет собой образования от уже зафиксированных в словарях слов. Так, велигаровъ (той ВШар) — притяжательное прилагательное от велидръ ‘дьявол’12. В стихираре употреблено в следующем контексте: рддоуисА пре\вдльые • иже мъыопоплетеы'ыга • велигаровыш къ^ыи поведи (Х^роц; Пау£йфлц£, 6 той яоХияХбхои ВШар тй ЙУ£бра трояюобц£Уос MR: III, 182 ‘радуйся, всехвальный, лукавого Велиара отряды обративший в бегство’13) 107r12— 13 (стихира мч. Полиевкту под 9 января). В списке Син589 переписчик, по всей вероятности, воспринял форму велигаровыш как три отдельных слова и переставил слова местами. В результате получилось ровы велига и.14
Наречие воиыиукскы зафиксировано в стихире свв. мчч. Киру и Иоанну под 31 января: овъ же • воиниукскы ПОДОЕкЫ’Ъ вывг въ съворы1 • ыевесьныш^ъ во-иыъ въписдктьсА (6 б£, отратютхоТс ёубюярё'фас; хатаХбуоис, таТс ойрау^ац; отратоХоу^аьд оиухатарьЭдатаь MR: III, 458) 115r5. В списке Q слово подверглось правке и имеет вид во[и]ыиукскы[и]15. Славянский перевод не вполне корректен. Греческая фраза переводится как ‘этот же, отличившись в воинских списках, к небесным воинствам сопричисляется’. По всей вероятности, переводчик смешал -о!с с -©с, образовав наречие воиыиукскы ‘как воин’ (ср. ддвыдкскы).
В стихире свт. Иоанну Златоусту на 13 ноября (по рукописи Q 68v) присутствует итератив въкдиыАти: къ \рист© къ рд^жмьыоуоумоу жеыи\© въкдиыАга МА • съцесдрьств©кши к^оу (ярбс Хрютбу t6v уощбу vu^fov £уойца1, оицРао1^£йоиоа айтф MR: II, 139 ‘с Христом, умопостигаемым женихом соединяюсь, соцарствуя Ему’). В словарях отмечены однокоренные слова, такие как глаголы въединити16 и въединитися17, существительное въединение18, причастие въединеныи19. Все они имеют общую семантику объединения. Таким образом, значение интересующего нас слова можно определить как ‘соединять’.
В той же рукописи в стихире на Крестовоздвижение (14 сентября) отмечено слово въ^ъовр^сти: Ов^тосигаыъыыи ^в^^дъыыи оврд^ъ предъпокд^ддше крьсте пов^доу одол^ыига влдпов^ръыоуоумоу цеслрю кпоже мдти елеыд въ%ъовр^тъши мирюви гавлкно створи (ФютоХаця^с &от£рюу тйяос яро£б£(хуи£, Итаирё, трблшоу vixnc
12 Ср., например: СлРЯ XI—XVII вв. Вып. 2. С. 61.
13 Греческое та ЕУ£бра означает, прежде всего, ‘отряды (находящиеся в засаде)’, именно в этом значении оно и фигурирует в тексте, а переводчик передал его неверно — переносным значением ‘козни’. Отсюда у глагола тропом вместо прямого значения ‘обращать в бегство’ в славянском переводе появляется контекстуальное — ‘побеждать’. Кроме того, греч. причастие троямоа^£уос не вполне корректно передано в славянском тексте аористом поведи. И наконец, яо^шХохои, в оригинале относившееся к Велиару (которого, по-видимому, славянские переписчики не понимали вовсе), при переводе стало определением к козням.
14 Об этом и других похожих случаях см.: Малыгина М. А. Отражение межсписочной паро-нимии в Минейном Стихираре XII в. // Вестник СПбГУ. Сер. 9: Филология, востоковедение, журналистика. 2010. № 4. С. 156—162.
15 Буквы, приведенные в квадратных скобках, в рукописи вписаны сверху.
16 СлРЯ XI—XVII вв. Вып. 3. С. 174.
17 Там же. С. 174; Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. Т. 1—8. М., 1988—2008 (далее — СДРЯ). Т. 1. С. 524.
18 СДРЯ. Т. 1. С. 524; Срезн. Т. 1. С. 334.
19 СДРЯ. Т. 1. С. 524; Slovnik jazyka staroslovenskeho. T. 1-52. Praha, 1958-1997 (далее — SJS). Т. 1. С. 355.
£йо£вв йуахт тф яйуи, ой ^ ц^тлр 'ЕХ£уп йур.ирац/.уп хооцофаул я£яо(пх£ MR: I, 157 ‘Светло сияющий звездный образ предвозвестил, о Крест, памятник победы благочестивому царю преславному, чья мать Елена, отыскав, светочем мира сделала’) (2^). Поскольку, согласно преданию, Крест Господень был обретен св. равноап. царицей Еленой в результате «раскопок», т. е. извлечен из земли, такая словообразовательная структура вполне оправданна. К традиционному значению глагола обртсти ‘найти, отыскать’20 прибавляется значение приставки въз- ‘направленность движения, действия вверх’21. Следовательно, значение глагола определяется как ‘найти, отыскать, подняв наверх’.
Къдеже представляет собой соединение местоимения къде с суффиксом-релятивизатором же. В словарях указанная лексема не зафиксирована. Слово встретилось в отсылочном комментарии в Неделю свв. отец: «ддыиилъ мужк же-лдыик» пи<дыо> к<стк> пдеже п отрокъ пр^ди 80г14.
Адъективированное причастие ые^дтыкдкмыи встретилось в стихире свв. апп. Петру и Павлу 29 июня: Кыими духовкыыими п'книи • похвдлимъ • петрд и пдулд • не^дтыкдкмдга устд • ке^кожеыыга укивдкфд • стрдшкыыимк ыожк^к духовкыыимк (По^оц; яУ£ицат1хоТс йоцаоьу ёлшуёоюцеу Штроу ха1 ПайХоу; тй т^У Й9£бтлта офйттоута ха1 цл йцРХцубц.£уа отбцата тЛс фртЛс той Пу£йцатос ца/афас MR: V, 385 ‘Какими духовными песнями мы восхвалим Петра и Павла? Безбожие убивающие и не затупляющиеся острия страшного духовного меча’) 150г18—150v1. В данном случае передано основное значение греческого отбца ‘уста’. По-видимому, переводчик просто не знал периферийного значения ‘острие’, которое как раз и было использовано в рассматриваемом контексте. Если пытаться истолковать славянский перевод безотносительно к греческому, значение славянского перевода ые^дтыкдкмыи определяется как ‘тот, который невозможно закрыть, заткнуть’, в данном контексте — ‘тот, который невозможно заставить замолчать’.
В стихире мч. Иулиану под 21 июня обнаружено слово ыеистъфеыыи. В исторических словарях зафиксированы слова того же корня. Например, в СлРЯ XI—XVII вв.22 отмечены неистощаемый, неистощимый, неисточный. Цитата следующая: Непороукыыга в^ры • неистъфенок питик • поукрпъ преклджене • идолкскок служеыик упдсилъ кси 145г8 (Тлс йцюц^тои тот£юс тб йх£уютоу ябца ‘безупречной веры неисчерпаемый напиток’). Разночнений по списку Q нет, хотя по контексту больше подошло бы *ыеистъфимок, поскольку ыеистъфеыыи — причастие совершенного вида, не вполне подходящее по смыслу к семантике слова в^рд. В старославянском языке суффикс -и(о)м- является суффиксом страдательных причастий настоящего времени, а -(е)н— прошедшего23. Поскольку в греческом оригинале представлено отглагольное прилагательное, не передающее временных различий, переводчик использовал один из суффиксов, употреблявшихся
20 СлРЯ XI-XVII вв. Вып. 12. С. 151.
21 Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1957. Т. 1. С. 251; Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940. Т. 1. С. 331-332.
22 СлРЯ XI-XVП вв. Вып. 11. С. 146.
23 О суффиксах страдательных причастий прошедшего времени см., например: Вайан А. Руководство по старославянскому языку / Пер. с франц. Под ред. и с предисл. В. Н. Сидорова. М., 2002. С. 273-274, 275-276.
при образовании прилагательных со значением невозможности совершения действия, — суффикс прошедшего времени. В работе В. Б. Крысько24 подробно разбирается образование причастий с помощью суффиксов -м- и -н-. В качестве одного из условий употребления суффикса -м- в непассивном значении указывается следующее: «Используется как словообразовательный фрагмент в прилагательных со значением возможности действия»25, при этом все следующие примеры характеризуют скорее невозможность действия, поскольку причастия во всех шести цитатах из различных источников имеют приставку не-. Та же мысль прослеживается в работе Б. Гавранека26.
Лексема ыеполь^д зафиксирована в стихире прп. Ефрему Сирину (28 января): ые престди въ молитвд\ъ оутвьрждга ыдсъ • отъ ыеполь%ы тоудждга (так! — М. М.) и^вдвити доушд ыдшд (ц^ яа'йо'р Cv таТс £^хаТс оои отпрошу ^цас Ск вХйвпс той йХХотр^ои ^ио0ЛУа1 тйс ^ц-ffiv MR: III, 403 ‘непрестанно в молитвах твоих
укрепляй нас, чтобы от пагубы чужого (т. е. врага, дьявола. — М. М.) избавились души наши’) 114v4-5. Значение можно определить как ‘вред, пагуба’.
В рукописи Син279 в стихире на память свв. апп. Петра и Павла (29 июня) отмечена лексема ови\ожеыик: Шже по прддомъ оу^ы и скърви твога къто испов^сть • слдвьне апостоле пдуле • вол^ыи • [и] труды и въд^ыига • Аже въ плдд^ • и въ жджи ^ълд[а] стрдддыига • Аже въ Зи/И'Ь и въ ыдпот'Ь • кошьыицоу • рдыы [пдлицд^и] кд/шник/иь повикнига • щви\оженига • плоувиы^ потоплеыига 101r (Тй хат& n6XlV бшц& ха1
тйс 0А,Сф£1С оои тис б1ЛТ^о£та1, £убо^£ Ая6ото^£ ПайХ£, тойс хбяоис, тойс цбхбоис, тйс йур'ил^ас, тйс Cv кцф ха1 6i^£i хахояа0£(ас, тйс Су ^^x£i ха1 уицубтпт., оару&упу, тойс ^авбюцо'йс, тойс ^10аоцойс, тг|у лершбоу, тбv Pu06v, тй уаи^ую; MR: V, 389 ‘В городе узы и горести твои кто опишет, славный апостол Павел, страдания, тяжкие труды, бдения, в голоде и жажде мучения [и] в холоде и наготе, корзину27, побои палкой, побиения камнями, хождение, морскую пучину, кораблекрушения?’). Слово имеет значение ‘хождение, путешествия’ (ср. обхо-жение мн. ‘хождения, повествование о хождениях, обхожения апостоловъ, обхо-жения апостольская — названия апокрифических книг’28).
Довольно много примеров приводится в словарях для слов с основой поклоы-29. В Стихираре отмечен еще один глагол с указанным корнем, образованный при помощи суффикса -ова-: уьстьыоуоумоу др^воу поклоыовдсА 132r17—18 (тб т^цюу НйХоу лроог/т'поас MR: IV, 225 ‘честному Древу ты поклонилась’) (стихира прп. Марии Египетской). Подобных образований на -ова- / -ева- от глаголов на -ити довольно много, например, в Ильиной книге, ср. влдпов^сто-вдти, въ^веселовдтисА, ддровдти, и^в^стовдти, ыдпоевдти, освАфевдти оструевдти, ос^ыевдти, отпотовдти, оуистовдти, по^оровдти, пороууевдти, проливдти, прооврд^овдти,
24 Крысько В. Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность. М., 2006. С. 415-424.
25 Там же. С. 419.
26 Гавранек Б. Залог (genera verba) в старославянском языке в сравнительном плане // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963. С. 68—70.
27 Согласно житию, ап. Павел был спасен учениками, когда они спустили его из окна дома в большой корзине.
28 СлРЯ XI—XVII вв. Вып. 12. С. 188.
29 Там же. Вып. 16. С. 159: поклонитися; с. 161: поклонятися.
прооплдсовдти, просв^товдти, рдздроушевдти, рд^оревдти, укрдсовдти, оусиловдти, цьсдре-вдти или отглагольные прилагательные воповлджевдыъ, въ^лквлевдыъ, превлджевдыъ, пр^петовдыъ, пресвАфевдыъ30. Реже встречаются образования с суффиксом -ова- от глаголов других классов, например потековдти, и^имовдти, про^гавовдти, просв'Ьфе-вдти, сътьровдти. А. А. Пичхадзе31 называет глаголы с суффиксами -ова-, -ева-признаком, характерным для переводов учеников Кирилла и Мефодия, а также отмечает, что указанная особенность свойственна «Хронике» Георгия Амартола, «Повести о Варлааме и Иоасафе» и служебным Минеям. Специально анализу слов с указанными суффиксами посвящена статья М. Йовчевой32, в заключении которой автор пишет: «Из-за ограниченности материала трудно сделать обобщающие заключения об атрибутирующей значимости данных образований, однако... допустимо предположение, что они являются характерной чертой древнейших болгарских протографов и восходящих к ним русских списков»33.
Слова с корнем прдпруд- считаются «моравизмами, распространенными только в памятниках западного происхождения»34, однако глагол прдпрудити в словарях не отмечен (зафиксирован только приставочный глагол опрдпрудити), хотя бесприставочные образования от глаголов той же семантической группы имеются, например вдприти ‘окрашивать в багровый цвет’35, уьрвити ‘красить’, ‘румянить’36. В стихире мч. Артемию 20 октября находим: кръвик ноууеыига свокпо цьркъвь вопу прдпрВдивъ (тф ащ.ат1 той цартир^ои айтой т^у ’Ехх^по^ау 0£бс Сяорф’йрюогу MR: I, 471 ‘кровью мучения его Церковь Бог обагрил’) 34v12—13.
В словарях отмечено прилагательное превысьыыи ‘благородный, славный’37, ‘высокий, прославленный’38. В Стихираре обнаружено соответствующее наречие со значением ‘высоко’: вопоыосьыии дпостоли овлдкъми превысьно въ^имдкми (о[ 0£оф6ро1 АяботоХоь, йяб у£ф©у ц.£таро1тс а1р6цгуо1 MR: VI, 407 ‘богоносные апостолы, облаками высоко поднимаемые’) 184r18 (стихира Успению Пресвятой Богородицы 15 августа). Соответствующе греческое слово имеет значение ‘высоко, в вышине’.
В стихире десяти критским мученикам (23 декабря) мы находим слово пр^-тишьыыи: Дд поуьтеыъ воудеть »еодулъ • ^отикъ же и кпеытии • вдсидъ • и купоръ • то-по^ъ же • и сдторьыикъ • пелдсии • и великыи квдрестъ • съ миниже соыидыъ • поуьтисА въ
30 См.: Ильина книга. Рукопись РГАДА. Тип. 131 / Лингв. изд., подгот. греч. текста, ком-мент., словоуказатели В. Б. Крысько. М., 2005. С. 882—883, 896.
31 Пичхадзе А. А. Южнославянские традиции в древнерусской письменности (лексика и грамматика) // Письменность, литература и фольклор славянских народов: XIV Международный съезд славистов (Охрид, 10—15 сентября 2008 г.). Доклады российской делегации. М., 2008. С. 164.
32 Йовчева М. Об одной словообразовательной модели в ранних гимнографических текстах (глаголы с суффиксами -овд-/ -евд-) // Bibel, Liturgie und Frommigkeit in der Slavia Byzan-tina. Festgabe fur Hans Rothe zum 80. Geburtstag. MUnchen, Berlin, 2009 (= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Bd. 3). P. 209—228.
33 Там же. C. 224—225.
34 Пичхадзе А. А. Указ. соч. C. 162.
35 СлРЯ XI—XVII вв. Вып. 1. C. 63.
36 Срезн. Т. 3. С. 1555.
37 СлРЯ XI—XVII вв. Вып. 18. С. 165.
38 Срезн. Т. 3. С. 1625.
п^сикхы • претишкиага вы воурА\ы станица • иже лкстк овлиукше 78г7—8 (ЕйфПМ-£іО0Ю ©єббоиХос;, 7ютік6с тє каї Пбцтос, ВаоїХєібпс, Ейлорос;, Ауа06яоид тє каї ІаторУГуос;, ГєХйоїос, каї 0єТос ЕМрєотос;, цє0’ Ейушаубс уСу тіцйо0юоау
йоцао^ оі лауєибіоі тюу ^йХ^ Хіц^уєс;, оі т^у лХйу^ отпХітє’йоаутєс MR: II, 595 ‘Пусть будут прославлены Феодул, Зотик, Помпей, Василид, Евпор, Агафоп, Саторнин, Геласий и божественный Еварест, с ними Евникиан сейчас пусть будут почтены песнями — тишайшие в буре пристанища, обман обличившие’). В Стихираре довольно часто греческое лау- переводится не как вксе-, а как пр^-, поэтому рассматриваемый эквивалент вполне закономерен. В соответствии с греческим пр^тишкныи имеет значение ‘совершенной тихий, совершенно спокойный’.
Слово св^тклосткк отмечено в стихире св. прор. Аггею 16 декабря: жи^-ии св'ктклосткклік • вездоушкноу выадвиже цкркывк (Ріои /,а[ХЛр6тпті каї лоХітєіас йфихоу ^уєірас Nа6v MR: II, 504 ‘величием жизни и деяний ты бездушный воскресил храм’) 72г2-3. Так же как сыв^стик соотносится с сыв^стк (см. далее), это слово параллельно бессуфиксному образованию св^тклостк и имеет соответствующее значение ‘светлость, величие’ (ср. значения слова свттлость39: ‘свет’, ‘блеск, сверкание, сияние’, ‘красота, благолепие’, ‘духовное просветление; благодать’, которые все в той или иной мере передают оттенки семантики этого слова в данном контексте).
Оыд^ганыихы ти сыв^сткк • кы лоуукшиимы овраценик сыд^га 132г13 (тЙ"У ооі, 0є6фроу, яєярауц^юу ^ оиуєїбпоїс ярбс тй крєіттоуа ооі ётотроф^ £уєіруйоато MR: IV, 225 ‘осознание совершенного тобою, богомудрая, обусловило (букв.: сотворило. — М. М.) твое обращение к лучшему’) (1 апреля, прп. Марии Египетской). Образование с суффиксом -ь/- параллельно по семантике образованиям с суффиксом *-ґ- типа сыв^стк и имеет то же значение — ‘осознание’40.
В стихире вмч. Георгию на 23 апреля имеется глагол сыдравлАтисА: вкск ид уды сыдравлАашесА 133г14 (бХоу цєХпббу /атєтфуєто MR: IV, 367 ‘весь на части он рассекался’). В словаре И. И. Срезневского41 зарегистрирован глагол сыдрови-ти и итератив к нему сыдравлгати, но возвратный глагол с -са не отмечен. Значение слова — ‘раздробляться, рассекаться, быть рассекаемым’.
В следующем контексте мы сталкиваемся с неправильным переводом греческого йлєр^хю: Вксе сы^кданик • сыи^юцюу породиста 1М2 (т^У т^С ктіоєюс пйопс устєрсуоиоггу ^рХаот^оатє М^ I, 106 ‘вы произрастили превосходящую все созданное’) (Рождество Пресвятой Богородицы 8 сентября). В соответствии с греческим ожидалось бы *пр^выс\одАцу. В данном случае произошло, вероятно, переосмысление: ‘держащую вместе (с Богом)’. Кроме того, глагол ёхю действительно значит ‘иметь’, и сыи^юцоу по количеству слогов соответствует греческому оригиналу.
В стихире предпразднству Богоявления отмечено слово сыродителкникы: иво юткцк • гавлено сыв^д^телкство • сыродителкникй вы^гласи (6 уйр Пат^р £"Уарул
39 СлРЯ Х^Х^ вв. Вып. 23. С. 145-146.
40 См.: Там же. С. 133.
41 Срезн. Т. 3. С. 697, 698.
цартир^ау тф тгуу£У£1 ёя£фйупо£ MR: III, 104 ‘ибо Отец явное свидетельство родственнику (Иисусу. — М. М.) изрек’) 98г14. Разночтений в разных списках нет, в словарях отмечено более распространенное слово съродкыикъ ‘родственник’.
В стихире свв. Маккавеям 1 августа зафиксировано слово съоувА^овдтисА ‘совместно увенчиваться’: пок^дкыыи^и в^нкци сЪрувА^руютксА • отъ христд копд (греч. не найден) 175г10—11.
Стихира ап. Луке 18 октября дает нам слово съоууитисА: пдвклови съоууивъсА • вксе оуистилъ кси • свок скрдкце (тф Па'йХф ца9лт£и9£1'с, 5Х^у ёкй9прас т^У оаитой харб^ау MR: I, 454 ‘От Павла научившись, ты все очистил свое сердце’) 33г10—11. Греческий глагол ца0пт£'йш имеет два значения: ‘быть учеником’ и ‘учить, обучать’. Поскольку из Деяний Апостолов известно, что ап. Лука был последователем и постоянным спутником ап. Павла, младшим по возрасту, более подходящим к данному контексту является первое значение. Славянская приставка съ-, как правило, соответствует греческой оиу- и обозначает, как видно, в частности, из предыдущего примера, совместное действие. Причиной ошибки славянского перевода является греческий ДП субъекта, который был воспринят как форма комитативного объекта. По-видимому, переводчик учел также то обстоятельство, что апп. Павел и Лука путешествовали вместе, и истолковал его по-своему. Таким образом, значение слова в славянском переводе отличается от того значения, которое было в греческом оригинале, и может быть определено как ‘вместе учиться’.
Следующее слово — топлеыик: въ топлении моркст^мк • искушдгаи искушдти покушддшесА (£у вр6./£1 9аХатлф 6 я£1рй^юу я£фй££1У о£ ёя£1рато MR: III, 578 ‘на скале морской искушающий искушать тебя пытался’) 120v18-121r1 (св. мч. Мар-тиниан, 13 февраля). Топлеыик — отглагольное существительное, образованное от каузатива топити ‘потоплять, заставлять тонуть’, следовательно, в данном случае значение существительного — ‘потопление’. Однако в греч. значение слова тб Ррй/ос иное: ‘скала’. Согласно житию, дьявол пытался устрашить мч. Мар-тиниана, подняв на море волнение, в результате чего огромная волна нависла над скалой, на которой жил мученик. По всей вероятности, переводчик смешал тб Ррй/ос с аористной основой вра/- от глагола Рр£/ю ‘заливать, наводнять’.
Несколько лексем имеют значения, не выделенные в словарях42.
Так, например, в «Словаре русского языка XI-XVII вв.»43 у глагола поплътитисА отмечено всего одно значение ‘покрыться льдом’, проиллюстрированное единственным примером (Хрон. Г. Амарт., 563. XV в. ~ XI в.). В Стихираре встречаем следующую цитату: дкикск прелкстк поплътисА рожкшддпосА рдди цесдрА 89v13 (разночтений по спискам нет, греч. не найден). В данном случае поплътисА употреблено в контексте, где в современных церковнославянских текстах обычно употребляется упрд^дкыисА, например воскресная стихира на стиховне третьего
42 Сокращения источников см.: Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.). Т. I. М., 1988. С. 24-68; Романова Г. Я., Державина Е. И., Чернышева М. И. Указатель источников рукописной древнерусской картотеки (Картотека ДРС) и Словаря русского языка XI-XVП вв. // Словарь русского языка XI—XVII вв. Справочный выпуск. История картотеки. Авторский состав. Указатель источников. Словник (обратный). М., 2001. С. 263-390; Срезневский И. И. Указатель сокращений // Срезн. Т. 1. С. 1-49.
43 СлРЯ XI-XVII вв. Вып. 15. С. 186.
гласа и дидволга прелестк оупрдздписга или крестобогородичен идолкскдга прелкстк вксга ©упрдздкписга. Таким образом, здесь мы имеем дело со значением ‘уничтожаться, быть уничтоженным’44.
Глагол предыпуцдти отмечен в СлРЯ XI-XVII вв.45 в значении ‘впускать, вводить, предваряя других’ (РИБ VI, 875. XVI в. ~ XV в.). В Стихираре (15 августа, Успение Богородицы) зафиксирован следующий контекст: пр^вышкпАга же певескпыга силы • сы своимк владыкою пришкдыше • вогопригаткпок • и преуисток т^ло предыпоуцдюце • стрд\омк одкржими вывддхоу 184v6 (Аі б£ йл£ртатоі тй"У ойраУМУ Диуйцєіс ош тф оікєіф Дєоябтр яара'уєубцєуаі тб 0єоббхоу каї йкраіфу^отатоу ойца ярояіцлоиоі, тф б£єі крато'йцєуаі MR: VI, 407 ‘Высшие же небесные силы, со своим Владыкой придя, богоприятное и пречистое тело провожают, одержимые страхом’). Одна неудачная калька (предысылдтисА), связанная с переводом греческого ярояёцяю, уже была разобрана выше. Данный пример подтверждает тот факт, что переводчик (или переводчики) не был знаком со значением глагола ярояёцяю (‘провожать, сопровождать’) и рабски его калькировал. Таким образом, значение кальки предыпуцдти можно определить как ‘пропускать впереди себя’.
У глагола пресудити в СлРЯ XI—XVII вв.46 выделяется три значения: ‘предопределить’, ‘разрешить, рассудить’, ‘отличить’. В Стихираре (1 января, свт. Василия Великого) читаем: Мудрости рдуителк вывы преподовкпе • и вкс^ы истипкпы-и\ы • кже кы вогу пресудилы кси житикмы • пооууепик сымкрти • житик остдвилы кси (2оф^ас ёраот^с тєубцєуос, "Ооіє, каї яйутюу тйу бутюу т^у прбс 0єбу лрокріл'ас оицв^оіу, цєХ^тлу 0аубтои єікбтюс тф віф кат£Хіяєс MR: III, 6 ‘Мудрости ревнителем быв, о преподобный, и всему сущему предпочтя жизнь с Богом, ты справедливо предоставил жизни заботу о смерти’47) 97г10. Таким образом, в данном случае пресудити является довольно неудачной калькой греч. прокрою.
44 Ср.: Там же. Вып. 15. С. 185-186: второе значение поглотити — перен. ‘поглотить; уничтожить, истребить’.
45 Там же. Вып. 18. С. 207.
46 СлРЯ XI-XVII вв. Вып. 19. С. 62.
47 Начало фразы переведено славянским переводчиком вполне корректно. Далее калькируется греческий РП, причем не совсем понятно, почему греческому соответствует славянское истинкны^ы. Возможно, что вксЬ^ы истинкныи^ы переосмыслено как относящееся к рдуителк, а не к пресудилы кси, как должно было бы быть в соответствии с греческим оригиналом. Следующая калька — перфект пресудилы кси — не соответствует форме греч. причастия ярохріуас;. На месте ТП житикмы в соответствии с греч. ожидался бы ВП *житик; возможно, что это порча, возникшая в процессе бытования текста на славянской почве. Следующее г| ^єХєтг| традиционно действительно переводится как пооууепик (ср., например, СДРЯ VII, 372-373), однако слово это многозначно и одно из значений — именно ‘забота, тревога’. По-видимому, это значение было неизвестно переводчику. И наконец, не вполне поддающаяся осмыслению форма житик вместо закономерного ДП *житию, вероятно, замененного в процессе переписывания на ВП. С учетом поправок можно было бы предположить, что до позднейших изменений вторая часть фразы звучала следующим образом: *кы вогу пресудилы кси житик пооууепик сымкрти житию остдвилы кси.
Глагол съпр^столкствовдти зафиксирован48 в значении ‘участвовать в церковном богослужении вместе с кем-л.’ (Скрижаль, II, 21. 1656 г.). Цитата из Стихираря (8 мая, ап. Иоанна Богослова) выглядит следующим образом: нына дкр^новеык-ыд ндпкрскнддпо пдуе приимдкши св^тъ поср^д^ съпр^столкствуга христу судАфууму вксАукскдга (греч. не найден) 139v1. Как видно из контекста, в данном случае съпр^столкствовдти отчасти синонимично глаголу съцксдркствовдти (ср., например, в стихире мч. Анастасии под 22 декабря: копу и съпдсу съцксдркствоукши (тф 0£ф ха1 2ютлр1 оицвао1Х£^£1с) 77v2). Однако значение все же несколько отличается: ‘восседать на престоле рядом с кем-л.’
Для 27 лексем были обнаружены более ранние фиксации по сравнению с отмеченными в исторических словарях. Перечислим эти лексемы с указанием на предыдущую наиболее раннюю фиксацию.
XIII в.: копооткцк: ПрЛ XIII49 — копооткцк (6 9£ояйтюр) 176v8; вксесв^тклыи: Ирмологий библ. Воскресенского Новоиерусалимского м-ря
ок. 1250 г.50 — вксесв^ткле 134v14—15, вксесв^тклыи (лацфа£отат£) 64v8, вксесв^тк-лдга (яйуо£ятос) 153г12, вксесв^ткл^к (бХбфютоу) 187v7—8, вксесв^тклдга 134v13, вксесв^ткл^и (яацфавс) 161v14—15;
XШ—XIV вв.: копохулкыыи: ГА51 — копохулкыыихъ (9£оотиуюу) 96г2—3; ыдудлоокрд^кыыи: ГА52 — ыдудлоюкрд^кыоук (йр/^тияоу) 176г16—17; прежерефи: Хрон. Г. Амарт.53 — прежереуе (лро£фпо£) 152г2; св^тоокрд^кыо: Хрон. Г. Амарт.54 — св^тоокрд^кыо (йуХаофауюс) 185г7;
XIV в.: клдпоплодкыыи: ФСт, ГБ55 — клдпоплодкыок (£^фора) 152v5—6; копоыдписдыыи: ФСт56 — копоыдписды^и (9£оурйфоис) 150v5—6; кожкствкы^: Надп 133657 — кожкствкы^ (£"у9£юс) 66v11;
водило: Пр 138358 — ид во^ил^ 126v2; въ^пы^титисА: ФСт59 — въ^пы^титксА 175г5;
въ^дрдстдти: ГБ60 — въ^дрдстдкфи 169v11; вкседоклии: Мин. июл.61 — вкседоклии Q 159г; в^ыкудтелк: ФСт62 — в^ыкудтелк (тф й'уаотй'уть) 200г15;
48 СлРЯ XI—XVII вв. Вып. 26. С. 162.
49 СДРЯ. Т. 1. С. 264.
50 Срезн. Т. 1. С. 470.
51 СДРЯ. Т. 1. С. 272.
52 Там же. Т. 5. С. 213.
53 СлРЯ XI—XVII вв. Вып. 18. С. 228.
54 Там же. Вып. 23. С. 153.
55 СДРЯ. Т. 1. С. 191.
56 Там же. Т. 1. С. 262.
57 Там же. Т. 1. С. 283.
58 Там же. Т. 2. С. 460.
59 Там же. Т. 2. С. 34.
60 Там же. С. 113.
61 Срезн. Т. 1. С. 468.
62 СДРЯ. Т. 2. С. 297.
сытвдрАтисА: в знач. ‘делаться, изготовляться, приготовляться’: Изм. XVI в. ~
XIV в.63 — сытвдрАкткса (£руй£;єтаі) 98г6;
XV в.: ждддыик в значении ‘желание, стремление’: Польск. д. I 1490 г.64 — ждддыик (тб... фіХтроу) 159v17;
пАтоуислкыыи: М.Гр. I XVI—XVII вв. ~ XVI в.65 — патоуислкы©ю Q 91г; сывыскр^сити: (Сл. мт. Илар.) Мус.-Пушк. сб. 1414 г.66 — сывыскр^си (о'иу^уєірє) 133v8;
XVI в.: влдгоддркствкы^: Ник. лет. IX67 — влдгоддркствкы^ (є'йхаріотюс;) 16г15—16; вогоглдсы: ВМЧ, Окт. 4-1868 — вогоглдсе (0єоф6рє) 61г18, вогоглдсе (0єол£оіє)
151г15-16;
вогонд^ндмемдыыи: Новг. III лет.69 — Еогонд^ндмендыыи (0єоо^цаутос) 145v13; голувкыыи: Флавий. Полон. Иерус. (Арх.)70 — голувкы^ (лєріотєрас;) 101г13; животеци: Корм. Балаш.71 — животекуции\ы (^юпр^тюу) 17v15, животекуции\ы (^юлр^тюу) 157г18;
мыыогомудркыыи: М.Гр. II XVI-XVII вв. ~ XVI в.72 — мыыогомудркыдга (поХ^оофоу) 112г1;
мыыогооврд^кы^: Пов. о Царьграде, XVI в. ~ XV в.73 — мыыогооврд^кы^ Син279
99v;
ыесым^шеыик: Корм. Балаш. XVI в. ~ XI в.74 — ыесым^шеыига (т^С йоиух^тои) 185v2-3;
протА^дтисА: Назиратель75 — протА^ддшесА (ёф'ПлХо'Ото) 177v6; рукод^лдыыи: Требник76 — вы рукод^лдыыи (£у хєфоируїаіс;!) 42v2;
XVII в.: влд^ыкы^: (Пис. дьяк. Ф. Иванова) Суб. Мат. VI 1666 г.77 — влд^ыкы^ (офаХєрюс) 197г7;
новои^вкрдмкыыи: Зап. Луговского 1666 г.78 — ыовои^ывкрдыыга Q 146г; протАгыутисА: АИ IV 1662 г.79 — протАгыетксА 175г6-7;
вы^игрдыик: Скрижаль, IV 1656 г.80 — вы у^игрдыии (окірт^цаоі) 107г1-2 (разночтение в Т152: вы вы^игрдыии).
63 СлРЯ М-т! вв. Вып. 26. С. 234.
64 Там же. Вып. 5. С. 69.
65 Там же. Вып. 21. С. 100.
66 Там же. Вып. 26. С. 64.
67 Там же. Вып. 1. С. 198.
68 Там же. Вып. 1. С. 261.
69 Срезн. Т. 1. С. 133.
70 Там же. С. 546.
71 СлРЯ XI-XVП вв. Вып. 5. С. 105.
72 Там же. Вып. 9. С. 208.
73 Там же. Вып. 9. С. 210.
74 Там же. Вып. 11. С. 292.
75 Там же. Вып. 20. С. 270.
76 Там же. Вып. 22. С. 248.
77 Там же. Вып. 1. С. 234.
78 Там же. Вып. 11. С. 400.
79 Там же. Вып. 20. С. 269.
80 Там же. Вып. 2. С. 163.
Таким образом, среди новонайденных сложных слов можно выделить более или менее обширные группы, имеющие тот или иной начальный компонент и таким образом пополняющие перечни уже известных нам групп (с начальным
клдпо---2 лексемы, копо---2, вксе--4, ^лдто---3, опые- (опык-) — 3, присыо-4
и т. д.). Следует отметить также наличие неудачных калек, что отчасти подтверждает вывод И. В. Ягича о неискусности славянских переводчиков81. С другой стороны, необходимо учитывать и то, что многие кальки верно отражают значения греческих слов, которые иначе как калькированием передать было бы затруднительно. Очевидно также, что Стихирарь предоставляет богатый лексический материал, до сих пор остававшийся за пределами внимания научного сообщества. В результате проведенного исследования вводятся в оборот 68 новых лексем, у четырех лексем, отраженных в словарях, выделены новые значения, а также удревняются датировки 32 слов.
Ключевые слова: историческая лексикография и лексикология, история русского языка, церковнославянский язык, гимнография.
Lexicographic Description of the Old Russian Monthliy Sticherarion of the 12th century
Maria A. Malygina
The article is dedicated to lexical features of the earliest text witnesses of Church Slavonic Monthly Sticheration of the 12th century. Numerous lexemes not attested in historical dictionaries of Slavic languages has been revealed and described in the article. Thanks to the observations of the earlier sources many words previously described in historical dictionaries has been dated to the earlier time. In this issue the second part of the paper is published; for the first part see the previous issue.
Keywords: historical lexicography and lexicology, history of Russian language, Church Slavonic, hymnography.
81 Ягич И. В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь, ноябрь: В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095—1097 г. СПб., 1886. С. LXXVПL