УДК 811.161 ББК 81.03
Малыгина Мария Анатольевна,
кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела древнерусского языка, ФГБУН «Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН», ул. Волхонка, 18/2, 119019 г. Москва, Российская Федерация
E-mail: maria-malygina@yandex.ru
ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА СЛАВЯНСКИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ: ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
Статья написана при поддержке гранта РГНФ 13-34—01009 al «Древнерусские рукописи ХП в.: исследование и подготовка к изданию»
Аннотация: Переводная славянская гимнография представляет собой интереснейший материал с точки зрения особенностей перевода и восприятия чужого текста славянским переводчиком. В большинстве случаев греческое слово имеет разные, но вполне корректные соответствия в славянском, случаи ошибочного перевода немногочисленны. Однако в рукописях Стихираря XII в. отмечены чтения, явно свидетельствующие о наличии паронимии в греческом или неправильном прочтении слова. Мы остановимся на отдельных ошибках, связанных с неправильным восприятием текста славянскими переводчиками и обусловленных смешением согласных, смешением гласных, перестановкой слогов и неправильным делением на слова. Чаще всего ошибочно возникшее при переводе слово вполне гармонично вписывается в контекст. Вероятно, перевод делался разными переводчиками и не одновременно, а работа могла осуществляться не только непосредственно с рукописного греческого оригинала, но и с помощью диктовки. Ключевые слова: история церковнославянского языка, гимнография, особенности перевода.
Интересный и достаточно подробно изучаемый в настоящее время пласт представляет собой область древнеславянской переводческой деятельности. Довольно много исследований (например, В. Б. Крысько, А. А. Пичхадзе, К. А. Максимовича, М. И. Чернышевой и др.) посвящено переводному синтаксису, лексике. В настоящей статье речь пойдёт об ошибках перевода с греческого языка в гимнографических текстах. Важной работой, классифицирующей типы лексических переводческих ошибок, является статья Ф. Томсона «Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations» [5]. Мы лишь рассмотрим несколько отдельных примеров подобных ошибок из исследуемого нами памятника — Минейного стихираря. Прежде всего следует
© Малыгина М. А., 2014
сказать, что в большинстве случаев греческое слово имеет разные, но вполне корректные соответствия в славянском, случаи ошибочного перевода немногочисленны. Однако в рукописях Стихираря ХП в. отмечены переводы, явно свидетельствующие о наличии паронимии в греческом или неправильном прочтении слова переводчиком. Остановимся на ошибках, обусловленных смешением согласных, смешением гласных, перестановкой слогов и неправильным делением на слова.
Первый пример, который будет рассмотрен, обнаружен в стихире мц. Евфи-мии (16 сентября): небесьнъшлиъ и вожьствытыи/иь в'Ъньцьлиь оукрдсивъшисА просить оу жени\д бога ддрокдти ндлгь велию лшлость1 — oùpavfep 5è Kai 0е(ф oQévei KOG(JT|0£iaa, aixeïxai xöv vupxpíov Kai ©eôv, ScoprjoacOai T|pîv то péya ëXsoç2 «небесной же и божественной силой украсившись, она просит Жениха и Бога даровать нам великую милость». В целом славянский перевод, как мы видим, вполне соответствует греческому оригиналу за исключением одного слова: oOévei 'силой' смешено со *GT8(pei «венцом», или же в оригинале, послужившем основой для перевода, был именно второй вариант.
Под 1 января на память свт. Василия Великого имеется следующий контекст: единого ишр'Ьл'ъ кси... ^ижитела вьс-ьхъ клкирке п<м предположи вт*. не соуфиих'ъ троудък'ъ. оттхвкрглто кси — jxóvov eupeç... Агцдюируоу xoü Tiavxôç, ф Kai pâÀlov 7rpoa0ép£voç xöv oùk ovxœv xöv jióOov àîiéppi\|/aç «одного ты нашел... Создателя всех, к которому скорее прибегнув, любовь к неистинным (ложным) [вещам] отверг». Наиболее вероятно здесь предположить ошибку, замену одной буквы. Как известно, в греческих рукописях оию могли смешиваться, а написания 9 и v также весьма схожи. Поэтому нет ничего удивительного в том, что славянский переводчик воспринял ВП ед.ч. xöv 7ió0ov «страсть, любовь» как РП мн.ч. *xcüv todvcdv «трудов».
В стихире на Преображение также можно предположить неправильное прочтение греческого оригинала. И если в предыдущих двух случаях замена вполне вписывается в контекст, то здесь имеющийся вариант не подходит не только по смыслу, но и вносит в предложение речевую ошибку: прЕВ'Ьуьноую во и покръвЕноую ТЛИНОу ПОСЛЕДИ гавило КСТЬ стрдшьнок ТВОК ПрЕОЕрДЖЕНИК пЕтрови иолноу и игаковоу ИЖЕ... НА ЛИЦИ НИЦИ OT/hrkYddXOyC ИЖЕ И 0уЖЛС0Л1Ь ДЬрЖИЛШ ДИБЛДруСА ГЛДГОЛЮфЕ Л10ИСИ И
илига гь. тобою глдголюцнжд — яро aiœvœv yàp кекаХиццеуоу puoxiíptov ея' éo^áxcov écpavépcoaev f| фргкхг) аои Мвхацорфюак; Петрф 'Icoáwr] Kai 'IaKcbßra, ornvsç... éiti яроаюяоу eiç yfjv Kaxeßapxjvovxo, oî Kai xfj SKaxáaei auv8%ó^,evoi, èôaùfiaÇov рА,еяоуте<; Mcyüofjv Kai 'HXíav auAla^oùvxàç <roi «прежде веков скрытую тайну в конце сделало явной Твое страшное Преображение Петру, Иакову и Иоанну, которые <...> на лица на землю упали и, охваченные восторгом, удивлялись, видя Моисея и Илию, беседующих с Тобой». Ошибочность употребления глдголюфЕ очевидна. Возможно, что
1 Цитаты приводятся по списку: Стихирарь минейный XII в., БАН, 34.7.6 (далее — Ак). Другие сокращения греческих и славянских источников, использованных в статье: Син572 — Стихирарь минейный XII в., ГИМ, Син. 572; Т152 — Стихирарь минейный XII в., РГАДА. Тип. 152; Q — Стихирарь минейный ХП в., РНБ, Q. п. I, 15; Vat.gr. 779 — Varia litúrgica ex Menaeis excepta, 1408 r.
2 Греческие параллели подводятся по [4].
здесь мы имеем дело и с ошибкой в славянском, но можно предположить и исконное смешение при переводе словоформ pX,éjtovx6<; «видя» и *Xéyovieq «говоря».
Три закономерных варианта перевода представлено у глагола ег>трея:1^(й в стихирах Предпразднству Рождества Христова: eúipercí^ou готовиса и оуготовисА, а также eÚTpéjricrov оутогоки. Однако там же отмечены ещё два аналогичных примера с совершенно иным переводом: ейтреяйри оукрасисд и ейтретп^еобю клагооукраситЕСА. Кроме того, к переводу оуготови еитретпооу, представленному в списке БАН, в рукописях Син572 и Тип152 имеется разночтение оукраси. Несомненно, что здесь отражено смешение корней -трел- и -тгретг- с соответствующими значениями, т. е. ошибка перевода обусловлена паронимией в греческом.
Здесь же следует упомянуть пример перевода кгь.спит,Ьегк (в греч. év5ia7tpé\|/a<;) в стихире на 2 сентября, мч. Мамашу, явившийся результатом смешения похожих корней с *év8iaTps\|/a<;3: так« и прЕславьыъш страстотьрпьць доуховьиага стада въспи-т^въ салгъ са жьртвоу Благопригатьыоу христоу принте—огЗтсй ка1 ó evSo^oq ABXocpópoq, брЕщюпкогд4 jioijavíok; ¿убшттреуас éauxóv Qüfia eimpóoSeicrov тф Хрштф Trpoafjyaye «так и преславный страстотерпец, из животных стад выделившись, себя в качестве благоприятной жертвы Христу принёс». Славянский перевод появился явно в результате неверного соотнесения его с греч. глаголом тресрсо «кормить, питать».
Ошибочные переводы возникают не только из-за смешения согласных, но и из-за смешения гласных, например, форма истоуила кси ыалгь покаганига плодъ! на месте épA.áarr|aa<; 'ты произрастила' в стихире прп. Марии Египетской (1 апреля) возникла, вероятнее всего, в результате смешения с *spX,uoag. Переводчик мог спутать похожие глаголы, тем более что в предшествующем контексте уже присутствует сходный образ — строга сль^ъ. tbohjo поустъшю вьем напоила кси peíQpou; xcov SaKpúcov оои tí|v ёртщоу anaaav Karr|p5sDoaq «струями твоих слёз ты всю пустыню оросила». Хотя не исключено и наличие более точного разночтения в греческом тексте *етп]уаса<;.
Интересный пример неправильного понимания слова представлен в стихире свт. Иоанну Златоусту (13 ноября): Подовааше цссарьскоуоулюу градоу ишана илгЬти архикр'кга гако ы-ккакоугс оутварь цгсарьскоую и златосъкованоую троувоу вы^лть провъ^гла-шаюцш коиьцЕлгк гьпасЕыага прЕдаыига — "Еяретсе tr¡ paoúlSi tcdv JioXéoav 7c¡)áwr|v atjxetv Ap^iepéa, юотсер uva кооцоу PaaiAwóv ка1 хри<тг|Хатоу aáXmyya, návm reepirixpCoav та яерата та аютт)рга Зоурата «Подобало царственному городу (букв, царице городов) хвалиться Иоанном архиереем, как неким украшением царским и золотой трубой, всем концам земли возглашающей спасительные учения». Инфинитив aí>%eív 'хвалиться' был смешан переводчиком с *exeiv «иметь».
Из-за перестановки слогов возникло чтение подаваюцш в стихире Обретению главы св. Иоанна Предтечи (24 февраля). Причастие npoxéovaa «изливая» переводчик прочитал как *raxpéxpuaa «подавая»: вьрхъ твои гако ютъ гадръ /иатерк-
3 В идеале в приведённой форме аориста слово должно выглядеть как év5ia6pé\|/aq (ср. в презенсе корень треф-), однако в византийское время возможно и написание év5iaTpév|m<; из-за вьфавнивания основ.
4 В Vat. gr. 779 3v разночтение — яуеицоикоТд ('духовные').
ыиихъ оть гыфовифь ^ел1лкнт11ихгк дьыьсь к'ксигал'ъ ксть ишлне прехвдльие и влдго-
оухднига ндпгъ.лнивгк вьселсноую свАфЖию поддвдюфд лмуро и рд^оул!ьно пропов-Ьдага покдганига — Кара оои, ю<; ¿к Хауоусоу цтугргкйу, ¿к тйу тацеиоу тг|<; ут|<;, о^цероу ауатётаАлсеу, 7юаууг| яауеифтще, ка1 еою51аст8 яаоау тг|У йфГ|Алоу, аугаоцои лрохеог»-оа цтЗроу ка1 уог|т<в<; кгриттоиста ц£тауо(ад 68оу «Глава твоя, как из материнской утробы, из недр земли сегодня воссияла, Иоанн всехвальный, и облагоухала всю вселенную (букв, [землю] под солнцем), освящения изливая миро и разумно проповедуя путь покаяния».
Ещё один интересный случай отмечен в стихире на 11 ноября (мчч. Мины, Виктора и Викентия): т-Ьлш и дьрждвьно противоуглдголдахоу овр-ЬтдтЕЛЕви ¡5гъ.л'ыихгъ. — 5ю ка1 картершвс аутёХеуоу тй ефеиретп тйу какйу «поэтому и стойко противоречили изобретателю зла». В списке Син572 наречия дьрждвьно или какого-либо другого нет вовсе, в списке О на этом месте что-то затёрто, а в Тип 152 находим наречие трыгЬньно, вполне соответствующее греч. картершвс;. Известно, что словом дьрждвд обычно переводится греческое то краток, т. е. в корне переставляются местами всего две буквы. Очевидно, что перевод, отражённый в Ак, восходит именно к такому смешению.
Однако наиболее интересные и показательные примеры связаны с неправильным делением на слова.
Так, явно ошибочный перевод находим в стихире свв. Козьме и Дамиану (1 ноября): Истоуьникъ иц-Ьлению илюуфд свдтдга ве^иьздьникд иц'Ьленик поддктд вьгЬлтк тр'Ьвоуюфиилть ико великл1ь ддролиъ достоинд б1ыбгкшд отъ присиоцьркъвьид-дго истоуьникд гкпдсд христд — Пг|ут|у шцатсоу ёхрут8<;, 'Ауюг Ауаруироц ток; шоек; яарЕ%ете яао1 тогд 5еоцеуок; ах; ЦЕуштюу бюрейу а^иабёутед пара тг)<; аЕуаои ттг|уг|<; той Еалпрод Хркттои «Источник исцелений имея, святые бессеребренники, исцеления подаёте всем просящим как величайших даров удостоенные от неиссякающего источника Спаса Христа». В данном случае ошибиться было немудрено. Слово действительно легко членится на две части, одна из которых может быть воспринята как РП сущ. уаод «церковь». По-видимому, переводчик не был знаком со словом аёуаос; «вечнотекущий, неиссякающий» или спутал схожие по написанию слова. В таком случае становится очевидным, что перевод стихир осуществлялся разными людьми, поскольку в Стихираре дважды (в одной и той же повторяющейся стихире мц. Евфимии под 16 сентября и 11 июля) отмечен лексически правильный перевод рассматриваемого слова аеуасо<; как приснотЕкоуфю, однако в греческом дано наречие, в славянском же — причастие, согласованное с сущ. УАшоу: Истиньноую у шоу отъ СВОИХЪ кръвии СТрДДДЛЬУЬСКЫИХЪ Пр'ъхвдльыдга ЛЮуУЕНИЦД христобд поуьрпъши и СИЮ ПрИСНОТЕКОуфЮ цьркъви Пр'ЬДЪ.ложьшюю блдгоуьстш питдтела люудрости глдсълиь
повел'Ьвдк [так!] — ААт|0Е(а<; кратера е^ о1ке(юу а1ратсоу аЭЬупкйу т| яаУ813фгщо<; Март»«; Хрштог) кЕрасацЕУТ] ка1 тоитоу аеуаюс тт| Е,ккХт]с1а яротгОереуг) еу аитт] тогх; гг]с; ЕиоерЕтас; трофцюид ооф1а(; фюуп яротрёяЕтаг «Истинную чашу своих страдальческих кровей всехвальная мученица Христова зачерпнув и её неиссякаемо Церкви поднеся, в ней (церкви) питомцев благочестия голосом мудрости увещевает».
Ао(5г|хо<; «воспетый, прославленный» дважды передаётся в Стихираре как присносъборьныи: 1) Имше божьствьная твоя душа и непорочьна присноськорьнъш: 1) ижаше Божьствьидга твои доушд и нЕпороуьид присносъворьнЕ дилштрик небесьиддго икроусдлилм выселении — "Е%£1 т) 0еюштт| сои \|А)%г) ка1 ацюцод, ао(5гр,£ Дт|цт|тр1£, тру оорауюу '1ерог)ааАт||1 катопсг|тг|рюу «Имеет божественная твоя душа и непорочная, прославленный Димитрий, небесный Иерусалим жилищем» (26 октября, вмч. Димитрий Солунский);
2) Рд!£0уЛ1ЬН0 СТргьпгкткнгыихгК ЖИТИИ отъстоупилъ КСИ Кфр'Ь/ИЕ ПрИСНОСЪЕОрЬНЕ люболгълудник поустыню кгкспригалгк кси — Ъцфрбуах; тюу о%А.г|ра)у той р(ои еяа-vaaтaq5, 'Ефра1ц ао{8гцв. фй.г|<т1)%ш тг|У ёртщоу катеХяРед «Благоразумно от жизни беспокойных отойдя, Ефрем воспетый, ты любовью к молчанию пустыни достиг» (28 января, прп. Ефрем Сирин). Такой перевод представляет собой результат неправильного прочтения или, что более вероятно, слуховой ошибки. Весьма вероятно, что при переводе данного слова переводчик спутал созвучные формы ао(5гцо<; и *ае( 5г)(юд и попытался калькировать последний вариант.
Наряду с этим, отмечены такие варианты перевода ао(8г(юд, как прЕсловоуцжи, прЕП'Ътъш, прЕхвдльиъш и присыохвдлытыи (вероятно, также в результате смешения с аег-)6.
В другом контексте (9 марта, Севастийские мчч.) в рукописи Ак имеется словосочетание клико воинъ: не оустрдшилгьс оуво клико воииъ лмло пркткрпилгъ — Мг) оиу 8ккХ(у(й(1еу, <в оиотратгютаг цгкроу г>яор£1усоц£у «не отступим, о, совоины, недолго (букв, немного, мало) стойко продержимся». В 0 это место затёрто, позднее сверху написано ад сьеоин... (плохо видно); в Син572 ад гъвоиньнии (в греческом ю сшатратиотои). Перевод Ак, видимо, восходит к *боог отрашатаг, т. е. скорее всего мы имеем дело с ошибкой слуха переводчика или нарушением орфографии в греческом оригинале.
Особого комментария заслуживает греческое слово £тт|аю(;, с которым у переводчиков традиционно возникали проблемы. По-видимому, оно было неизвестно переводчикам (хотя ётод закономерно переводится как лэто) и ассоциировалось с
5 В переводе смешано с аористом елссуеотт^.
6 тоу оуво ПрЕОуВЛДЖДЮЦН ВЪИСТИЫОу ПрЕСЛОВОуЦЮуЮ И ВЪ тога ОВр-кТЕНИК гъ рддостию
прдадыюуи/и'ь. — Та1)тг|У оиу цаиарьосоцеу тт^у бутсод аоьбцюу иоа еу тг) таит^д еирёоеь лерьхаршд ЕортаосоцЕУ «её [главу св. Иоанна Предтечи] ублажим воистину прославленную и её обретение (букв, в её обретении) радостно будем праздновать» (24 февраля, обретение главы св. Иоанна Предтечи); лоукоу пр-Ьп-ктддго п-ксыьлм въсхвдлилгь — АогжЙУ тоу аоьбьцоу еу фбаХд ег)фг||1г|ао)[хеу «Луку воспетого песнями восхвалим» (18 октября, ап. Луки); Бьсего
ВЪСЕЛЬШИ ВЪ СЕВЕ ГЫ1ДСД ВЬрСТД ПрЕ%ВДЛЬНДИ КО^<ИД И ДД/ИНДЫ'Ь ВОГОЖОуДрАН 121 КО ПОТОКА ТОУНТД
отъ клдд^ь водъ! живоноскгтыга иц-ЬлЕнига —сОХ,т|У еюоьяьоаоа еу Еоитг) тт]У Тдкхба, биад т| аоьбьцод. Кооцад иа1 Аа^юуос; о1 ©ЕОфроУЕд, сод ироиуо'ь рХ/и^оиоьу ЕЯ лт^улс Уацата ¡¡сспфорои тс5у юоесоу «Всю вселив в себя Троицу, двоица воспетая Косьма и Дамиан бошмудрые, как струи, обильно изливаете из источника живоносного воды исцеления» (1 ноября, мчч. Козьмы и Дамиана); влджжъш онъ и приснохвдльыгыи глдгь. иовль вгь^гкпилгк кси — т^у [хаяарьау еиеьу^у иоа аоьбцхоу фа)УГ|У то® ТсЪр Е^Роград «блаженный тот и воспетый голос Иова ты возгласил» (20 сентября, мч. Евстафия).
разными похожими словами или же переводилось просто «по смыслу», что уже отмечалось в статье В. Б. Крысько7. В Стихираре это прилагательное встретилось четыре раза, всё время с разным переводом (лмльвьнъш, уьстьнъш, вгкпросьнгк1и), всегда ошибочным. Все примеры только в сочетании со словом плмать. f| p.vfjp,ti:
люльеыгыи/иь поуьт'Ьлгк достойно пра^дьник'ъжь — èv ett|ctîoiç i)pvf|oœ-pev à^icoç еортац 'ежегодными прославим достойно праздниками' (1 ноября, мчч. Косьмы и Дамиана), ср. люльвьною плжатию xfjç ¿ттцлор pvrjpîiç 'ежегодной памяти' Син572, 18 января, свт. Афанасия Александрийского;
Плкы нллгь уьстьнлга плл<ать вьсего лшрл светильника въсига лшнъ1 же и Виктора и викЕнтига — nâÀiv f)pïv f| еттцтюс pvf)pt] xôv той кооцои фюатт|рюу àvsxeiXe Mr|vâ те Kai BÎKxmpoç xai Bikevtîou «Снова нам ежегодная память светильников мира воссияла Мины, и Виктора, и Викентия» (11 ноября, мчч. Мины, Виктора и Викентия);
въпросьшга твои прЕдъстд прдздньствоу [так!] — f) èTrjatôç оои 8Я8отг| éopTrj «ежегодный твой приблизился праздник» (20 декабря, сщмч. Игнатия Богоносца).
При этом можно рассматривать подобный перевод как результат слуховой ошибки или ошибки написания в греческом оригинале, поскольку при итацизме корни ¿тг|о- и airr|o- (со значением просьбы) точно совпадают по произношению.
Таким образом, даже несколько приведённых выше примеров позволяют говорить о том, что чаще всего ошибочно возникшее при переводе слово вполне гармонично вписывается в контекст, т. е. перевод был осознанным и согласованным с общим смыслом предложения. Исходя из различий в переводе одних и тех же слов в разных стихирах можно предположить, что перевод делался не одновременно и разными переводчиками. Кроме того, можно предположить, что работа могла осуществляться не только непосредственно с рукописного греческого оригинала, но и с помощью диктовки, о чём свидетельствуют случаи вероятных слуховых ошибок.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 131. Лингвистическое изд-е, подг. греческого текста, коммент., словоуказатели В. Б. Крысько. М.: Индрик, 2005. 904 с.
2 Крысько В. Б. Post factum: новые греческие источники к текстам Ильиной книги // Труды Отдела древнерусской литературы (ТОДРЛ). СПб.: Наука, 2007. Т. 58. С.127-134.
3 Крысько В. Б. Древнеславянский канон первоучителю Кириллу: источники и реконструкция (песнь шестая) // Palaeobulgarica. 2009. 33, № 4. С. 3-59.
4 Mr]vaîa той бХои évuruToî). 'Ev 'Рсоцт], 1888-1901. Т. 1-6.
5 Thomson F. J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity
among the Slavs. The Héritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988. P. 351-380.
* * *
7 Ср. в [1] перевод еттрьюд как радостьно и етг|Сюу как слдвьыоую, а также разночтение к последней форме по сп. ХП в. люльБыоую, что отражает смешение с оат^оьд 'просьба' [2, с. 130]. См. также: [3].
Malygina Maria Anatol'evna,
PhD, a researcher in the Department of Old Russian Language, the V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences,
Volkhonka str., 18/2, 119019 Moscow Russian Federation E-mail: maria-malygina@yandex.ru
FEATURES OF THE PERCEPTION OF THE GREEK TEXT BY SLAVIC TRANSLATORS: ERRORS IN TRANSLATIONS
Abstract: The translated Slavic hymnography represents a very interesting material from the point of view of the features of the translation and the perception of foreign texts by the Slavs. In most cases the Greek word has different, but quite correct equivalent in Slavonic. Cases of wrong translation are rare. However, there are some cases which are obviously testifying to existence of a paronymy in the Greek or to a wrong reading of the word in the manuscripts of Menaion Sticherarium of the 12th century. The paper deals with some mistakes connected with a wrong perception of the text by the Slavic translators and caused by a mixture of consonants, a mixture of vowels, a shift of syllables and a wrong division into words. Mostly the wrong lexeme quite correctly fits into the context. It's very likely, that the texts were translated by different translators and not at the same time; besides, the work could be done not only directly from a hand-written Greek original, but also by means of dictation. Keywords: History of the Old Church Slavonic, Hymnography, Features of translation.
REFERENCES
1 II 'ina kniga. Rukopis 'RGADA. Tip. 131. [Ilina book. The manuscript of RGADA (Russian State Archive of the Ancient Acts), Tip. 131], ed. by V. B. Krys'ko. Moscow, IndrikPubl., 2005. 904 p.
2 Krys'ko V. B. Post factum: novye grecheskie istochniki k tekstam Il'inoj knigi [Post factum: new Greek sources to the texts of Ilina book]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury (TODRL) [Works of the Department of Old Russian literature]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2007, vol. 58, pp. 127-134.
3 Krys'ko V. B. Drevneslavjanskij kanon pervouchitelju Kirillu: istochniki i rekonstrukcija (pesn' shestaja) [The Old Slavic Canon of the first teacher Kirill: sources and reconstruction (the sixth song)]. Palaeobulgarica, 2009, 33, no 4. pp. 3-59.
4 Mrivata xou 6A.ou eviauxou. 'Ev "PdopTi, 1888-1901. Vol. 1-6.
5 Thomson F. J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations. Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988, pp. 351-380.