Научная статья на тему '1. ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ О МЕНЕДЖМЕНТЕ ЛОГИСТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ЦИФРОВОГО ТИПА'

1. ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ О МЕНЕДЖМЕНТЕ ЛОГИСТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ЦИФРОВОГО ТИПА Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Логистические системы / менеджмент цифрового типа / авторские утверждения / познавательные и редакционно-смысловые противоречия / Logistics systems / digital type management / author's statements / cognitive and editorial semantic contradictions

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Леонтьев Р. Г.

В работе рассматривается содержание первой части статьи доктора экономических наук, профессора Борисовой В.В. под названием «Менеджмент логистических систем цифрового типа». В результате данного рассмотрения выявлены противоречия, свойственные содержанию данной статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

1. CONTRADICTIONS IN THE ARTICLE ON MANAGEMENT DIGITAL TYPE LOGISTICS SYSTEMS

The paper examines the content of the first part of the article by Doctor of Economics, Professor Borisova V.V. entitled "Management of digital logistics systems". As a result of this review, contradictions inherent in the content of this article are revealed.

Текст научной работы на тему «1. ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ О МЕНЕДЖМЕНТЕ ЛОГИСТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ЦИФРОВОГО ТИПА»

1. ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ О МЕНЕДЖМЕНТЕ ЛОГИСТИЧЕСКИХ СИСТЕМ

ЦИФРОВОГО ТИПА

Леонтьев Р.Г.

д-р. экон. наук, профессор, главный научный сотрудник (Хабаровский федеральный исследовательский центр ДВО РАН, г. Хабаровск, РФ)

1. CONTRADICTIONS IN THE ARTICLE ON MANAGEMENT DIGITAL TYPE

LOGISTICS SYSTEMS

R. G. Leontiev

doctor of Economics, professor, chief Researcher (Khabarovsk Federal Research Center of the Eastern Branch of the Russian

Academy of Sciences, Khabarovsk city, Russia) DOI: 10.31618/NAS.2413-5291.2024.1.104.941 АННОТАЦИЯ

В работе рассматривается содержание первой части статьи доктора экономических наук, профессора Борисовой В.В. под названием «Менеджмент логистических систем цифрового типа». В результате данного рассмотрения выявлены противоречия, свойственные содержанию данной статьи.

ANNOTATION

The paper examines the content of the first part of the article by Doctor of Economics, Professor Borisova V.V. entitled "Management of digital logistics systems". As a result of this review, contradictions inherent in the content of this article are revealed.

Ключевые слова: Логистические системы, менеджмент цифрового типа, авторские утверждения, познавательные и редакционно-смысловые противоречия.

Key words: Logistics systems, digital type management, author's statements, cognitive and editorial-semantic contradictions.

В этой работе изложены противоречия, выявленные в первой части статьи доктора экономических наук, профессора Борисовой В.В. под названием «Менеджмент логистических систем цифрового типа» [1, с. 176-184].

Противоречие 81. В самом начале статьи Борисовой В.В. [1, с. 176-184] излагалось буквально следующее утверждение:

«Цифровые трансформации логистической деятельности изменяют и значительно модифицируют менеджмент системы поставок. Возникает потребность в дополнительных мероприятиях организационного, нормативно-правового, ресурсосберегающего характера. Уточняется содержание показателей и индикаторов, на которые оказывают влияние цифровые технологии. Изменения связаны с управлением цифровыми потоками. Этот новый вид логистических потоков определим как «совокупность коммуникационных технологий, регуляторов цифровых преобразований, сетей, мессенджеров, облачных технологий и платформ» [1, с. 28]» [1, с. 176].

Относительно данного утверждения [1, с. 176] можно и необходимо зафиксировать недопустимые для всякой научной и учебной литературы высшего и среднего профессионального образования наиболее очевидные смысловые невязки исследовательского и редакционного характера, суть которых могут прояснить следующие объективно вскрытые обстоятельства:

- во-первых, известно [2], что трансформировать - это превратить из одного в другое, что изменить - это сделать иным, а

модифицировать - это то же, что и видоизменять. Поэтому, с одной стороны, примененное в данном утверждении [1, с. 176] выражение -«трансформации логистической деятельности изменяют и значительно модифицируют» - в определенном смысле представляется

недопустимой для научно-исследовательских трудов и учебной литературы сферы высшего и среднего профессионального образования двойной тавтологией (плеоназмом - [3]);

- во-вторых, а, с другой стороны, поскольку какие-нибудь «цифровые трансформации» в силу своей неодушевленной природы сами по себе не могут что-нибудь сделать иным или видоизменить, то в первом предложении данного утверждения [1, с. 176] автору статьи [1, с. 176-184] вместо семантически сомнительного и потому ошибочно использованного выражения - «цифровые трансформации логистической деятельности изменяют и значительно модифицируют менеджмент системы поставок» - следовало бы употребить какое-нибудь достаточно приемлемое для данной ситуации словосочетание, например, -«осуществление промышленным предприятием цифровизации своей логистической деятельности позволяет ему значительно модифицировать в лучшую сторону управление поставками»;

- в-третьих, известно [4], что абзац - это часть текста между двумя абзацными отступами, характеризующаяся относительной законченностью и единством смыслового содержания. Поэтому автору статьи [1, с. 176-184] для обеспечения такого единства данном утверждении [1, с. 176] следовало бы осуществить,

например, следующие действия: а) в начале второго предложения употребить приемлемое для данного случая выражение - «и в связи с этим»; б) в начале третьего предложения употребить наречие «затем»; в) в начале четвертого предложения употребить указательное местоимение «такие»; г) в начале пятого предложения вместо указательного местоимения «этот» употребить выражение - «и поскольку это»;

- в-четвертых, словесная конструкция формулировки данного утверждения [1, с. 176] построена семантически некорректно (с элементарными грамматическими и смысловыми ошибками). Так, в частности, если условно пока не касаться достоверности данного утверждения, то в его формулировке следовало бы следовало бы осуществить следующие действия: а) в третьем предложении вместо семантически некорректного (не точно отражающего сущность явления) выражения - «на которые оказывают влияние цифровые технологии» - употребить достаточно приемлемое словосочетание, например, - «на точность определения значений которых оказывает влияние эффективное применение цифровых технологий»; б) в пятом предложении вместо неграмотно представленного выражения -«определим как» - употребить приемлемое для данного случая словосочетание - «то их следует определить, как»;

Поэтому здесь налицо - очередные свойственные научному изданию [1] противоречия исследовательского и редакционного характера в виде парадокса во втором его значении (в формальной логике: противоречие, возникающее при сохранении логической правильности хода рассуждений [3]).

Противоречие 82. Затем в статье Борисовой В.В. [1, с. 176-184] излагалось буквально следующее утверждение:

«Виртуальная форма экономического потока (цифровой поток) существенно преобразует архитектуру, принципы и методы управления логистической системой. Приоритетную роль в логистических системах цифрового типа приобретает формирование единого

информационного пространства. Менеджмент цифровых потоков в таких системах опирается на искусственный интеллект и алгоритмы, которые способны решать задачи так, как это делает человек. Акцент смещается в сторону оперативности, клиентоориентированности,

измеряемости и ограниченности во времени управленческих функций» [1, с. 176].

Относительно данного утверждения [1, с. 176] можно и необходимо зафиксировать недопустимые для всякой научной и учебной литературы высшего и среднего профессионального образования наиболее очевидные смысловые невязки исследовательского и редакционного характера, суть которых могут прояснить следующие объективно вскрытые обстоятельства:

- во-первых, известно [2], что виртуальная -это возможная, условная, кажущаяся, то есть пока

не существующая реально. Поэтому в первом предложении данного утверждения [1, с. 176] вместо семантически некорректного (не точно отражающего сущность явления) прилагательного «виртуальная» следовало бы употребить достаточно приемлемое для данного случая слово, например, «рациональная» или «целесообразная»;

- во-вторых, известно [2], что преобразить -это изменить образ, форму, вид чего-нибудь, сделать иным, лучшим. Поэтому, поскольку какие-нибудь «форма экономического потока» (да еще лишь кажущаяся, а не реально существующая) в силу своей неодушевленной природы сама по себе не может что-нибудь сделать иным, лучшим или видоизменить в лучшую сторону, то автору статьи [1, с. 176-184] в первом предложении данного утверждения [1, с. 176] вместо семантически некорректного и недостаточно грамотно написанного выражения - «виртуальная (рациональная - Р,Л,) форма экономического потока (цифровой поток) существенно преобразует» - следовало бы употребить достаточно приемлемое для данного случая словосочетание, например, - «при рациональной форме экономического цифрового потока промышленное предприятие может существенно преобразовать»;

- в-третьих, известно [2], что задача - это: 1) то, что требует исполнения; 2) то, что решается посредством вычисления. Поэтому в третьем предложении данного утверждения [1, с. 176] вместо семантически некорректного (не точно отражающего сущность явления) выражения - «и алгоритмы, которые способны решать задачи так, как это делает человек» - следовало бы употребить достаточно приемлемое для данного случая словосочетание, например, - «посредством свойственных ему алгоритмов выдает решения вычислительных задач гораздо быстрее, чем это делает человек»;

- в-четвертых, известно [4], что абзац - это часть текста между двумя абзацными отступами, характеризующаяся относительной законченностью и единством смыслового содержания. Поэтому автору статьи [1, с. 176-184] для обеспечения такого единства данном утверждении [1, с. 176] следовало бы осуществить, например, следующие действия: а) в начале второго предложения употребить приемлемое для данного случая выражение - «при этом»; б) в начале третьего предложения употребить приемлемое для данного случая выражение - «вместе с тем»; в) в начале четвертого предложения употребить приемлемое для данного случая слово «поэтому»;

- в-пятых, не менее широко и давно известно [2], что оперативность - это способность быстро направить ход дел (оперативное руководство), а «ограниченность во времени выполнения управленческих функций (видов деятельности)» -это на самом деле и есть быстрота их выполнения. Поэтому примененное в четвертом предложении данного утверждения [1, с. 176] выражение -«оперативности... и ограниченности во

времени» - в определенном смысле представляется недопустимой для научно-исследовательских трудов и учебной литературы сферы высшего и среднего профессионального образования тавтологией (плеоназмом - [3]);

- в-шестых, и, наконец, известно [2], что измерить - это определить какой-нибудь мерой величину чего-нибудь. Поэтому непонятно, что автор статьи [1, с. 176-184] конкретно подразумевает под выражением - «измеряемость управленческих функций»? Может быть трудоемкость их («управленческих функций») выполнения? Увы, к великому сожалению, приемлемые ответы на эти и другие подобные вопросы в статье [1, с. 176-184] обнаружить ее читателям представляется весьма затруднительным действом.

И потому здесь налицо - очередные свойственные научному изданию [1] противоречия исследовательского и редакционного характера в виде алогизма в первом значении (нелогичность, несовместимость с требованиями логики [3]) и алогизма во втором его значении (намеренное нарушение в речи логических связей с целью создания стилистического эффекта [3]).

Противоречие 83. Далее в статье Борисовой В.В. [1, с. 176-184] излагалось буквально следующее утверждение:

«Методологические подходы к изучению цифровой трансформации менеджмента логистических потоков можно условно (здесь жирный курсив наш- Р.Л.) разделить на: процессный, отраслевой, технологический» [1, с. 176].

Относительно данного утверждения [1, с. 176] можно и необходимо зафиксировать недопустимые для всякой научной и учебной литературы высшего и среднего профессионального образования наиболее очевидные смысловые невязки исследовательского и редакционного характера, суть которых могут прояснить следующие объективно вскрытые обстоятельства:

- во-первых, известно [2]: что метод - это способ теоретического исследования чего-нибудь; что методология - это учение о научном методе вообще или о методах отдельных наук; что подход - это совокупность приемов отношения к чему-нибудь (к изучению чего-нибудь); что способ - это метод, прием, действие. Поэтому примененное в данном утверждения [1, с. 176] выражение -«методологические подходы» (то есть «методологические совокупности методов») - в определенном смысле представляется недопустимой для научно-исследовательских

трудов и учебной литературы сферы высшего и среднего профессионального образования тавтологией (плеоназмом - [3]). И в связи с этим в данном утверждении [1, с. 176] автору статьи [1, с. 176-184] вместо семантически сомнительного выражения - «методологические подходы» -следовало бы употребить какое-нибудь достаточно приемлемое для данной ситуации словосочетание, например, - «научно-исследовательские подходы» или просто «научные подходы»;

- во-вторых, в данном утверждении статьи [1, с. 176] автор [1, с. 176-184] сообщает своему читателю, что «методологические подходы к изучению цифровой трансформации менеджмента логистических потоков можно условно (здесь жирный курсив наш- Р.Л.) разделить на: процессный, отраслевой, технологический» [1, с. 176-177]. Однако, известно [2], что условный - это: 1) заранее условленный и понятный только тем, кто условился; 2) имеющий силу только при каких-нибудь условиях (противоп. безусловный). Поэтому читателю этой статьи вполне может стать не совсем понятным, почему указанные в научной статье [1, с. 176-184] «методологические подходы» оказались не безусловными (то есть существующими в науке независимо от использующих их исследователей), а всего лишь заранее «условленными», то есть понятными только ее (статьи) авторам, которые об этом условились? И конкретно при каких-таких условиях эти «подходы» имеют силу? Увы, к великому сожалению, приемлемые ответы на эти и другие подобные вопросы в статье [1, с. 176-184] обнаружить ее читателям представляется весьма затруднительным действом.

В итоге здесь налицо - очередные свойственные научному изданию [1] противоречия исследовательского и редакционного характера в виде парадокса во втором его значении (в формальной логике: противоречие, возникающее при сохранении логической правильности хода рассуждений [3]).

Литература

1. Развитие науки и научно-образовательного трансфера логистики / под научной ред. д-ра экон. наук, проф. В.В. Щербакова. - СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2019. - 220 с.

2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Издательство АСТ: Мир и Образование, 2021. - 1360 с.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 1998. - 848 с.

4. Новый энциклопедический словарь. - М.: РИПОЛ классик, 2013. - 1568 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.