Научная статья на тему 'Зоонимы в башкирских и казахских пословицах'

Зоонимы в башкирских и казахских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
571
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИИ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / КУЛЬТУРА / ТРАДИЦИИ / ЗООНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галина А. К.

Пословицы и поговорки являются зеркалом культуры народа, отражают его быт, обычаи, традиции. Образы животных используются в пословицах и поговорках при передаче идей и эмоций. В статье анализируются и сравниваются башкирские и казахские пословицы с зоонимами, выявляются сходства и различия их употреблении. Оба народа занимались охотой и скотоводчеством с древних времен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Зоонимы в башкирских и казахских пословицах»

2018, том 2

№ 4 (7)

Казанский вестник молодых ученых Исторические науки. Сопоставительное изучение языков

УДК 81-119

ЗООНИМЫ В БАШКИРСКИХ И КАЗАХСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

А.К. Галина

Аннотация. Пословицы и поговорки являются зеркалом культуры народа, отражают его быт, обычаи, традиции. Образы животных используются в пословицах и поговорках при передаче идей и эмоций. В статье анализируются и сравниваются башкирские и казахские пословицы с зоонимами, выявляются сходства и различия их употреблении. Оба народа занимались охотой и скотоводчеством с древних времен. Ключевые слова: паремии, пословицы и поговорки, культура, традиции, зоонимы

Пословица - мудрое, поучительное изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную мысль, проверенную житейским опытом, вековыми жизненными наблюдениями многих поколений [1, 5]. В пословицах каждого народа отражаются национальная самобытность, национальная культура и история, общественный строй и мировоззрение, образ жизни и виды деятельности. В них отражается все то, чем живет народ. А сравнительный анализ пословиц разных народов позволяет определить их мировоззрение и мировосприятие. Так, если сравнить башкирские и казахские пословицы, можно выделить общие и различные моменты отношения к тем или иным явлениям действительности [2].

Исследование пословиц этих двух народов показывает активное использование в них зоонимов - наименований животных. Это можно объяснить образом жизни и родом деятельности этих народов. Оба народа издавна занимались охотой и скотоводчеством.

Анализ пословиц показывает, что у обоих народов труд всегда в почете. Это доказывают следующие пословицы: "Ялкау атты ял бадыр" (4; С. 639) (Ленивую лошадь отдых одолеет) - "Есектщ жуп жещл болса, жатаган болады" (2) (Когда груз легкий, ишак часто ложится); "^геззец азгыны бызау араЬында" (4; С. 529) (Бродячий бык среди телят пасется) - "Буканыц арамзасы бузау арасында журедГ (2) (Ленивый бык вместе с телятами пасется) и т.д. Есть и пословицы, которые не имеют эквивалентов в паремии другого народа. Например, лень порицается у башкир пословицей "Ялкаузы кандала бадыр" (4; С. 640) (Ленивого клопы одолеют), а у казахов есть пословица "Жаманга жан жуымас, Жалкауга мал жуымас" (2) (Дурня люди сторонятся, лодыря и скотина обходит).

В башкирских и казахских пословицах также отражается трепетное отношение людей к Родине. Выражая любовь к родному краю, эти два народа употребляют пословицы и поговорки с разными зоонимами. Например, башкирские пословицы "Ат туйган ерендэ, ир тыуган илендэ" (4; С. 510) (Лошадь там, где пасется, мужчина там, где родился) или "Эт туйган ерен эзлэй, ир тыуган ерен эзлэй" (4; С. 510) (Собака там, где насытилась, мужчина там, где родился) соответствуют казахской "Ер туган жерше, ит тойган жерше" (2) (Человека тянет туда, где он родился, собаку тянет туда, где она наелась).

Проблема социального неравенства отражается в следующих пословицах: "Бай тапИа - котло булЬын! Ярлы тапИа - кайзан алдыц?" (4; С. 653) (Бай найдет - добра желают, бедный найдет - "откуда взял?" вопрошают) - "Бай ат мшсе, "кайырлы болсын" дейд^ жарлы ат мшсе, "кайдан алдыц" дейдГ' (2) (Богатый едет на коне - счастливого пути желают, бедняк едет на коне - "где взял" вопрошают).

Невежество и корыстолюбие мулл и религиозных представителей порицается у обоих народов: "^лэнле ерзэ мал Ьимерер, улемле ерзэ мулла Иимерер" (4; С. 408) (Там, где много травы скот жиреет, там, где много смерти, мулла жиреет) - "влецщ жердщ eriзi семiз, eлiмдi жердщ молдасы семiз" (3) (Быки жиреют там, где много травы вырастает, мулла жиреет там, где много людей умирает). Или же: "Мулла белгэнен укыр, тауык кургэнен сукыр" (4; С. 408) (Мулла читает, что в голову взбредет, курица клюет, что вилит) - "Карга кергенш шокиды, молда бшгенш окиды" (3) (Ворона клюет, что на глаз попадет, мулла поет, что в голову взбредет). То же значение передается через разные зоонимы.

2018, том 2

№ 4 (7)

Казанский вестник молодых ученых Исторические науки. Сопоставительное изучение языков

В пословицах также находят отражение традиции гостеприимства. Эти пословицы у обоих народов эквивалентны: "ЭйэИен ЬыйлаИан, этенэ Иейэк hал" (4; С. 570) (Угощая гостя, не забудь положить косточку и его собаке) -

"Сыйлы конагын келсе, итше CYЙек таста" (2) (Если пришел уважаемый гость, и собаке его кинь кость). Есть и похожие на приметы: '"Котло кунак ейгэ килИэ, куйын игез бэрэнлэр" (4; С. 364) (Если хороший гость придет, овца двойню принесет) - "Кугты конак келсе, кой епз табады" (2) (Когда желанный гость придет, овца двойню принесет).

Немало пословиц и о торговле: "Тэцкэ тиндэн Y?ер, йылкы колондан Y?ер" (4; С. 353) (Рубль складывается из копейки, кобыла вырастает из жеребенка) - "Жылкы кулынынан енед^ акша тиыннан енедi" (2) (Без тиынки нет тенге, без жеребенка нет коня). Казахской пословице "Ат алсац, ауылынмен ал" (2) (Если коня покупаешь, покупай всем аулом) соответсвует башкирская "Ат алhац, ейец менэн кэнэшлэш, катын алИан, ауылын менэн кэнэшлэш" (4; С. 421) (Если коня решишь купить, посоветуйся с родней, если жениться решишь, посоветуйся со всей деревней), но с расширенным значением, которое отражает и семейные отношения.

Воспитание семейных ценностей начинается с самого детства. Уважение к старшим прививают следующие пословицы: "Которган эт айга Ьикерэ" (4; С. 601) (Возгордившейся пес на луну кидается) - "Арыстан аскынса, айга шабар, акымак аскынса, анасын сабар" (2) (Возгордится лев - на луну кидается, возгордится дурень - на мать свою задирается). Есть и пословицы, призывающие к единению родственников: "КетеYсе куп булИа, hарыкты бYре алыр" (4; С. 560) (Если много пастухов, овцы волку достаются) -"Койшы кеп болса, кой арам еледГ (2) (Когда много пастухов бывает овцы дохнуть начинают); "Агай-эне татыу булИа, ат куп булыр, апЬын-эзе татыу булИа, ашарга аш етэ" (4; С. 459), "Агай-эне татыу булИа, менергэ ат етэ, килендэштэр татыу булИа, ашарга аш етэ" (4; С. 459) (Если братья ладят между собой, коней хватит на всех, если ладят их жены между собой, еды будет хватать на всех) - "Агайын тату болса ат кеп, абысын тату болса ас кеп" (3) (Братья ладят - многочисленны стада, невестки ладят - в изобилии еда).

Таким образом, в башкирских и казахских пословицах активно используются зоо-нимы. Они используются для более точной характеристики внешности, поведения и характера человека, для отражения общественных и семейных отношений, мировоззрения и миропонимания. Зоонимы в пословицах также выражают и эмоционально-экспрессивное отношение к объекту оценки.

Литература

1. Башкирское народное творчество. Т. 7. Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. - Уфа: Башкирское книжное издательство "Китап", 1993. - 464 с.

2. Латыпова Ю.А. Галина А.К. Зоонимы в башкирских и монгольских пословицах// "Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков": материалы V Научно-практической интернет-конференции с международным участием. Тула, 2017. (0.3 п.л.).

3.Казахские пословицы и поговорки // http://www.bilu.kz/poslovicy_pogovorky.php (табл) 3. Казахские пословицы и поговорки // http://proverb.kazakh.ru/?PAGEN_1=16

4. Эхтэмов М.Х. Башкорт халык мэкэлдэре Иэм эйтемдэре Ьузлеге. - 0фе: З. Биишева ис. "Китап" нэшриэте, 2008. - 776 б.

Сведения об авторе

Галина А.К., магистрант БГПУ им. Акмуллы

ZOONYMS IN BASHKIR AND KAZAKH PROVERBS A.K. Galina

Abstract. Proverbs and sayings are a mirror of the culture of the people, reflecting its way of life, customs and traditions. Images of animals are used in proverbs and sayings in the transmission of ideas and emotions. The article analyzes and compares Bashkir and Kazakh proverbs with zoonims, reveals similarities and differences in their use. Both peoples have been engaged in hunting since ancient times. Keywords: paremia, proverbs and sayings, culture, traditions, zoonyms

Data about the author

Galina A., graduate student of BSPU named after Akmullah

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.