PHILOLOGICAL SCIENCES
Proverbs and sayings as a phraseological unit in Nakhchivan dialect Aliyeva N. (Republic of Azerbaijan) Пословицы и поговорки как фразеологические единицы в Нахчыванском диалекте Алиева Н. Я. (Азербайджанская Республика)
Алиева Нурай Ядигаровна /Aliyeva Nuray - кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник, Нахчыванское отделение национальной академии наук Азербайджана, г. Нахчыван, Азербайджанская Республика
Аннотация: в статье подробно исследованы пословицы и поговорки как фразеологические единицы, употребляющиеся в Нахчыванском диалекте Азербайджанского языка. Указывается, что пословицы и поговорки являются богатым языковым материалом, который объединил в себе национальные особенности народа и отражает род занятий, формы хозяйствования, традиции и обычаи населения региона. Отмечено, что Нахчыванский диалект обладает своеобразной фразеологией, которая отличает их от литературного языка и это играет важную роль в обогащении Азербайджанского литературного языка. Abstract: phraseological units - proverbs and sayings in Nakhchivan dialed of the Azerbaijan language were widely rescarded in the artide. It is also stated that these phraseology units are rich language materials constituting the national characteristic features of the nation in itself and reflect the business, economy forms, custom and traditions of the people in the region. It was noted that the dialects of Nakhchivan has got specific phraseology differed from the literary language and it plays an important role in the process of the literary language enrichment.
Ключевые слова: диалектология, говор, фразеология, пословицы и поговорки. Keywords: dialectology, accent, phraseology, proverbs and sayings.
Фразеологические единицы с древних пор представляет собой живущий, укрепляющийся в народе и объединяющий в себе национальные свойства этого народа лингвистический материал. Этим лингвистическим материалом всегда широко пользовались как в письменной части, так и в устной части литературного языка. Фразеологические единицы широко и творчески использовались не только в произведениях, написанных в художественной манере, вместе с тем и в языке написанных в научном ключе трудов.
Как и в литературном языке, в других диалектах и говорах, словарный состав Нахчыванского диалекта богат фразеологическими единицами. Существуют следующие виды фразеологических единиц: идиомы, мудрые изречения, пословицы, поговорки.
Одним из видов, имеющихся в нашем языке фразеологических соединений, являются пословицы и поговорки. «Пословицы являются результатами народной мудрости, народного ума и сознания, народной жизни, краткими и полноценными, сжатыми и осмысленными афористичными выражениями, резюмирующими его жизненную философию» [4, с. 5]. В древних памятниках гёйтюрков пословицы именовались термином sab/sav. В дальнейшем это слово использовалось в виде masal/makal, pand.
И в настоящее время в ряде тюркских языков (башкирском, казахском, узбекском, туркменском, уйгурском) вместо слова «пословица» используется термин «makal» [5, с. 33]. Пословицы представляют собой сформировавшиеся, сжатые, однако имеющие
122
глубокий смысл, состоящие преимущественно из одного или двух предложений. В устной речи пословицы встречаются чаще. В этом смысле и в Нахчыванском диалекте часто можно встретить пословицы. Большинство пословиц и поговорок в нем используются в литературном языке. Однако между употребляемыми в диалекте и литературном языке пословицами имеются фонетические различия. А у некоторых пословиц есть диалектные варианты, отличающиеся от литературного языка. Порой в пословицах, употребляемых в Нахчыванском диалекте, объект бывает более точным. А в литературном языке носит более общий характер. Например: Нэг kas közü öz qabagina e§ar (буквально - «Каждый ворошит уголь перед собой», смысловой аналог -«Всяк тянет одеяло на себя»). А в Нахчыванском диалекте это пословица используется следующим образом: Ana ila bala oturar, hara közü öz qabagina gakar (буквально - «Сядет мать с дочерью, каждая потянет уголек к себе»).
Пословицы отличаются от прочих фразеологических соединений и по своей структуре. Так, идиомы, изречения представляют собой словосочетания. Однако пословицы являются предложением. Эти предложения могут простыми и сложными. Используемые в Нахчыване пословицы порой отличаются от пословиц в литературном языке предложениями в составе. Например: В литературном языке следующая пословица: Yarimadim odundan, kor oldum tüstüsündan (буквально - Не согрелся в огне, ослеп от дыма). В Нахчыванском диалекте эта пословица употребляется как: isinmadix' isdisina, kor oldux tüsdüsüna (буквально - Не согрелись теплом, да ослепли от дыма). Или, в литературном языке используется в виде: Qiz agaci, qoz agaci, sindirarsan yox alaci (буквально - Древо девы, древо ореха, поломаешь, не исправишь), а в Нахчыване: Qiz agaci, qoz agaci, har yetan bir selba atar (буквально - Древо девы, ореховое древо, каждый по камню бросит).
В литературном языке: Anali qizin özü böyüyar, anasiz qizin sözü (буквально -Девушка, имеющая мать, растет сама, а о девушке-сиротке - пересуды).
В Нахчыванском диалекте: Anali qizin i§i görünar, anasizin di§i (буквально - У девушки, имеющей мать, видны дела, а девушки-сиротки - зубы)
В литературном языке: Ulamasini bilmayan köpak sürüya qurd gatirar (буквально -Не знающий об уместности воя пес приведет в отару волка).
В Нахчыванском диалекте: Hürü§ünü bilmiyan it özüna qurt gatirar (буквально - Не знающий об уместности лая пес на себя волка призовет).
В литературном языке: Anasi gixan agaci balasi budaq-budaq gazar. (смысловой аналог - Яблочко от яблоньки недалеко падает).
В Нахчыванском диалекте: Agaca gixan keginin butaga baxan oglagi olar (буквально - У взобравшейся на дерево козы козленок на ветки присматривать будет).
В литературном языке: Könülsüz köpayin sürüya xeyri olmaz (буквально - Пес без желания стаду не помощник).
В Нахчыванском диалекте: Zorla gedan kopax' qoyuna fayda vermaz (буквально -Насильно идущий пес барану пользы не принесет).
В целом, встречаемые в пословицах эти различия в выражаемые ими значения не наносят вреда.
Употребляемые в народном языке фразеологические единицы обладают мощными национальными особенностями. И поэтому большинство на другой язык переводятся один к одному. В подобных случаях пользуются либо переводом с комментарием или же переводом путем калькирования. Эти единицы, будучи переведены на другой язык, при отсутствии его аналога-эквивалента или соответствующего слова, в том языке ищут и находят могущее верно и правильно отобразить значение фразеологической единицы, слово или выражение.
Как известно, во всех тюркских языках наиболее употребительными являются фразеологические единицы соединительного типа. На наш взгляд, причиной тому является образование фразеологических единиц именно от словосочетаний. В языке впервые возникли номинативные значения слов. Из этих слов номинативного
123
значения образовались произвольные соединения. Впоследствии слова обрели переносный смысл и из слов с переносным смыслом образовались фразеологические единицы. Фразеологические единицы, продолжив свое развитие, на определенном этапе превращаются в сложное слово.
Устоявшиеся соединения в нем, обладающие национальным колоритом, глубокомысленные пословицы, мудрые поговорки, прекрасные изречения составляют чрезвычайно богатый художественный и образный фонд Азербайджанского языка, в том числе наших диалектов и говоров. В речи каждый из них в той или иной форме имеет определенную стилистическую задачу. Кроме того, в этих выражениях имеется очень большая образность и выразительность. Именно поэтому мастерски используемые в речи фразеологические единицы во многих случаях делают речь более выразительной.
Литература
1. Диалекты и говоры Нахчыванской группы Азербайджанского языка. Баку: Азерб. Издательство АН ССР, 1962, С. 326.
2. Азербайджанский диалектологический словарь. Т. II, Анкара: Изд. дом TDV, 2003, С. 653.
3. Толковый словарь Азербайджанского языка. В 4-х томах. Т. II, Баку, Азерб. Издательство АН ССР, 1966, С. 595.
4. Пословицы / Собиратель А. Гусейнзаде. Баку: Язычы, 1981, С. 336.
5. Сопоставительный словарь тюркских наречий. Т. II, Анкара: Культура, 1991, С. 1183.
6. Махмудова К. Фразеология тюркских языков. Т. II: Фразеология тюркских языков кыпчакской группы, Баку: Нурлан, 2009, С. 284.
Mifopoetic symbol of a hunting bird «golden eagl/eagl» and his values in the motives of dreams of the epos «Manas»
Bekmuhamedova N. (Republic of Kyrgyzstan) Мифопоэтический символ ловчей птицы «беркут/орел» и его значения в мотивах сновидений эпоса «Манас» Бекмухамедова Н. Х. (Кыргызская Республика)
Бекмухамедова Неля Хамитовна /Bekmuhamedova Nelya - кандидат филологических наук,
доцент,
кафедра методики преподавания русского языка и литературы, Ошский государственный университет, г. Ош, Кыргызская Республика
Аннотация: в данной статье рассматривается мифопоэтический символ как художественный троп. Его специфической особенностью является фиксированное положение только в двух определенных мотивах эпоса, одним из которых выступает мотив сновидения. В качестве иллюстрации раскрывается смысловые значения символа ловчей птицы «беркута/орла», закрепившиеся в мифологическом мировосприятии людей традиционного общества.
Abstract: in this article the mythopoetic symbol as art tracks is considered. Its specific feature is the fixed situation only in two certain motives of the epos as one of which acts the motive of dreams. By way of illustration reveals the semantic values of a symbol of a hunting bird of «golden eagle/eagle» fixed in mythological attitude of people of traditional society.