НАУКА РАЗВИТИЯ
РЕЧЬ В СОВРЕМЕННОМ СОЦИОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
ЦЗЮЙ ЧУАНЬТИН
Аспирант Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, г. Челябинск, Россия, г. Харбин, Китайская Народная Республика
МЕНТАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРЕМИЙ С ЗООНИМОМ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация. В статье рассматриваются пословицы и поговорки с компонентом «животное», функционирующие в современных русском и китайском языках. Предпринимается попытка выявления ментальных особенностей, характеризующих нравственные качества человека через сравнение с животными в разных культурах.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, пословицы, этноязыковое сознание, паремиологический портрет.
Пословицы являются уникальным источником знаний об истории языка и народа, письменности и культуры, государства и цивилизации. Возникнув давно, пословицы и поговорки впитали в себя специфический национальный характер. Они отражают особенности морали, вероисповедания, быта, специфику проживания на территории с определенным климатом. Паремиологическая
семантика всегда субъективна и полифо-нична в оценке.
Феномен этноязыкового сознания может быть исследован на материале «номинативных единиц национальной нагруженности» [5, а 113], культурно маркированных единиц — паремий. Под ментальностью нами понимается система языковых средств выра-
жения мировосприятия, характерного для этнического сообщества.
В каждом языке существует специфический набор средств для оформления сведений о животном, соотносимом в пословицах с человеком и его жизнью. Изначально человек сравнивал себя с тем живым, что видел и слышал вокруг. В. фон Гумбольдт писал, что «разные языки отражают не разные миры, а разное видение мира» [2, с. 370].
Детальный ментальный паремиологичес-кий портрет русского и китайца представлен паремиями с зоонимами. Самой многочисленной тематической группой как в русском, так и в китайском языках является группа, выделяющая нравственные качества человека.
Метеор-Сити
НАУКА РАЗВИТИЯ
Так, в русском языке нами выявлено 150 пословиц и поговорок о нравственных качествах человека с зоонимом, в китайском — 200 единиц.
В связи с неразработанностью темы и незначительным количеством материалов и публикаций по теории вопроса, представляется целесообразным сделать акцент на сравнении эмпирического материала.
Нравственные качества человека можно представить следующими яркими чертами (табл. 1):
Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках
1. Осторожность
Не дразни собаку, так и не укусит. Не тяните тигра за хвост.
Цыплят по осени считают. Посчитать после осени. теш
Не буди спящего пса: пёс спит, а ты мимо.
Не играй, кошка, углём, лапу обожжёшь. Не играй, собака, с костью.
2. Жадность
Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим не даёт. Не быть собакой на сене.
Конь тощой — хозяин скупой. Хочет иметь хорошую лошадь, но в тоже время не хочет кормить её сеном.
Добрался, как волк до овчарни. Добрался, как муха до крови.
Пусти бабу в рай, а она и корову за собой ведёт. Смерть также тянет спутника.
Скупые, что пчёлы: мёд собирают, да сами умирают. Утопиться в колодце с медной монетой. м
3. Враждебность
Где я лисой пройду, там три года куры не несутся. Где он пройдет, никто не живет. ттш я?*®
Глядит, как змея из-за пазухи. Глядит, как бомба замедленного действия.
Ястребом смотрит. Смотрит факелом (зло, строго) iftinffi
Змея кусает не для сытости, а ради лихости. Волк кусает мясо от рождения.
Не из корысти собака кусает, а ради лихости. Волк кусает мясо от рождения.
Живут, как кошка с собакой. Живут, как кошка с мышкой. т
Он волком глядит. Он волком глядит. шшшт-п
4. Коварство, лицемерие
Сжалился волк над ягнёнком, покинул кости на кожу.
Кобыла с волком тягалась: один хвост да грива осталась.
Уснула щука, да зубы не спят. Хоть волк не съел твоего барана, волк все равно волк.
Постригся кот, посхимился кот, всё тот же кот. Змея линяет, но естество не изменятся
Волк в овечьей шубе. Волк в овечьей шубе.
Крутит, как пёс хвостом.
Накрылся, что лиса хвостом. Хвост лисы не может скрыть МЭЩЕ
Целовал ястреб курочку до последнего пёрышка.
Играет, как кот с мышкой. Играет, как кот с мышкой. шш^ш
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Лающие собаки редко кусают
5. Трусость
Вор что заяц: и тени своей боится.
Волка бояться, так и в лес не ходить. Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Волков бояться — быть без грибов.
На смелого собака лает, а трусливого рвёт. На смелого обижает, на трусливого боится. шш
Воевать тебе на печи с тараканами. Сжать только мягкие помидоры. тшт^ш
Молодец против овец, а на молодца и сам овца. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.
Труслив, как заяц. Трусливый как мышь. Ш'МПш
Оглядывается, что волк на свой хвост.
Поджал хвост, что волк на псарне.
Кролики едят траву с края.
Баран одевает тигровый мех, а также боится тигра. штш
Кости мыши мягкие, когда увидеть кошку. тшжгшяш&т
6. Высокомерение, гордость
Гордому кошка на грудь не вскочит. Гордый, как петух. тшшут
Что сало на свинье, то гордость на сердце нарастает.
И волк зубоскалит, да не смеётся.
И у осы мёд есть.
Нанималась лиса на птичий двор беречь от коршуна, от ястреба.
Кормят быка, чтоб кожа была гладка.
7. Легкомысление, беспечность
Не клади волку пальца в рот. Удалять зубы тигра опасно. ШЩЖШ 'р
Не дразни собаку, так и не укусит.
Попался, как ворона в суп. Попался, как овца, в рот тигра.
Кобыла с волком мирилась, да домой не воротилась. Идёт и волком.
Выть тебе волком за твою овечью простоту.
Мёд сладко, а мухе падко. Тёплая вода убивает лягушку (Лягушка в тёплой воде умирает, но, не хочет уходить).
8. Хитрость, ловкость
И считанную овцу волк съедает.
На кривой лошади у плута концов не найдешь. Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее.
Падок соловей на таракана, человек — на льстивые речи.
Лисой ухаживает, кошкой увивается. Повадился хорек в гости к курам, наверняка с недоброй целью. ш>ъ
Старая лиса рыльцем роет, а хвостом след заметает.
Не там курица яйцо снесла, где кудахчет. Поднять шум на востоке, а нанести удар на западе.
Прост, как свинья, а лукав, как змея. Хитрая, как лиса. шшж
Ласковы телятки сосут по две матки. У зайца есть три дома. ш=ш
9. Любопытство
Заглядывает, как собака в кувшин.
10. Смелость, решительность
Резвого жеребца и волк не берёт. Заяц также кусает при угрозе.
На смелого собака лает, а трусливого рвёт. На смелого обижает, на трусливого боится. шш
Муха не боится обуха. За мухой не с обухом
11. Кротость, строгость
Он мухи не убьёт. Он муравья не убьёт.
Куслив был пёс, да на цепь попал.
Силён, как бык, а смирён, как корова.
Как телёнок: кто погладит, того и полижет. Считать родной матерью всякую, кто может накормить молоком.
Смирная овца и волку по зубам.
12. Зависть
Видит собака молоко, да в кувшине глубоко. Обезьяна хочет скушать слона, но рот маленький
Глаза глядят, что собаки едят, да помочь нельзя. Выпадет снег — собакам радость, а у воробья в животе полно злости.
Кошка любит молоко, да рыло коротко. Голова быка не совпадает со ртом лошади
Сытый волк смирнее завистливого человека. Зависть является двусторонном ножом.
Хороша рыба на чужом блюде. Хороша рыба на чужом блюде.
Не поворчав, кошка куска не съест.
13. Упрямство
Как свинья к корыту лезет.
Как бешеная овца головой вертит.
Упрямая овца волку корысть. Упрямая овца волку корысть. тштшшшш
Жжётся, как крапива, а колется, как ёж.
Вьётся ужом, а топорщится ежом. Таким образом, ментальный паремиоло-гический портрет русского и китайца различен. Анализ пословиц и поговорок с компонентом зоонимом, характеризующих нравственные качества человека, показывает, что такие качества, как осторожность, трусость, смелость, жадность, зависть, трусость, смелость, коварство присущи представителям обоих народов. При этом важным для каждой культуры в определении тех или иных качеств выступает сравнение со значимым животным. Так, часто при сохранении семантики в паремии волк, собака в русском языке заменяются на тигра, обезьяну; муха на муравья — в китайском. Положительная или отрицательная оценка нравственного качества человека не меняется. С другой стороны, такие отрицательные качества, как упрямство, высокомерие, гордость в русской языковой картине представлены достаточно широко. Человек сравнивается с овцой, свиньей, коровой, ежом и др. В китайском языке пословицы и поговорки с таким значением единичны.
Кроме этого, при определении степени, постоянства или временности проявления качества, жизненного опыта в русских пословицах и поговорках существенным является и соотнесение он — она — детеныш, возможно, с добавлением суффиксов субъективной оценки, что также не свойственно китайскому языку, например, петух — курица — цыпленок — курочка, бык — корова — коровушка — теляти — теленок.
Так, в китайских пословицах «курица» может характеризовать хорошую, заботливую жену: (дословный пере-
вод: Выйдешь замуж за петуха — станешь курицей, если за собаку — станешь соба-
кой). В русском языке такое значение употребляется очень редко, например, «Носиться как курица с яйцом» при выделении заботливости как доминирующей черты характера человека, безотносительно ген-дерного признака.
В современном китайском языке чаще, чем в русском «буквальное значение пословицы, выражаемое структурным пропорциональным значением, утрачивает свой прямой смысл. Иллокутивное значение становится доминирующим. Носитель языка всегда использует переносное значение, метафорическое. Также при употреблении пословиц Щ адресат пропози-
циональное и структурное значение семантики выражения во рту собаки не растет слоновая кость не воспринимает. И адресатом, и адресантом осознается только переносное значение половицы — От такого негодяя доброго слова не услышишь» [4, с. 172]. Прямое значение выражения из старокитайского не соотносится с новой речевой ситуацией общения.
Систематизация русских и китайских паремий с зоонимом по тематике, семантическому соответствию, наличию аналога в языке, одинаковой оценочности позволяет говорить о ситуативной обусловленности их семантики. Паремии свидетельствуют об установках и стереотипах этноязыкового сознания, так как их речевая функция предполагает репрезентацию стереотипа в процессе коммуникации.
Итак, паремии как фольклорные и речевые образования, выражающие этнокультурный стереотип в метафоричной форме, играет особую роль в выражении ментальности при сопоставлении русской и китайской языковой культуры.
Библиографический список
1. Алефиренко Н.Ф. «Живое слово»: Проблемы функциональной лексикологии: монография. М.: Флинта, 2009. 344 с.
2. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 449 с.
3. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2008. 590 с.
4. Миронова А.А, Ц. Чуаньтин. Семантическая структура пословиц в русском и китайском языках // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 7. С. 170-173.
5. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с.
6. 2000.
7. «□□□Шт£№ЩД], □^Й, «□□ШШЙ[С], ±Ш: 2003, 271-277.
8. *!]□?*, В^Н^ЩМ], ^м: 2005.
Tszyuy Chuantin
Post-graduate student of the South Ural State Humanitarian and Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia, Harbin, People's Republic of China
Mental Characteristics of Paremias with Zoonym In Russian and Chinese
Annotation. The article discusses proverbs and sayings with the "animal" component, functioning in modern Russian and Chinese languages. An attempt is made to identify mental features that characterize the moral qualities of a person through comparison with animals in different cultures.
Key words: Russian language, Chinese language, proverbs, ethno-linguistic consciousness, paremiological portrait