УДК 811.351.32
ШИРИНОВА Сабина Адишировна,
Дагестанский государственный педагогический
университет,
г. Махачкала, Россия
zainabquni@mail.ru
ЗООНИМЫ В ЛЕЗГИНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ВОЛКА И СОБАКИ)
В статье рассматриваются паремиологические образы собаки и волка. Актуальность исследования связана с тем, что они не были предметом специального лингво-культурологического анализа в сопоставительном аспекте. Между тем исследование образов животных в паре-миологических единицах способствует реконструкции одного из важных компонентов национальной языковой картины мира и определению ценностных ориентиров лингвокультуры любого языка.
Среди пословиц и поговорок с компонентом - названием домашних животных образ собаки наряду с образами кошки, осла и лошади является репрезентативным. Это связано с тем, что данные животные играли большую роль в повседневной жизни людей и представления о них всегда присутствовали в сознании человека. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей лезгинского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество пословиц и поговорок, выражающих сходную семантику. Исследуя лезгинские пословицы, можно заметить, что в них часто используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу. Иногда внешне похожие поговорки несут в себе противоположные и различные значения или, наоборот, выражают одну и ту же мысль через утверждение чего-либо или отрицание противоположного. В исследуемых пословицах и поговорках поражает их своеобразие, в них выявляются особенности, связанные с бытом горцев и с географическими условиями обитания.
Ключевые слова: лезгинский язык, пословица, поговорка, паремия,
DOI: 10.17748/2075-9908-2016-8-2/2-201-204
SHIRINOVA Sabina A., Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia zainabguni@mail.ru
ZOONYMS IN THE LEZGHIN AND THE ENGLISH PAREMIOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD (ON THE EXAMPLE OF THE WOLF AND THE DOG)
In article paremiological images of a dog and wolf are considered. Relevance of research is connected with that they weren't a subject of the special linguistic-cultural analysis in comparative aspect. Meanwhile research of images of animals in the paremiological units promotes reconstruction of one of important components of a national language picture of the world and definition of valuable reference points of a linguistic-cultural sphere of any language. Among proverbs and sayings with a component - the name of pets - the image of a dog along with images of a cat, donkey and horse is representative. It is connected with that these animals played large role in everyday life of people and idea of them were always present at consciousness of the person. Despite distinction genetic and cultural historical links of the Lezghin and the English languages, in them a certain quantity of the proverbs and sayings expressing similar semantics is found. Investigating the Lezghin proverbs it is possible to notice that in them other images closer and clear to these or those people are often used. Sometimes externally similar sayings bear in themselves opposite and various values, or on the contrary, express the same thought through the statement something or denial of the opposite. In the studied proverbs and sayings strikes their originality, in them the features connected with life of mountaineers and with geographical conditions of dwelling come to light.
Keywords: Lezghin language, proverb, saying, paremia, zoonym, wolf, dog
Зоонимы часто выступают в качестве универсальной культурной метафоры, своеобразного культурного кода, в которых сущностные признаки человека и взаимоотношения людей раскрываются через наделение определенными качествами представителей животного мира.
Паремиологические образы животных в лезгинском языке актуализируются путем употребления названий как домашних, так и диких животных. Особого предпочтения тем или иным группам зоонимов при этом не наблюдается, но в составе лезгинских паремий можно выделить образы животных, противопоставленных друг другу, создающих бинарные оппозиции. Например, антонимические отношения «слабый - сильный» закрепились в языковой культуре через образы «лев - заяц», «кот - мышь»: лезг.: Кациз мажал -кьифериз ажал - «У кошки время есть, значит мышам смерть». Кац авачир чкада кьифрека аслан жеда - «Когда нет кота, мышь чувствует себя львом»; англ.: А shy саt makes а proud mouse - «У робкой кошки мышь хвастлива»; Кац буьркьуь хьайила, кьифериз сувар жеда - «Когда кошка слепнет, мыши празднуют»; англ.: When the cat is away, the mice will play - «Кот из дома, мыши в пляс»; лезг.: Кац авачирла, кьи-фер гъуьрчез экъеч1да - «Когда нет кота, мыши выходят на охоту»; Кацин кеспи кьифер кьун я - «Кошачья должность - ловить мышей».
Имеет место противопоставление «лошадь - осел», где лошадь, как правило, символизирует превосходство, достаток в противоположность ослу: Балк1ан авачир чкада ламни балк1ан я - «Там, где нет лошади, и осел сойдет за лошадь». Балк1андилай эвич1на, ламрал акьахич хьи - «Слезая с лошади, на осла же не сядешь». Балк1андиз векьер, ламраз цацар - «Для лошади - травы, ослу - колючки».
Причиной выбора образа того или иного животного является представление, которое закрепилось за соответствующим животным в языковом сознании носителей языка. Фразеологи-
ческие и паремиологические единицы при этом отражают сложившийся речевой стереотип: лиса - хитрая, заяц - трусливый, осел - упрямый, змея - коварная и т.д. Положительные и отрицательные по коннотации семы, маркирующие те или иные качества, в паремиях могут быть актуализированы как в эксплицитной, так и в имплицитной формах.
В настоящей статье рассматриваются паремиологические образы собаки и волка. Актуальность рассмотрения именно этих образов связана с тем, что они не были предметом специального лингвокультурологического анализа. Между тем исследование образов животных в па-ремиологических и фразеологических единицах способствует воссозданию одного из важных компонентов национальной языковой картины мира и определению ценностных ориентиров лингвокультуры любого языка.
Среди пословиц и поговорок с компонентом - названием домашних животных образ собаки наряду с образами кошки, осла и лошади является репрезентативным. Это связано с тем, что данные животные играли большую роль в повседневной жизни людей и представления о них всегда присутствовали в сознании человека.
Образ собаки в дагестанских языках, как правило, имеет негативный характер, что связано в том числе и с религиозными представлениями о дозволенном-недозволенном с точки зрения Ислама. Соответствующие паремиологические образы с данным компонентом наполнены отрицательной коннотацией: Киц1 вацу тухудач - «Собаку река не уносит».
В паремиях с рассматриваемым зоонимическим кодом культуры выражаются и предостережения о возможной опасности, исходящей от собаки: Киц1ихъ галаз рахух гъиле лаш аваз -«О собаке говори с палкой в руках». Киц1ихъ галаз юлдаш хьухь, гъиляй лаш акъаймир - «Дружи с собакой, не выпуская из рук палки».
Отрицательной коннотацией наделяется и тихая, молчаливая собака, символизирующая опасного человека: Кьадай киц1 элуькьдач - «Кусачая собака не лает»; англ.: Dumb dogs are dangerous - «Молчаливые собаки опасны»; Beware of silent dog and still water - «Берегись молчащей собаки и тихой воды»; Ваrking dogs seldom bite - «Собака, что лает, редко кусает». Данный образ построен на основе внеязыковой алогичной ситуации: собака кусачая, но не лает. Такой алогизм приводит к реализации в паремиологической единице так называемого семантического «конфликта» между составляющими культурно значимого образа.
Еще одна отрицательная черта, концептуализируемая образом собаки в лезгинском языке, это трусость: Кич1е киц1и кьулукъа кьада - «Трусливая собака сзади кусает». Но и сама собака может выступать «индикатором» человеческой трусости: Кич1еди киц1и фад кьада - «Кто боится собаки, того она и кусает».
Собака отчасти символизирует человека, жестокого по отношению к слабым и трусливого по отношению к сильным: Киц1из япар ат1айдакай кич1е жеда - «Собака боится того, кто ей уши отрезал».
Для выражения пренебрежительного отношения к человеку, готовому поступиться своими принципами, используются следующие образы: Ич1и гъилиз киц1ни килигдач - «В пустую руку собака не смотрит».
Вместе с тем собака характеризуется как благодарное животное в сравнении с лицемерной кошкой: Киц1ин рик1елай иеси алатдач, кацин рикелай к1вал - «Собака не забудет хозяина, а кошка - дома». Киц1из вичин иеси къад йисалйани чир жеда - «Собака своего хозяина и через двадцать лет узнает». Киц1 к1валин къаравул я - «Собака - сторож дома». С другой же стороны, актуализируется мысль, что собака не заслуживает постоянного и бескорыстного добра, так как собака [= подобный человек] никак не ценит это добро: Киц1и кицвилелай гъил къачудач «Собака не забывает, кто поступил по-собачьи». В этом случае актуализируется образ неблагодарного человека.
Имеет место типологически общий для разных языков компаративный образ: Киц1из лаш к1анда «Любит (в значении "не любит") как собака палку». Паремиологический образ построен на «столкновении» составляющих алогично ситуации «собака - палка» [для битья собаки]: собака не может любить палку, которой ее бьют. Использование же смысла «любит» способствует категоризации противоположного смысла «не любит» и выражению экспрессивно-эмоциональной коннотации.
В лезгинских паремиях с наименованиями диких животных наиболее репрезентативной является лексема волк (жанавур). Волк представлен как символ сильного и грозного человека, наводящего на окружающих страх: Жанавур кьуьзуь хьайила, чакъал шад жеда - «Шакал празднует, когда волк стареет (становится бессильным)».
Волк олицетворяет также опасного, хитрого и жестокого человека, рядом с которым никогда нельзя терять бдительности: лезг.: Жанавурдикай чубан кьамир - «Волка чабаном не назначай»; Жанавурди вили суьруь хуьда - «Глаз волка отару стережет»; англ.: To set the wolf to keep the sheep - «Плохо овцам, где волк в пастухах»; лезг.: Жанавурдикай кич1едат1а, руказ фемир
- «Волков боишься - в лес не ходи»; англ.: Nothing venture, nothing have - «Волков бояться - в лес не ходить».
Волк символизирует источник наследственных отрицательных качеств, подчеркивающих связь поколений в одном роду: Жанавурди шарагдикай жанавур жеда - «Из волчонка волк вырастает». Волк может символизировать и братство людей, единомышленников: лезг.: Жанавурди жанавурдин як недач - «Волк волчьего мяса не ест»; Аналогичная по смыслу паремиологи-ческая единица построена на образе собаки: лезг.: Киц1и киц1ин як недач - «Собака собачатину не ест»; англ.: Dog does not eat dog - «Собака собаку не ест».
Имеет место противопоставление составляющих типологически общего для разных языков образа «волк - овца»: Жанавурдини хпе са вирай яд хъвадач - «Волк и овца из одного родника не пьют».
В лезгинских паремиях образу волка противопоставляется образ осла и овцы/козы, которые символизируют взаимоотношения слабых людей, потенциальных «жертв» и опасных, жестоких людей - волков: Жанавур акурла ламра вилер агална - «Волка увидев, осел глаза закрывает». Жанавурдал хеб тапшурмишна - «Волку доверил барана». Жанавурдини хпе са вирай яд хъвадач - «Волк и овца из одного родника не пьют».
В ряде паремий через образ волка характеризуют человека, который никогда не сможет избавиться от каких-то черт своего характера, которого перевоспитать, переделать невозможно: лезг.: Жанавурди са къвал ч1улав, са къвалрехи жедач - «У волка один бок черным, а другой серым не бывает». Хпен хам алай жанавур - «Волк в овечьей шкуре»; англ.: Wolf in sheep's clothing - «Волк в овечьей шкуре».
Сопоставительное изучение пословиц и поговорок лезгинского и английского языков показывает, что в обоих языках можно обнаружить большое количество образов, заимствованных из животного мира. Как в лезгинском языке, так и в английском значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются домашние животные. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь) и кошка. Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан - рыба и птица, а у русских - волк, медведь и мышь.
Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы: 1) пословицы, полностью совпадающие в двух языках, например: лезг.: Киц1и киц1ин як недач - «Собака собачатину не ест»; англ.: Dog does not eat dog - «Собака со-
баку не ест»; лезг.: Хпен хам алай жанавур - «Волк в овечьей шкуре»; англ.: Wolf in sheep's clothing - «Волк в овечьей шкуре»; лезг.: Киц1 элуькьда, караван фида - «Собака лает, а караван идет»; англ.: The dogs bark, but the caravan goes on - «Собаки лают, а караван идет»; 2) пословицы, совпадающие по значению, но различающиеся по компонентному составу: лезг.: Кьадай киц1 элуькьдач - «Кусачая собака не лает»; англ.: Dumb dogs are dangerous - «Молчаливые собаки опасны»; Bevare of a silent dog and still water - «Берегись молчащей собаки и тихой воды»; Barking dogs seldom bite - «Собака, что лает, редко кусает»; Жанавурдикай чубан кьамир -«Волка чабаном не назначай»; Жанавурди вили суьруь хуьда - «Глаз волка отару стережет»; англ.: To set the wolf to keep the sheep - «Плохо овцам, где волк в пастухах»; 3) пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента, лезг.: Жанавурдикай кич1едат1а, руказ фемир - «Волков боишься - в лес не ходить»; англ.: Nothing venture, nothing have - «Волков бояться - в лес не ходить»; 4) случаи, когда в английском языке нет эквивалента данной пословицы. Так, в лезгинском литературном языке отсутствуют аналоги следующих пословиц и поговорок, имеющихся в английском: Scornful dogs will eat dirty puddings - «Брезгливым собакам придется есть грязные пироги»; Every dog has his day - «У каждой собаки свой праздник бывает»; The scalded dog fears cold water - «Ошпаренный пес холодной воды боится». В английском языке отсутствуют такие пословицы и поговорки, которые встречаются в лезгинском языке: Киц1из т1уьн гайила чубан архайин жеда - «Когда собака накормлена, чабан спокоен»; Киц1 рекьирла, хуьряй экъеч1да, кац рекьирла к1валяй -«Когда приближается смерть, собака из села уходит, а кошка из дома».
Образы волка и собаки, концептуализируемые паремиологическими единицами с зооморфным кодом культуры, можно считать одними из ярких фрагментов лезгинской и английской языковой картины мира. Собака, как правило, наделяется отрицательной коннотацией, актуализирующей образ трусливого, безответственного и злого человека. Волк как в лезгинских, так и в английских паремиях символизирует бесстрашного, но опасного человека. Исследуемые образы в целом являются носителями отрицательного содержания.
Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей лезгинского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество пословиц и поговорок, выражающих сходную семантику. Исследуя лезгинские пословицы, можно заметить, что в них часто используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу. Иногда
внешне похожие поговорки несут в себе противоположные и различные значения или, наоборот, выражают одну и ту же мысль через утверждение чего-либо или отрицание противоположного. В исследуемых пословицах и поговорках поражает их своеобразие, в них выявляются особенности, связанные с бытом горцев и с географическими условиями обитания.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Газаева У.А. Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков. - Махачкала, 2011.
2. Ганиева А.М. Пословицы и поговорки лезгин. - Махачкала, 2010.
3. Каллаева Д.А. Лингвокультурологический анализ лакских и английских пословиц. - Махачкала, 2011.
4. Майтиева Р.А. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. - Махачкала, 2011.
5. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. -Махачкала, 1997.
REFERENCES
1. Gazayeva U.A. Comparative analysis of paremias of the Lak and German languages. [Sopostavitel'nyj analiz paremij lakskogo i nemeckogo jazykov]. Makhachkala, 2011 (in Russ).
2. Ganiyeva A.M. Proverbs and sayings of Lezgians. [Poslovicy i pogovorki lezgin]. Makhachkala, 2010 (in Lezg).
3. Kallayeva D.A. Lingvokulturologichesky analysis of the Lak and English proverbs. [Lingvokul'turologicheskij analiz lak-skih i anglijskih poslovic]. Makhachkala, 2011 (in Russ).
4. Maytiyeva R.A. Strukturno-semanticheskaya the characteristic of proverbs and sayings of the Dargwa language in comparison to English. [Strukturno-semanticheskaja harakteristika poslovic i pogovorok darginskogo jazyka v sopostavlenii s anglijskim]. Makhachkala, 2011 (in Russ).
5. Nazarevich A.F. Proverbs and sayings of the people of Dagestan. [Poslovicy i pogovorki narodov Dagestana]. Makhachkala, 1997 (in Russ).
Информация об авторе
Ширинова Сабина Адишировна, аспирант, кафедра общего языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Россия zainabguni@mail.ru
Получена: 31.03.2016
Для цитирования статьи: Ширинова С.А. Зоо-нимы в лезгинской и английской паремиологи-ческой картине мира (на примере волка и собаки). Краснодар: Историческая и социально-образовательная мысль. 2016. Том 8. № 2. Часть 2. с. 201-204.
doi: 10.17748/2075-9908-2016-8-2/2-201-204
Information about the author
Shirinova Sabina A., Postgraduate Student, Department of General Linguistics, Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia zainabguni@mail.ru
Received:31.03.2016
For article citation: Shirinova S.A. Zoonyms in the Lezghin and the English paremiological picture of the world (on the example of the wolf and the dog). [Zoonimy v lezginskoy i angliyskoy pa-remiologicheskoy kartine mira (na primere volka i sobaki)]. Krasnodar. Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatel'naya mysl'= Historical and Social Educational Ideas. 2016. Tom 8. № 2. Vol. 2. Pp. 201-204.
doi: 10.17748/2075-9908-2016-8-2/2-201-204