А. В. Грошева
Земля и ее характеристики в сочинениях латинских авторов
Несколько лет тому назад в одном из сборников серии «Этнолингвистические исследования» была опубликована моя статья под названием «Ареальные связи латинской ландшафтной лексики». Статья была посвящена рассмотрению обширной по составу группы терминов, в первую очередь обозначений земли, а также равнин, холмов, гор и т.д. с целью выяснить происхождение этих латинских названий и установить их связи с аналогичными наименованиями ландшафта в родственных индоевропейских языках1. Настоящая статья решает совершенно иные задачи, лишь частично используя материал предыдущей. Отобрав из целой серии латинских обозначений земли только те, которые имеют отношение к земледелию - terra, solum, humus и некоторые другие синонимичные термины (ager, tellus, locus) мы решили рассмотреть спектр признаков, которые встречаются у латинских авторов в качестве характеристик этих терминов, с целью выяснить, во-первых, насколько широк или узок этот спектр у каждого из членов данной лексико-семантической группы и, во-вторых, какие именно качества указанных объектов отмечаются в этом спектре, обозначают ли они существенные свойства объектов или случайные, субъективные и т. д. Иными словами, надлежало в словосочетаниях типа существительное (terra, solum, humus и др.) + прилагательное (или причастие) изучить семантику этих прилагательных-определений и способы их образования, а в отдельных случаях также привлечь к рассмотрению этимологию. Материал для исследования в основном почерпнут из сельскохозяйственных трактатов латинских авторов - Катона, Варрона, Колумеллы, с включением примеров из поэтических произведений Вергилия, Овидия и др.
Прежде всего необходимо уточнить значения отобранных существительных с целью установить имеющиеся между ними семантические различия, если таковые имеются:
1 Грошева А.В. Ареальные связи латинской лексики (на материале терминов ландшафта) // Взаимодействие языков и диалектов. Серия «Этнолингвистические исследования». СПб., 1998. С.73-97.
1. terra, ae/'земля, грунт'2 как основа для любой растительности; также называли обработанную землю, часто со ссылками на ее свойства, и 'почву'; этот термин по своему употреблению наиболее всеобъемлющий;
2. solum, i n практически имеет те же значения, что и terra, однако основной акцент в этом слове приходится на более узкое значение 'почва', особенно обработанная, и лишь потом - 'земля', со специальной ссылкой на ее верхний слой; наличие словосочетания solum terrae доказывает, что предпочтительным для solum является значение 'почва, верхний пласт земли';
3. humus, i / как термин, относящийся к сфере земледелия, также употребляется в значении 'земля', 'почва', как и terra, solum, но без какой-либо специальной коннотации, выступая таким образом в роли синонима то одного, то другого слова.
Наибольшее число признаков, характеризующих именно почву, грунт, отмечено для terra (20). Прежде всего следует выделить прилагательные, отмечающие физические свойства, состав земли, ее природные качества, имеющие первостепенное значение для земледельца. Несколько таких характеристик почвы находим в 34-ой главе De agri cultura Катона, где он дает советы относительно того, в какой земле какую культуру следует сеять: для люпина (у Катона lupmurn, сущ. ср.р., обычно lupinus) более всего подходят ager rubricösus, terra pulla, materina, rüdecta и harenösa. Из пяти перечисленных определений прил. harenösa, впервые засвидетельствованное у Катона, абсолютно прозрачно и по значению, и по способу деривации: прилагательное образовано от сущ. harena, ae / 'песок' с помощью суффикса -ösus, обозначающего обилие какого-либо качества: terra harenösa 'песчаная почва, грунт'; следовательно, это прилагательное характеризует почву по ее составу. В словосочетании ager rubricösus сущ. ager 'поле' очевидно является синонимом terra 'земля'; прил. rubricösus - производное от субстантива жен. р. rubrica, ae /, которое обозначает различные субстанции, характеризующиеся красным цветом, в частности румяна для щек, красную краску (ею писали заглавия и статьи законов); в сфере земледелия так называли глинистую землю красного цве-
2 Грунт - собирательное название горных пород, залегающих преимущественно в пределах зоны выветривания земли. Грунты подразделяют на скальные и рыхлые (т.е. нескальные); к рыхлым относят крупно-обломные, песчаные и глинистые породы.
та3, которая из-за своей плотности не подходила, например, для посадки виноградных лоз (Со1. Agr. 3.11.10), но была пригодна для люпина и полбы. Соответственно, ager rubricosus следует трактовать как 'красная глинистая земля'; цветообозначение избрано здесь в качестве характерного признака почвы, а отнюдь не ее состав или структура, хотя именно эти качества были наиболее существенны для земледельца.
Значение прил. rudecta (terra), которое употребляется исключительно для характеристики почвы, в разных источниках передается по-разному: '(земля), полная мелких камешков' (Оксф. сл.), 'гравистая' (М.Е.Сергеенко), 'каменистая, кремнистая' (франц. пер.), 'полная щебня, т. е. сухая, тощая' (Дворецкий), 'покрытая строительным мусором, каменистая' (EM: 579). В Словаре Вальде-Хофмана rudectus переводится как 'полный мусора', специально о почве - 'сухая, скудная' (WH2: 446). Этимологи считают прил. mdectus производным от сущ. rudus (rodus), eris n 'разбитые, разломанные камни, горная порода; галька, мусор, строительный известковый раствор, масса для настила каменного пола'; это слово часто употребляли, когда речь шла о развалинах, обломках камней от разрушившихся строений, о мусоре, щебне, так что прил. rudectus как производное от rudus вполне могло быть характеристикой каменистой, щебёнистой почвы. Но возможно и другое понимание этого термина, возникшего, как считают, по образцу (h)umectus4 : rudectus. В 10-ой (стихотворной) книге трактата Колумеллы образно говорится о том (строка 81), что 'весной голод земли будет утолен rüdere...pingui solido или навозом - от осликов либо от крупного рогатого скота'. Трактовка словосочетания rüdus pingue solidum как 'жирный плотный (м.б. толстый слой?) ще-
3 Термин rubrica встречается ниже в этой же главе: Cato Agr. 34 In creta, et ûlïgine, et rubrica ...semen adoreum potissimum serito 'на белой глине, и в болотном месте, и на красной (глине) сей главным образом полбу'. По замечанию в Оксфордском словаре rubrica - тип тяжелой глины, вероятно соответствующий terra rossa 'красная земля' в современной Италии.
4 Прил. (h)ümectus 'влажный, сырой, мокрый' (Cato Agr. 6.3; 40.1) относится к разряду прилагательных, характеризующих состояние почвы (наряду с aquosus, umidus и др.); «народная» этимология, сближая ümor 'влажность' и humus 'земля, почва', добавляла h- к ümor и его производным (ЕМ : 745).
бень' или под. выглядела бы в этом контексте довольно нелепо. Оказывается, термином rüdus в земледелии обозначали также мергель, вид осадочной горной породы, которая благодаря своим качествам использовалась как удобрение, и, таким образом, rüdecta terra могло также означать 'земля, содержащая мергель, удобренная мергелем', что является характеристикой земли по ее составу (подобно terra harenösa). Катон в 35-ой главе «Земледелия» утверждает, что эти два типа почвы - содержащая мергель и красная глинистая - подходят также для выращивания чечевицы (lens, lentis f), которая, как и люпин, очевидно была весьма неприхотливой культурой: Cato Agr. 35. 1 Lentim in rüdecto et rubrico so loco5.. .serito.
Что касается этимологии rüdus, eris n и его производного rüdectus, Эрну и Мейе усматривают их фонетическую и семантическую близость с прил. rudis, e 'грубый, необработанный; невозделанный (о поле)'; тем не менее, этимология обоих слов остается для них неясной. В Словаре Вальде и Хофмана латинскому rüdus приводятся соответствия из германских языков, например, др.-исл. rast f 'развалины, руины', rust6 'камень, выпавший из ограждения', rostenn 'сгнивший' и др., литов rausiú 'копать, рыть'; происхождение же прил. rudis, e, по признанию Вальде-Хофмана, неизвестно.
Значение и происхождение прил. mäterinus, встретившегося единственный раз у Катона в качестве определения к terra, также вызывают сомнение: предположительно его считают производным от сущ. materi-a (-es). В Словаре Эрну и Мейе materia определяется как термин сельского хозяйства в значении 'вещество, субстанция, из которой состоит mäter1, (под mater подразумевается ствол дерева, рассматриваемый как производитель побегов). В Словаре Вальде-Хофмана mäterinus также соотносится с materia в сходном значении: 'производящая и питающая часть
5 Locus, i m 'место' в данном контексте расценивается как синоним terra.
6 В Этимологическом словаре русского языка упомянутое др.-исл. rust 'развалины', нидерл. rul 'рыхлый и сухой (о песке)', наряду с латыш. rusenis 'очень рыхлый снег', rüsa 'мусор' представлены как соответствия русск. рыхлый (Фасмер 3: 532).
7 От mäter образуется относительное прил. mäternus 'материнский' с суффиксом -no-; суффикс -ïno- в mäterinus является продуктивным конглютинатом (Тронский 2001 : 360).
дерева', т.е. корень и ствол (в противоположность коре или ветвям)8 [WH 2 : 51]. Что же касается характеристики земли, наиболее важной для темы нашего исследования, то здесь толкования прил. mâterïna (terra) в одних работах вообще отсутствуют (Словарь Эрну-Мейе оставляет его без перевода, также Оксф. словарь, который считает это слово сомнительным), в других различаются существенным образом: consistant 'плотная (земля)' (франц.пер.), 'щебёнистая' (М. Е.Сергеенко), 'твердая, как дерево' (Дворецкий). Отсутствие какого-либо объяснения прил. mätermus у античных авторов позволяет предположить, что слово было хорошо знакомо и понятно италийским земледельцам и вряд ли оно было «новообразованием», введенным Катоном. Действительно, подобрать одно точное слово для передачи значения mätermus весьма непросто и, может быть, лучше сделать это описательно: terra mäterma 'земля, содержащая вещества, необходимые для роста и развития посевов (например, люпина), продуктивная сила земли'. Эти вещества не обозначены, и mä-terïnus следует отнести, по-видимому, к разряду оценочных прилагательных с положительной коннотацией.
Теперь обратимся к анализу последнего из пяти прилагательных, характеризующих землю в 34-ой главе «Земледелия» Катона, - terra pulla; во французском переводе латинскому pulla соответствует прил. friable 'рассыпчатый, хрупкий, рыхлый', в русском переводе М.Е.Сергеенко - 'мягкий чернозем', где удачно сочетаются указания на два качества почвы - ее рыхлость и цвет. Словосочетание terra pulla у писателей-«агрономов» встречается неоднократно, и они сами находят нужным объяснять его значение. В 151-ой главе «Земледелия» Катон, излагая кампанскую версию посадок кипариса, советует: 'Весной сей в таком месте, где земля самая мягкая (terra tenerrima), которую называют pullam'. В 135-ой главе имеется противопоставление terra valida и terra pulla, очевидно, по признаку плотности -мягкости/рыхлости: 'для сильной земли (таков перевод terra valida М.Е.Сергеенко) хороши римские плуги, для рыхлой земли (terra pulla) - кампанские'. Свой значительный вклад в толкование термина pullus вносит и Колумелла (Col. Agr. 3.11.6), поясняя, что для виноградников наилучшей является та почва, что называется pulla, а именно facilis humus et modice resolйtа 'земля/почва мягкая и в меру разрыхленная'. В другом месте тракта-
8 Materia у Катона обозначает также 'древесину' (Cato Agr. б.3).
та, где говорится о посадке каштанов, Колумелла сообщает: (Agr.4.33.1) ea (castanea) pullam terram et resolütam desiderat. На первый взгляд, эти определения к terra могут показаться тавтологией: 'каштан любит землю рыхлую и разрыхленную'; pulla, должно быть, имеет здесь какое-то иное значение, и французский эквивалент douce 'нежный, мягкий' отражает это. ^едова-тельно, в этом контексте pulla является не физической характеристикой terra, а оценочным прилагательным (ср. выше синонимичное словосочетание tenerrima terra, Cato Agr. 151.2). Единственный раз встречается прил. pullus в уменьшительной форме pullulus также в значении 'мягкая земля' во 2-ой главе 2-ой книги Колумеллы: Col. Agr. 2.2.19 ...pullula terra, quae melius proventu frugum approbatur 'мягкая земля, которая лучше всего доказывает свое качество урожаем плодов'. В Словаре Вальде-Хофмана pullulus, однако, дается как обозначение цвета земли -grauschwarz, т.е. 'серо-черная, темно-серая'.
Но особенно важно для целей нашего исследования высказывание Колумеллы о том, что такое terra pulla, во вступительной главе трактата (Col. praef. 24), где подчеркивается черный цвет этой земли; таким образом, в прилагательном отражены две природные черты, свойственные земле этого типа (мягкому чернозему, по определению М.Е.Сергеенко), - ее структура (рыхлая) и цветообозначение (черная). Однако, необходимо привести еще одно определение pullus, данное Колумеллой (Col. Agr. 2.10.18): 'рыхлая почва (putre solum), которую в Кампании называют pullum'. На основании этого высказывания Колумеллы В.Мейер-Любке разграничил два значения pullus: 'черный' (б829) и 'рыхлый' (о земле) (б830), трактуя последнее как диалектное слово. В пользу такого решения, казалось бы, свидетельствует и факт многократного разъяснения значения прил. pullus писателями-«агрономами». Однако этимологи Вальде и Хофман не согласны с выделением двух омонимов, мотивируя свою позицию тем, что итал. pollino 'болото, трясина', на которое ссылается В.Мейер-Любке, доказывая необходимость выделения двух особых значений pullus, обозначает черную болотистую землю, которая сама по себе является рыхлой; при таком комплексном понимании термина pullus структура почвы, ее рыхлость, воспринимается как вторичный признак, а на первое место выдвигается признак цвета, точно так же, как в rubrîcosa terra, где отсутствует указание на глинистый состав почвы. Вальде и Хофман относят прил. pullus исключительно к разряду цветообозначений: 'грязного цвета' (schmutzfarben), 'чернова-
тый' (schwärzlich). Действительно, это прилагательное отмечено впервые у Ливия Андроника (III в. до н.э.) для обозначения цвета одежды, вернее, ее темного оттенка: Liv. poet. 30 (34) vestis pulla purpurea 'темнопурпуровое (или темнокрасное) одеяние'. Цвет материи, из которой изготовлена одежда, несомненно является ее существенным признаком. Прил. pullus 'черный, темный' было стандартной характеристикой траурных одеяний плакальщиц, а также одежды темного цвета, носимой простолюдинами. Другая характерная черта употребления pullus в случаях, когда цвет предмета играет существенную роль, - это окраска шерсти, меха животных, а также растений и их плодов, например: Col. Agr. 10. 123 (h)oleris pulli radix, букв. 'корень черного овоща' (=(h)olus-atrum, разновидность петрушки, бот. Smyrnium olusatrum L.; растение названо так за черный цвет плодов [André : 1б4]). Что же касается цвета земли, почвы, то следует отнестись с большим вниманием к рассуждению Колу-меллы на эту тему (Col. Agr. 2.2; в переводе, т.к. цитата очень длинная): «Многие из наших древних авторов, которые писали о сельском хозяйстве, рассматривали в качестве безошибочных примет почвы жирной и дающей обильный урожай зерна (fru-mentorum fertilis agri) некоторую ее мягкость/нежность (dulcedo), обилие деревьев и трав и цвет - черный или пепельно-серый (nigrum colorem vel cinereum)». Относительно первых двух свойств почвы Колумелла пребывает в затруднении, «но, -продолжает он, - что касается цвета, я могу только удивляться, что все авторы, и особенно Корнелий Цельс, муж, сведущий не только в земледелии, но и во всей природе, заблуждались, не замечая, сколько болот и солончаков являются равно черными или пепельно-серыми... Итак, - заключает Колумелла, - мы утверждаем, что не цвет земли является знаком ее высокого качества (bonitas), и поэтому хлебное поле должно более цениться за его другие свойства. Действительно,. самые здоровые земли (robustissimae terrae, от robustus 'из крепкого дерева, твердый, прочный, сильный') отличаются по своему цвету большим разнообразием; но для нас важно, что почва (solum), которую мы собираемся возделывать, - жирная (pingue)».
Из всего сказанного вытекает, по нашему мнению, единственно возможный вывод, что прил. pullus в сочетании с обозначениями земли, грунта, почвы (terra, solum, humus и пр.) являлось комплексной характеристикой - структуры (главный признак) и цвета (дополнительный признак).
Эрну и Мейе, трактуя pullus как прилагательное, обозначающее цвет - 'коричневый, бурый, темно-коричневый, черный', связывают pullus общностью происхождения с глаголом palleo 'быть бледным или бледно-/светло-желтым' и прилагательным pallidus 'бледный, бледнозеленый, бесцветный'; двойное -ll- во всех этих словах они считают экспрессивным удвоением. Этой группе латинских слов находится целый ряд соответствий в других индоевропейских языках: др.-инд. palitáh 'старец, седой', греч. polio? 'серый', pelio? 'бесцветный, бледный, темно-серый, темно-голубой/синий', др.-в.-нем. falo 'блеклый, бледный', др.-ирл. líath 'серый', ст.-сл. плдвъ 'leuio?', др.-рус. половъ 'светло-желтый, блеклый', литов. palvas 'светло-/бледножелтый', авест. pourusa 'серый, седой', алб. plak 'старец, старик, старейший'. Вальде и Хофман выражают сомнение в том, что -ll- в лат. pullus, palleo и т.д. является экспрессивным удвоением, и реконструируют для прилагательного формы *pul-no-s, *puln-o-s. Все приведенные соответствия по своей семантике относятся к сфере цветообозначения; в некоторых языках наблюдается метафорический перенос: прилагательное, обозначающее цвет волос человека, становится возрастной характеристикой (серый, седой> старый). Цветовой спектр прилагательных-соответствий довольно широк, но преобладают светлые тона, что плохо вяжется со значениями лат. pullus. Для сравнения с употреблением лат. pullus были рассмотрены основные значения греч. polios, и выяснилось, что главное различие пролегает в цветообозначении этими прилагательными таких важных объектов, как земля и море, в противопоставленности этих объектов: лат. pullus является характеристикой земли, почвы, греч. polio? (в сочетании с ОаХастста, péXayo?, aX?, póvto?) -моря, что, возможно, является отражением того рода занятий и образа жизни, которым отдавалось предпочтение каждым из двух народов.
Рассмотренный материал 34-ой главы «Земледелия» Катона, весьма незначительный по объему, показал всю сложность семантического осмысления прилагательных, обозначавших наиболее важные признаки земли, грунта, почвы, которые необходимо было отметить авторам сельскохозяйственных трактатов для того, чтобы ориентировать сельских жителей Италии на правильное использование их земельных угодий. Окончательные выводы будут сделаны после детального изучения всей со-
вокупности прилагательных этого типа в семантическом, деривационном и этимологическом аспектах.
Источники:
Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1984.
Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. М., «Прогресс», 1986-1987.
Марк Порций Катон. Земледелие. Пер. с лат. М. Е. Сергеенко. М., Л. Изд. АН СССР, 1950.
André J. Lexique des termes de botanique en latin // Études et commentaires 23. Paris, 1956.
Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. 4 ed. Paris, 1959 (Сокр. ЕМ).
Meyer-Lübke W. Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1968.
Oxford Latin Dictionary. Ed. by P. G. W. Glare. Oxford, Clarendon press, 1968-1982.
Walde A., Hofmann J.B. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 2 Bd, Heidelberg, 1938-1954 (Сокр. WH).