УДК 378: 8Г342.4+8П.Ш.1
Г рязнова Валерия Владимировна
ФГБОУ «Тверской государственный технический университет»
Россия, Тверь
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка предвузовской подготовки
E-Mail: artemova1@mail.ru
Лузикова Светлана Николаевна
ФГБОУ «Тверской государственный технический университет»
Россия, Тверь
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка предвузовской подготовки
E-Mail: svetaluzikova3@gmail.com
Типологические и специфические черты звукового строя русского, китайского, вьетнамского и корейского языков в целях построения вводно-фонетического курса русского языка для учащихся Юго-Восточной Азии
Аннотация: На основе сопоставительного описания звуковых систем русского, китайского, вьетнамского и корейского языков с точки зрения их фонологической системы и артикуляционной базы выявляются различия в составе и системе фонем; выявлены области звуковой интерференции. Родные языки учащихся из Юго-Восточной Азии анализируются не по отдельности, а как группа типологически сходных языков. Описание вокализма и консонантизма четырех языков выполнено по единой методике на основе положений Международной фонетической ассоциации. В процессе обучения учащихся из ЮгоВосточной Азии русскому произношению выявлены не только универсальные нарушения произносительных норм русского языка, но и произносительные ошибки в русской речи китайских, вьетнамских и корейских учащихся в частности. Основным принципом отбора фонетического материала для вводно-фонетического курса русского языка для учащихся Юго-Восточной Азии мы считаем принцип учета родного языка учащихся, предполагающий определенную последовательность введения звуков. Описанная в статье последовательность введения русских гласных и согласных позволит учащимся из Юго-Восточной Азии избежать или, по меньшей мере, сократить количество перечисленных произносительных ошибок.
Ключевые слова: Вводно-фонетический курс русского языка; сопоставительная фонетика; русский язык как иностранный.
Идентификационный номер статьи в журнале 61PVN613
Valeriya Gryaznova
Tver State Technical University Russia, Tver E-Mail:artemova1@mail.ru
Svetlana Luzikova
Tver State Technical University Russia, Tver E-Mail :svetaluzikova3@gmail.com
Typological and specific features of the phonological structure Russian, Chinese, Vietnamese and Korean languages to build a water-phonetic Russian language course for students of Southeast Asia
Abstract: On the basis of a comparative description of sound systems Russian, Chinese, Vietnamese and Korean languages in terms of their phonological system and articulation base revealed differences in the structure and the system of phonemes, identify areas audible interference. Native languages of students from Southeast Asia are analyzed not in isolation, but as a group of typologically similar languages. Description of vowel and consonant four languages performed by a single method based on the provisions of the International Phonetic Association. In the learning process of students from Southeast Asia Russian pronunciation revealed not only the violation of universal norms of pronunciation of the Russian language, but Russian pronunciation errors in the speech of Chinese, Vietnamese and Korean students in particular. The basic principle of selection phonetic material for water- phonetic Russian language course for students in Southeast Asia, we believe the principle of accounting students' native language, involving the introduction of a sequence of sounds. The described sequence of the introduction of Russian vowels and consonants will allow students from Southeast Asia to avoid or at least reduce the number of listed pronunciation errors.
Keywords: Introductory-phonetic course Russian language; comparative phonetics; Russian as a foreign language.
Identification number of article 61PVN613
Звуковому строю русского языка и одного из языков Юго-Восточной Азии в методических целях посвящено достаточное количество научно-методических исследований в связи с резким увеличением учащихся из этого региона.
Актуальность и новизна нашего исследования обусловлена тем, что родные языки учащихся из Юго-Восточной Азии как база возможной звуковой интерференции анализируются здесь не по отдельности, а как группа типологически сходных языков.
Сопоставляемые звуковые системы китайского и вьетнамского языков схожи генетически и типологически, поскольку оба относятся к китайско-тибетской группе языков и являются изолирующими языками слогового строя. Корейский язык генетически не относится ни к одной группе, однако предположительно принадлежит алтайской группе, типологически его можно охарактеризовать как язык агглютинативного типа, а русский язык генетически классифицируется как индоевропейский и типологически является флективным. В русском языке конститутивную и дифференцирующую функции выполняет фонема в составе морфемы и слова, в отличие от китайского и вьетнамского языков, где конститутивную (словообразовательную) функцию выполняет слог. В отличие от русского языка, где слог не является значимой единицей языка, в китайском и вьетнамском языках слог обладает яркой фонетической характеристикой: постоянной длительностью его финали и тоном, который связывает все элементы слога, кроме первого согласного, в единое целое.
Если основным признаком фонемы является возможность самостоятельно противополагаться другим фонемам, т.е. быть независимой от фонетического положения, то для звуков вьетнамской и китайской финали независимого противоположения по количеству не существует. Отдельный звук в слоге не имеет своей постоянной длительности, его количественная характеристика связана с его местом в ряду элементов, составляющих слог [2:
Сопоставление русских, китайских, вьетнамских и корейских гласных, с одной стороны, обнаруживает сходство их фонетических признаков, а именно: во всех
сравниваемых нами языках гласные различаются по степени продвинутости языка назад и вперёд, по степени подъема языка, по наличию-отсутствию лабиализации (огубленности), по длительности и по степени однородности.
Сравнение инвентаря гласных фонем сопоставляемых языков свидетельствует лишь о том, что за исключением фонемы [ы] для всех других русских гласных в китайском и вьетнамском языках имеются отнюдь не прямые, но соответствия, в корейском языке фонема [ы] присутствует.
С другой стороны, на синтагматическом уровне различие в области гласных русского, китайского, вьетнамского и корейского языков проявляется более ярко. В отличие от русских, качество китайских, вьетнамских и корейских гласных звуков не зависит от позиции в слове, поэтому для учащихся этих национальностей окажется непривычной изменчивость русских гласных: редукция гласных и в этой связи различение ударных и безударных гласных, а также аккомодация гласных в соседстве с твердыми и мягкими согласными.
Сопоставление консонантизма русского, китайского, вьетнамского и корейского языков с точки зрения количества консонантных единиц показывает, что консонантизм русского языка за счёт палатализованных согласных богаче консонантизма других сопоставляемых языков: состав фонем русского языка включает 36 единиц, в отличие от китайского, вьетнамского и корейского языков, состав которых насчитывает 21 - 23 единицы[1: 76-80; 2: 93-95; 4: 35-43]. Наиболее существенные различия касаются места образования согласных с учетом активных и пассивных артикуляционных органов. Наличие согласного глубокого места образования - фарингального [Ц является одной из характерных
351].
особенностей китайского, вьетнамского и корейского языков, отличающих их от русского. Дифференцированность губных согласных на губно-губные и губно-зубные свойственна как китайскому и вьетнамскому языкам, так и русскому, в корейском языке губно-зубных согласных нет. Распределение переднеязычных по подклассам различно в сопоставляемых языках: фокус артикуляции большинства русских переднеязычных согласных сдвинут по направлению к передним верхним зубам (зубные составляют большинство переднеязычных), а в китайском и вьетнамском языках - к альвеолам и передней части нёба, в корейском языке переднеязычные согласные не классифицируют вовсе. Это различие подтверждается и степенью активности подвижных артикуляционных органов: большая нагрузка кончика языка при образовании апикальных и какуминальных согласных китайского и вьетнамского языков (дорсальные согласные отсутствуют) при двух апикальных русских согласных [л] и [р’]. Вероятно, для консонантизма корейского и китайского языков характерен более задний уклад языка. Отсутствие категории палатализации и придыхательность смычных согласных, активизирующая глубокие области речевого тракта, лишь подтверждает наши предположения. Напротив, палатализация русских согласных, ведущая к преобладанию дорсального уклада, продвигает тело языка и сдвигает фокус артикуляции ряда русских согласных (например, мягких заднеязычных) вперед.
Существенны различия и по способу образования, и касаются они дистрибуции согласных по различным группам и количества единиц, различаемых по этому признаку. Не всем сопоставляемым языкам свойственны дифференцированность согласных по способу образования на смычные, щелевые и дрожащие, как в русском языке. Во вьетнамском и китайском языках дрожащие не выделены в отдельный способ образования, поскольку в китайском языке такие согласные отсутствуют, а во вьетнамском языке дрожащие согласные относят к невзрывным, так как их артикуляция варьирует между дрожащими и щелевыми. Смычные имеют ряд разновидностей по третьей фазе (взрывные и аффрикаты) во всех сопоставляемых языках, различие заключается в характере их противопоставления. В русском языке взрывные противопоставлены аффрикатам, могут быть либо чистыми, либо аффрицированными, причем аффрицированность связана с признаком палатализации, который является ведущим в противопоставлении чистых взрывных и аффрицированных. В китайском языке смычные согласные могут быть либо чистыми, либо аффрикатами в связи с отсутствием мягкости. Во вьетнамском языке взрывные противопоставлены невзрывным, в состав которых входят щелевые, аффрикаты и дрожащие. В корейском языке взрывные согласные противопоставлены аффрикатам, но в отличие от русского, в корейском языке нет противопоставления аффрикат и взрывных согласных на звонкие и глухие, вместо этого отмечается противопоставление трёх рядов аффрикат и взрывных согласных - слабых, придыхательных и сильных. Китайцы не различают русских глухих/звонких по причине иного способа дифференциации согласных такого типа в их родных языках как сильных (часто еще и с придыханием) и слабых («полузвонких») фонем. Китайские полузвонкие отличаются от русских звонких тем, что при их произнесении начало колебания голосовых связок происходит одновременно со взрывом, на слух полузвонкие согласные производят впечатление ненапряженных глухих согласных. По количеству аффрикат китайский язык богаче всех сопоставляемых нами языков (6 аффрикат против трех корейских, двух русских и одной вьетнамской).
Наиболее существенное различие в щелевых касается противопоставления в русском двухфокусных по месту второго фокуса со вторым средним фокусом долгого [ш:’] и со вторым задним фокусом [ж], отсутствующего в китайском, вьетнамском и корейском языках. Двухфокусный согласный со вторым задним фокусом [ш] есть только в русском и китайском языках, однако их артикуляции отличаются.
Ряд особенностей проявления признаков места и способа образования согласных китайского, вьетнамского и корейского языков по сравнению с русскими вызван отсутствием категории твердости-мягкости, характерной для русского языка.
Различие согласных по сонорности-шумности свойственно всем сопоставляемым языкам, причем в корейском, китайском и вьетнамском языках имеется тип сонорного заднеязычного [д], отсутствующий в русском.
В процессе обучения учащихся из Юго-Восточной Азии русскому произношению возможно ожидать следующие отклонения от произносительных норм русского языка:
1. смешение гласных [о] и [у], [ы] и [и];
2. несоблюдение регрессивной ассимиляции по глухости-звонкости согласных;
3. нарушения звуковых последовательностей с []-и] и стечения согласных, поскольку особое строение звуковых цепей в русском языке не знакомо китайским, вьетнамским и корейским учащимся. Консонансы испытуемые «упрощают» достаточно часто гласными вставками, реже пропуском согласных, перестановкой согласных, заменой одних согласных другими.
Помимо универсальных для всех учащихся из Юго-Восточной Азии нарушений выявлены следующие типы произносительных ошибок в русской речи китайских, вьетнамских и корейских учащихся в частности.
Для китайских испытуемых типичными являются следующие ошибки:
1. замена звонких смычных согласных полузвонкими и произношение смычных согласных с сильным придыханием, например, в словах бабушка - [папушкха], здравствуй - [страстхфуи], книга - [кхника];
2. озвончение глухих смычных согласных [п], [т], [к] в начале и середине слова между гласными фонемами и замена гласного [и] гласным [ы], например, в словосочетании из Китая [и^ы]з [Кита^гыда]я;
3. замена мягкой аффрикаты [ч] китайской всегда твердой аффрикатой [^], например, в словах [ч ’е^ ^сэ]ловек, [ч’е^ э]лябинск, [ч’у^ ^су]до;
4. смешение зубного согласного [с’] и передненёбного [ш:’], например,
[ш:’^с ’]енок, [ш:’^с ’]ёки;
5. замена аффрикаты [ц] китайской аффрикатой ^], например, в словах цена [тсхэна], цирк [тсхылкх];
6. замена дорсальных [н], [н’] апикальными согласными;
7. замена сочетаний [нк], [нг] заднеязычным носовым [д];
8. замена щелевых согласных [л], [л’] и дрожащих [р] и [р’] согласным [л] или жужжащим [ж];
9. наличие призвука [и] на конце слова после мягких согласных, например, в слове ночь, тетрадь что приводит к смешению форм единственного и множественного числа;
10. смешение щелевых согласных [ж], [з], [ш], [с], например, в словах
малы[ш^с]а, дер[ж^з]а, [с^ш]колько.
Следует заметить, что не все испытуемые из Китая при чтении слогов, слов и словосочетаний, а также в письменной речи допустили такие ошибки. На наш взгляд, это
связано с диалектной основой, но при построении вводно-фонетического курса русского языка мы не ставили себе цели обучать учащихся, как представителей разных китайских диалектов, хотя бы потому, что даже в мононациональных китайских группах никто не будет формировать учащихся по такому признаку.
Вьетнамским испытуемым свойственно допускать следующие ошибки:
1. замена взрывных согласных на имплозивные в конце слова;
2. смешение щелевых согласных [ж], [з], [ш], [с], например, в словах [с—ш]есть,
[ж—з]енщина;
3. наличие призвука [и] на конце слова после мягких согласных, например, в слове площадь, что приводит к смешению форм единственного и множественного числа;
4. замена аффрикаты [ч] переднеязычным мягким смычным [т’];
5. замена дорсальных [н], [н’] апикальными согласными;
6. замена щелевых согласных [л], [л’] и дрожащих [р] и [р’] согласным [л].
У корейских испытуемых чаще всего встречаются следующие ошибки:
1. смешение русских гласных [э] и [и], [ы] и [и];
2. замена звонких смычных согласных полузвонкими, которые воспринимаются нами как глухие;
3. смешение и взаимозамена смычных и щелевых согласных звуков: [б] - [в], [б ’] - [в’], [п] - [ф], [п’] - [ф’], например, до[б—в] рый вечер, [в—б] се письма, [Ф——п] илиппины, [б—в] удьте добры ;
4. взаимосмешение переднеязычных мягких смычных и щелевых [д’] - [з’]: ви [д ’—з’] ел [з’—д’] иму, сре[д ’—з’] и [з’—д’] имы);
5. смешение переднеязычных мягких смычных и аффрикат [т’] - [ц], [т’] - [ч]: [ц—т’]ентр), (ве[т’—ч]ер), (ве[ч—т’]ер);
6. смешение щелевых и аффрикат [с] - [ц], [с] - [ч], [с’] - [ц]: весь меся[ц—с], его оте [ц—с] , высокая [ц—с]ена, двад [ц—с]ать, [ц—с]ентр, сей[ч—с] ас;
7. неразличение и замена смычных согласных звуков [н] - [л], [н’] - [л’]:
[л—н]уна, прави[л’—н’]ный, во[л—н]ы, бо[л’—н’]ной;
8. смешение смычных и дрожащих звуков: [л] - [р], [л’] - [р’]: Ко[р—л]ея,
т[р—л]удно, смот[р—л’]ела, [р—л]ыба;
9. замена звука [с] на [ш]: [с—ш]аша, [с—ш]есть;
10. замена щелевого звонкого звука [з’] на аффрикату [д’з’] или [д’ж]: зима [дз’има], [джима] или на смычный [д ’има];
11. наличие призвука [и] на конце слова после мягких согласных;
12. замена взрывных согласных на имплозивные в конце слова.
В целях построения вводно-фонетического курса обучения русского языка учащихся из Юго-Восточной Азии основным принципом отбора фонетического материала мы считаем принцип учета родного языка учащихся, предполагающий определенную последовательность введения звуков. На наш взгляд, было бы целесообразно начать вводить звуки следующим образом: 1) звуки, имеющие аналоги в родном языке учащихся; 2) звуки, частично
совпадающие в русском и родном языках учащихся; 3) звуки, не имеющие аналогов в родном языке учащихся.
Логика подачи фонетического материала такова:
1. постановка гласных [а], [э], [о], [у], [и], [ы] под ударением в изолированном
положении. Всем русским гласным звукам, кроме звука [ы], есть соответствия в китайском и вьетнамском языках, вследствие чего постановка гласного звука [ы] потребует особого внимания, в корейском языке гласный [ы] есть;
2. в слогах и односложных словах в сочетании с губными смычными, в первую
очередь, с сонорным [м] и глухими твердыми согласными [п], [ф], т.к. им есть соответствие в китайском и вьетнамском языках, корейскому языку губнозубная артикуляция не свойственна;
3. в слогах и односложных словах в сочетании с сонорным [н] и глухим твердыми
согласными [т], [с], т.к. им есть соответствие в китайском, вьетнамском и корейском языках, однако дорсальный характер переднеязычных согласных русского языка представляет для учащихся данных национальностей трудность при произношении, поскольку эти согласные в данных языках являются апикальными.
4. в слогах и односложных словах с твердой зубной однофокусной аффрикатой [ц];
5. в слогах и односложных словах в сочетании с глухими твердыми согласными [к], [ш], [х];
6. постановка среднеязычного []] в слабой разновидности;
7. введение букв я, е, ё, ю, обозначающих два звука (сочетание согласного []] с гласным) в начале слова и после гласных, постановка йотированных [а], [э], [о], [у] в слогах и односложных словах с вышеперечисленными сонорными и глухими согласными, обеспечивающими переход к изучению категории твердости и мягкости;
8. в слогах и односложных словах с мягкой передненёбной двухфокусной аффрикатой [ч];
9. в слогах и односложных словах с щелевым двухфокусным со вторым средним фокусом долгим [ш:’], аналога которому нет в китайском, вьетнамском и корейском языках;
10. в слогах и односложных словах с губными щелевыми звонкими [б], [в];
11. в слогах и односложных словах с переднеязычными щелевыми [д], [з], [ж];
12. в слогах и односложных словах с сонорными [р], [л];
13. в слогах и односложных словах с заднеязычным смычным звонким [г].
Несомненно, что овладение иноязычной речью происходит не только путем овладения языковым материалом по определенной модели обучения, но и в процессе формирования речевых навыков и умений, однако, по нашему мнению, именно такая последовательность введения русских гласных и согласных позволит учащимся из Юго-Восточной Азии избежать или, по меньшей мере, сократить количество перечисленных произносительных ошибок.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гордина М.В. , Быстров И.С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984.
2. Ли Иксон, Ли Санок, Чхэ Ван Корейский язык. М., 2005.
3. Логинова И.М. Типологическая характеристика слова и построение
лингводидактической модели обучения// Языкознание в теории и эксперименте. Сб. науч. трудов к 80-летию профессора М.К.Румянцева. М.,изд-во МГУ, 2002. С.351-359.
4. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л., 1980.
Рецензент: Нефедьева Валентина Сергеевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка предвузовской подготовки ФГБОУ «Тверской государственный технический университет».
REFERENCES
1. Gordina M.V. , Bystrov I.S. Foneticheskij stroj v'etnamskogo jazyka. M., 1984.
2. Li Ikson, Li Sanok, Chhje Van Korejskij jazyk. M., 2005.
3. Loginova I.M. Tipologicheskaja harakteristika slova i postroenie lingvodidakticheskoj
modeli obuchenija// Jazykoznanie v teorii i jeksperimente. Sb. nauch. trudov k 80-
letiju professora M.K.Rumjanceva. M.,izd-vo MGU, 2002. S.351-359.
4. Speshnev N.A. Fonetika kitajskogo jazyka. L., 1980.