В. В. Грязнова
СОПОСТАВЛЕНИЕ ЗВУКОВЫХ СИСТЕМ РУССКОГО, КИТАЙСКОГО, ВЬЕТНАМСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ЦЕЛЯХ СОЗДАНИЯ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФОНЕТИКЕ УЧАЩИХСЯ ИЗ ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ
На основе сопоставительного описания звуковых систем русского, китайского, вьетнамского и корейского языков с точки зрения их фонологической системы и артикуляционной базы выявляются различия в составе и системе фонем, ведущие к звуковой интерференции. Особенностью построения модели обучения русской фонетике является определенная последовательность введения звуков русского языка.
Ключевые слова: модель обучения, сопоставительная фонетика, русский язык как иностранный.
Звуковому строю русского языка и одного из языков Юго-Восточной Азии в методических целях посвящено достаточное количество научно-методических исследований в связи с резким увеличением учащихся из этого региона.
Актуальность и новизна нашего исследования обусловлена тем, что родные языки учащихся из Юго-Восточной Азии как база возможной звуковой интерференции анализируются здесь не по отдельности, а как группа типологически сходных языков, при этом выявляются не только их общие, но и специфические черты, которые оказывают влияние на усвоение русского языка как иностранного. Это актуально в связи с тем, что учащиеся из этого региона, как правило, объединены в одной группе, и учет общих и индивидуальных трудностей в усвоении русского языка требует знать групповые и отдельные типологические особенности каждого языка.
Сопоставляемые звуковые системы китайского и вьетнамского языков схожи генетически и типологически, поскольку оба относятся к китайско-тибетской группе языков и являются изолирующими языками слогового строя. Корейский язык генетически не относится ни к одной группе, однако, предположительно. принадлежит алтайской группе, типологически его можно охарактеризовать как язык агглютинативного типа с гармонией гласных. А русский язык генетически классифицируется как индоевропейский и типологически является флективным, фонемным, акцентным. В русском языке конститутивную и дифференцирующую функции выполняет фонема в составе морфемы и слова, в отличие от китайского и вьетнамского языков, где конститутивную
(словообразовательную) функцию выполняет слог. В китайском и вьетнамском языках слог обладает яркой фонетической характеристикой: постоянной длительностью его финали и тоном, который связывает все элементы слога, кроме первого согласного, в единое целое.
Фонологическая система (ФС) русского языка характеризуется «малым инвентарем гласных фонем, но их широкой аллофонией. 5-6 гласных фонем (по разным концепциям) в артикуляционной базе (АБ) функционируют как 7 ударных звукотипов, где [и - ы], [е - э] заменяют друг друга после мягких и твердых согласных, а [а, о, у] после мягких продвигаются вперед. Воздействию подвергаются и передние гласные, отодвигающиеся назад перед твердыми согласными»1. Количество гласных фонем в китайском языке насчитывает 7 монофтонгов, во вьетнамском - 9, в корейском - от 8 до 10 (согласно разным источникам). Русские гласные, в отличие от китайских, вьетнамских и корейских, изменяют свое качество в зависимости от наличия или отсутствия согласного перед гласным и после него, а также от качества соседних согласных. Поэтому в русской речи для вьетнамцев, китайцев и корейцев окажется непривычной редукция гласных и в этой связи различение ударных и безударных гласных, а также аккомодация гласных в соседстве с твердыми и мягкими согласными.
Количество согласных фонем в русском языке составляет 36 единиц, в китайском языке - 21, во вьетнамском - 23, в корейском - 19 (и 2 полугласных ^], Ц]). Различиями в области консонантизма являются: отсутствие губнозубной артикуляции и дифференцированно-сти переднеязычных согласных по активному
органу в корейском языке и разной степенью активности подвижных артикуляционных органов в русском, китайском и вьетнамском языках; отсутствие категории палатализации и придыхательность смычных согласных в языках выбранных национальностей; отсутствие аффрицированности взрывных согласных в связи с отсутствием категории палатализации, затрудняющее противопоставление русских согласных по способу образования; неразличение глухих-звонких русских согласных по причине иного способа дифференциации согласных такого типа в их родных языках как сильных (часто еще и с придыханием) и слабых («полузвонких») фонем; многокомпонентная сочетаемость русских согласных на стыках слов в потоке речи и недопустимость стечения согласных в китайском, вьетнамском и корейском языках. Такие различия лежат в основе порождения звуковой интерференции.
Знания о типологической контрастивности сопоставляемых языков позволили нам заранее определить, какие трудности вызовет у уча-
щихся тот или иной языковой материал, помогли с помощью использования методов эмпирического исследования и наблюдения и сбора «отрицательного материала» выявить ряд фонетических явлений, трудно усваиваемых учащимися. Исходя из этого, нами разработана модель обучения учащихся из Юго-Восточной Азии русской фонетике с системой раздельной постановки русских глухих - звонких согласных, чтобы предупредить возникновение возможных фонологических и фонетических ошибок, а также создана система упражнений для формирования и автоматизации правильных слухопроизносительных навыков.
Примечания
1 Логинова, И. М. Типологическая характеристика слова и построение лингводидактической модели обучения // Языкознание в теории и эксперименте : сб. науч. тр. к 80-летию проф. М. К. Румянцева. М. : изд-во МГУ, 2002. С. 351-359.