проходящую по торфянистой местности на юг Southmoor Road. К этой группе также относятся наименования: Forest Road «аллея, ведущая в лес»; Hill Top Road «путь, пролегающий по холму»; Meadow Lane «дорожка, проходящая через луг»; the Slade (букв. «прогалина») - дорога, где ранее проходила низкая, болотистая полоса земли.
Антропонимы выступают важной составляющей оксфордской урбанонимии. Данный класс номинаций представлен в названиях по всей территории города. В топонимах отражены имена: 1) военных - Nelson Street; 2) политиков - Churchull Drive, Marlborough Road; 3) членов королевской семьи - Albert Street, George Street, Victoria Road, William Street; 4) выдающихся деятелей искусства - Percy Street (названа в честь Перси Биши Шелли); Great Clarendon Street и Little Clarendon Street (имеют непрямое отношение к лорду Кларендону, историку, в честь которого получило свое название издательство Кларендон Пресс и впоследствии эти два урбанонима); 5) в отдельных случаях имена простых оксфордцев - Jowett Walk.
В западном районе Хэдингтон (Headington), расположенном на холме Headington Hill, сосредоточены медицинские (John Radcliffe and Churchill hospitals; Nuffield Orthopaedic Centre), научные и исследовательские центры (Oxford Brookes University, the Ruskin House campus of Ruskin College), окруженные рощами, лесами и заповедниками. В связи с этим встречается много названий, отражающих флору и фауну Оксфорда (названия лесов, деревьев, растений): Ash Grove «ясенник»; Elms Drive «дорога, проходящая через вязовый лес»; Lime Walk «тропа, ведущая по липовой роще»; Oak Ave «дубовая аллея»; Rose Lane «тропинка идущая через розарий»; Squitchey Lane «узкая дорож-
ка, вдоль которой растет мятлик»; Tree Lane «тропинка, ведущая через лес», Pheasant Walk «аллея, на которой можно увидеть фазанов», Woodlands Road «дорогая проходящая по лесистой местности».
В структурном отношении урбанонимы представлены одно-, двух- и, реже, трехкомпонентными наименованиями. Среди двусловных названий можно выделить простые (Orchard Way), производные (Oakley Road) и сложные обозначения (Netherwoods Road).
Проанализированный материал позволяет судить о том, что топонимическая лексика Оксфорда (более 50% наименований) преимущественно репрезентирует пространственное восприятие города. Дороги отделяют границы Оксфорда от границ пригородов. Особое место в номинации внутригородских объектов занимают имена собственные (30%). Ведущую роль в урбанонимии Окфорда играет универсальный для всех районов принцип именования объектов по отношению к церквям и монастырям (8%).
В целом система внутригородской номинации носит традиционный характер. Оксфордские урбанонимы тесно связаны с историческим прошлым страны, отражают культурное наследие и сохраняют в себе важнейшие ценности. Именно поэтому в историческом центре города названия остаются неизменными на протяжении веков.
Список литературы
1. Smith, A. P. Oxfordshire Place-Names. Chalford ; Stroud, Gloucestershire, 2009. 160 p.
2. Whittaker, D. Oxfordshire Place-Names: a concise dictionary. Eynsham, Oxon, 2006. 64 p.
3. Yurdan, M. The Street Names of Oxford. Stroud, Gloucestershire, 2009. 128 p.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 85-87.
О. А. Доржеева
ТЕЗАУРУСНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СТРОИТЕЛЬСТВА
На примере строительной терминологии рассматривается метод тезаурусного моделирования как средство познания и систематизации языка.
Ключевые слова: профессиональная коммуникация, терминология, тезаурусный подход, тезаурусная модель.
Терминология, как один из пластов лексики, составляет ядро профессиональной коммуникации. В осмыслении термина как специфического языкового знака мы исходим из того, что «термин является вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом профессиональной коммуникации» [1. С. 58]. Как отмечает Е. И. Голованова, «и по семиозису, и по функционированию термины связаны с профессиональным характером деятельности» [2. С. 24].
Обзор современных терминологических исследований показал, что особый интерес вызывают активно развивающиеся терминологии, которые постоянно поставляют обширный материал для терминологического исследования и поэтому нуждаются в упорядочении и стандартизации [3]. Нам представляется, что терминология строительной индустрии выступает именно такой динамично развивающейся совокупностью единиц.
Одним из средств познания и систематизации специального языка какой-либо предметной области является тезаурусный подход, а точнее - метод тезаурусного моделирования терминологии.
Системный и ориентирующий характер тезауруса [4] лег в основу его применения при описании различных лексических пластов. Такие свойства терминологических единиц, как системность, устойчивость и регулярность связей, отсутствие экспрессии, точность, установка на объективность описания, делают возможным тезаурусное моделирование термино-системы.
Термин, являясь двусторонней знаковой единицей, неразрывно связан с мышлением, которое отражает динамический процесс познания человеком действительности и формирует знание человека. В плане выражения термин имеет звуковую оболочку, в плане содержания - обозначает понятие. Для того чтобы объединить эти две стороны знака и благодаря этому прояснить действительность, репрезентированную в языке, нам необходимо выявить структуру терминологии через ее идеографическое описание.
Идеографическое описание позволяет продемонстрировать логические связи между понятиями и терминами исследуемой предметной области. По мнению многих лингвистов, основным типом понятийных связей терминов
является иерархический (например, род - вид, часть - целое и др.). Родовидовые отношения могут охватывать значительные группы терминов. При этом каждая такая система состоит из нескольких микросистем - минимальных совокупностей терминов, объединенных родовым термином.
Классификация терминов, основанная на отношениях «род - вид», позволяет, на наш взгляд, объективно выделить базовые понятия в каждой предметной области, сгруппировать вокруг них подчиненные понятия и создать общую классификационную схему понятий.
Семантическое пространство строительных терминов представляет собой достаточно сложную иерархическую структуру, элементы которой (семантические области, поля) связаны гиперо-гипонимическими, синонимическими и антонимическими отношениями.
Тезаурусную модель русскоязычной строительной лексики можно представить в виде схемы с вершиной «Строительство» (отрасль материально-технического производства), распадающейся на шесть основных тематических групп (терминополей): «Виды строительства», «Этапы строительства», «Объекты строительства», «Субъекты строительства», «Строительные материалы», «Строительные специальности и профессии».
Терминополе «Виды строительства» включает в себя шесть элементов: «Гражданское строительство», «Промышленное строительство», «Военное строительство», «Транспортное строительство», «Гидротехническое строительство» и «Гидромелиоративное строительство». Соответствующие термины являются гипонимами по отношению к гиперониму «Строительство».
Терминополе «Этапы строительства» содержит три тематические подгруппы: «Проектирование», «Строительство (строительномонтажные работы)» и «Эксплуатация зданий и сооружений». Каждая из перечисленных групп терминов имеет свои собственные гипе-ро-гипонимические отношения или отношения «часть - целое». Так, меронимом термина проектирование является термин проект здания. В свою очередь, этот термин будет выступать голонимом для обозначений чертеж, расчетно-пояснительная записка, смета.
Наиболее многоплановым является термин строительство, называющий процесс возведения зданий и сооружений, который включает в себя комплекс собственно строительных,
монтажных, транспортных, вспомогательных и других работ. Данный процесс может быть представлен терминами: монтаж (ант. демонтаж), опалубка (ант. распалубка), армирование, бетонирование, изоляционные работы, отделочные работы.
Терминополе «Объекты строительства» включает, по нашему мнению, два элемента: «Здания» и «Инженерные сооружения», в то время как термин здания может выступать гиперонимом для терминов здания массового строительства, уникальные здания. В отношения «часть - целое» в качестве основных меронимов термина здание (исходя из составляющих его частей, имеющих определенное назначение) вступают такие наименования, как фундамент, стены, опоры, перекрытия, крыши или покрытия, лестницы, перегородки, окна и двери. Каждый из перечисленных терминов имеет свои гиперо-гипонимические отношения.
Среди основных элементов терминополя «Субъекты строительства» мы выделяем понятия инвесторы, застройщики, заказчики, подрядчики.
Термин «Строительные материалы» характеризуется развитой гиперо-гипонимической связью. Исходя из классификации строительных материалов по их назначению, в родовидовые отношения в качестве основных гипонимов термина строительные материалы изначально входят такие терминосочетания, как вяжущие строительные материалы, стеновые материалы, отделочные, теплоизоляционные, гидроизоляционные и кровельные материалы.
Названные термины характеризуются своими гиперо-гипонимическими отношениями. Так, гипонимами термина вяжущие строительные материалы являются воздушные вяжущие материалы и гидравлические вяжущие материалы, которые, в свою очередь, являются гиперонимами для терминов гипс, воздушная известь, гидравлическая известь, портландцемент и др.
Входной вокабулой терминополя «Строительные специальности и профессии» будет термин строитель. Многообразие гипонимов данного термина нам представляется целесообразным классифицировать согласно этапам строительства. Так, на этапе проектирования гипонимами термина строитель будут термины проектировщик, инженер-проектировщик, архитектор, чертежник, сметчик.
На этапе строительно-монтажных работ
можно выделить следующие термины: бетонщик, монтажник, арматурщик, столяр строительный, плотник, отделочник, облицовщик, стекольщик, маляр, штукатур, жестянщик, кровельщик, укладчик, плиточник, лакировщик, оформитель, которые в свою очередь являются гиперонимами для терминов, обозначающих узкие специальности: монтажник-высотник, монтажник железобетонных конструкций, монтажник металлоконструкций, монтажник гипсокартонных плит, монтажник сэндвич-панелей, окон, потолков, монтажник вентиляционного оборудования, монтажник систем отопления; плотник-бетонщик, столяр-плотник, сварщик арматурных сеток и каркасов, формовщик железобетонных изделий и конструкций, штукатур-маляр.
Таким образом, исследуемая терминология имеет сложную иерархическую структуру, отражающую систему строительных понятий и отношений между ними. Ключевые понятия строительства представлены совокупностями основополагающих терминов, объединенных между собой отношениями синонимии, антонимии, гиперо-гипонимии, часть - целое. Завершающим этапом подобного структурирования выступает тезаурусная модель русскоязычной терминологии строительства с вершиной «Строительство» и конечными элементами - терминами-вербализаторами научной (строительной) картины мира. Отметим также, что детальное исследование отдельных строительных терминополей подтвердило правильность выбора тезаурусного метода при описании терминологии.
Список литературы
1. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие. М., 2011. 224 с.
2. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-комму-
никативный подход // Изв. Урал. гос. ун-та. 2004. № 33. С. 18-25.
3. Гуреева, А. М. Вариативные модели терминологии международного бакалавриата (на материале английского и русского языков) : ав-тореф. ... канд. филол. наук. Пермь, 2010. 19 с.
4. Луков, В.А. Тезаурусный подход в гуманитарных науках [Электронный ресурс] / Вал. А. Луков, Вл. А. Луков // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. иЯЬ: http://www.zpu-joumal.ru/zpu/2004_1/Lukovs/11.pdf.