УДК 81'25(03):81'42
ТЕХНОЛОГИЯ ПОСТРОЕНИЯ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОБЛАСТИ АНГЛО-РУССКОГО ТЕЗАУРУСА ПО АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЮ
© 2016
Брега Ольга Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»
Тольяттинский государственный университет (445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: onmatveeva@tltsu.ru)
Аннотация. В настоящей статье рассматривается технология построения англо-русского терминологического тезауруса предметной области автомобилестроения, в основе которой лежит особый информационно-семиотический подход. Автомобильные термины английского и русского языков целесообразно рассматривать в аспекте их семантической значимости, которая представляет собой совокупность семантических отношений автомобильного термина, поскольку они определяют место и статус термина в пределах терминосистемы автомобилестроения. Исследование английской терминологии по автомобилестроению в сопоставлении с русской с использованием метода тезаурусного моделирования предполагает поэтапное решение некоторых задач: учет тенденций развития современной лексикографии и терминографии в области систематизации и описания автомобильной терминологии, выработку принципов моделирования англо-русского автомобильного тезауруса, выявление основных семантических областей в структуре англо-русского автомобильного тезауруса, установление семантических отношений автомобильных терминов в англо-русском автомобильном тезаурусе, построение модели терминополя англо-русского автомобильного тезауруса, разработка структуры словарной статьи англо-русского автомобильного тезауруса, подготовка проекта англо-русского автомобильного тезауруса учебного типа. В статье излагаются результаты изучения терминополя англо-русского тезауруса по автомобилестроению. В проведенном исследовании используется комплексная методика, включающая сопоставительный и сравнительный анализ структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по автомобильной терминологии; метод компонентного анализа словарных дефиниций английских автомобильных терминов. В данной работе приводится анализ семантических отношения терминов подъязыка автомобилестроения, которые связывают терминологию автомобилестроения в единую терминосистему и образуют структуру англо-русского тезауруса «Устройство автомобиля: двигатель, шасси, кузов и электрооборудование».
Ключевые слова. Тезаурусная лексикография, лексические единицы, формирование профессиональной компетенции, металингвистическая компетенция, метаязык, семантическая сеть, асимметрия, информационно-семиотическая природа, семиотико-синергетический подход, компонентный анализ.
TECHNOLOGY OF CONSTRUCTION AND SEMANTIC AREAS OF THE ENGLISH-RUSSIAN THESAURUS FOR AUTOMOTIVE INDUSTRY
© 2016
Brega Olga Nikolaevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the chair
«Theory and Practice of Translation», Togliatti State University (445667, Russia, Togliatti, st. Belorusskaya, 14, e-mail: onmatveeva@tltsu.ru)
Abstract. Technology of English-Russian Automotive Industry thesaurus creation that should be based on special information and semiotics approach. Automobile terms of English and Russian languages should be considered on aspect of their semantic importance. Namely, it is vital to see the semantic relations of automobile terms as they define the place and the status of the term within an automotive industry semantic network. The research of English Automotive Industry Terminology in comparison to the Russian one assumes the stage-by-stage solution of some tasks. The accounting of modern lexicography automobile terminology development tendencies in the systematization and the description of field, development of the English-Russian automobile thesaurus modeling principles, identification of the main semantic areas in structure of the English-Russian Automobile thesaurus, Establishment of the semantic relations of Automobile terms in English-Russian Automobile thesaurus, creation of English-Russian automobile thesaurus model, Development of English-Russian Automobile thesaurus entry structure, preparation of the draft of the English-Russian Automobile thesaurus of educational type. Article states results of the English-Russian Automotive Industry Terminology studying. In conducted research the complex technique including the comparative analysis of structure and contents of dictionary entries of various modern lexicographic sources on automobile terminology is used; method of the component analysis of dictionary and term definitions of the English automobile terms. The analysis of Automobile Industry terms relation which connects Automotive Industry Terminology in a semantic network is provided in this work and forms structure of the English-Russian thesaurus: "Automobile Equipment: Engine, Chassis, Body, Electric Equipment".
Keywords: Thesaurus Lexicography, Lexical Units, Formation of Professional Competence, Met linguistic Competence, Multilanguage, Semantic Network, Asymmetry, Information-Semiotics Nature, the Semiotic-Synergetic Approach, Componential Analysis.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения информационно-семиотической природы английской и русской терминологии автомобилестроения, что предполагает разработку логико-лингвистической технологии составления терминологического тезауруса, отражающего язык автомобилестроения, и выявление семантических отношений терминов данного языка. В современной английской и российской лексикографии не существует такого издания, как переводной тезаурус по автомобилестроению, и не разработаны принципы его организации, что побуждает нас обратиться к исследованию английской автомобильной терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационно-семиотической природы с использованием тезаурусного моделирования. Тезаурус по автомобилестроению учебного
типа способен обеспечить представление терминологии данной отрасли в формализованном виде, с наглядными семантическими отношениями. В вопросах лексикографии, терминографии и тезаурусного моделирования наше исследование опирается на работы таких ученых, как В.В. Морковкин, Ю.Н. Караулов, С.Е. Никитина, А.В. Суперанская, Ю.И. Горбунов [1-5] и других.
Опираясь на многолетний опыт работы преподавателей кафедры теории и практики перевода Тольяттинского государственного университета в сфере подготовки лингвистов-переводчиков [6-10], учитывая содержание учебного плана «Лингвистика» 430502, предусматривающего как освоение теоретических и практических дисциплин, так и изучение прикладных аспектов перевода: художественного, коммерческого, устного вида перевода, среди которых немаловажным является на-
учно-техническии перевод, приходим к выводу, что Тезаурус по автомобилестроению учебного типа, как компонент УМКД к дисциплине «Научно-технический перевод (Автомобиль)», является необходимым условием для успешного изучения такой актуальной для г.Тольятти терминологии как англо-русская терминология автомобилестроения. А уровень сформированное™ метаязыковой компетенции в этой предметной области у лингвистов-переводчиков определяет качество профессиональной подготовки студентов, а значит степень сформированности у них особых профессиональных компетенций, включающих овладение такими умениями и навыками, которые позволяют им быть успешными и востребованными в повседневной жизни.
Целью настоящей статьи является изложение результатов изучения терминополя англо-русского тезауруса по автомобилестроению и анализ семантических отношения терминов подъязыка автомобилестроения, которые связывают терминологию автомобилестроения в единую терминосистему и образуют структуру англорусского тезауруса «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали».
Выбрав тезаурус как основное средство представления знаний в области автомобилестроения, следует отметить особую роль терминологии, которая обусловлена когнитивной функцией термина, а также его информационной функцией в научном тексте, его свойством быть инструментом научного познания. Рассмотрим некоторые принципы тезаурусного представления знаний, которые необходимо учитывать при создании информационной базы под названием «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали». При разработке данного тезауруса прежде всего необходимо отразить «понятия», существующие в данной области знания, то есть выделить все термины, принадлежащие данной предметной области, и установить иерархию тех отношений, которые связывают данные термины в единую систему.
Для того чтобы построить детализированный информационный тезаурус, необходимо в первую очередь обратиться к словарю, в котором зафиксированы все термины данной области, то есть определить термино-систему изучаемой предметной области. В рамках нашего исследования данная задача решается путем анализа корпуса научных текстов, включающего в себя различные учебные пособия, научные статьи, энциклопедические и переводные русские и английские словари по автомобилестроению.
Научно-технический текст вообще и научно-технический текст по автомобилестроению в частности относятся к жанру специального текста, основной стилистической чертой которого является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность.
Выявленные в ходе анализа английских научно-технических текстов об устройстве автомобиля термины и их определения в текстах сопоставляются с дефинициями и русскоязычными эквивалентами этих терминов, приводимых в определениях терминов, обнаруженные в конкретных текстах, а также в определениях, приводимых в словарях по автомобилестроению, используются с помощью метода компонентного анализа. Данный метод заключается в последовательном сравнении терминов с их дефинициями. Дефиниция представляет собой разложение смысла термина на его смысловые составляющие.
В нашем случае все термины обозначают конкретные объекты (детали автомобиля). Они объясняются через термины с более общим значением, которые, в свою очередь, объясняются через термины с еще более общим значением. Конечным составляющим словарных дефиниций терминов являются так называемые элементарные термины, обозначающие наиболее общие понятия. Сравнение дефиниций разных терминов позволяет установить семантические поля, в которых объединяют-
ся отдельные группы терминов, выявить семантические отношения, связывающие, с одной стороны, термины внутри семантического поля, а с другой, семантические поля - в единую семантическую область «Конструкция автомобиля».
Одновременно исследовались научно-технические тексты по автомобилестроению, написанные отечественными специалистами. Так в рамках нашего исследования использовались пособия А.Г. Пузанкова («Автомобили: Устройство автотранспортных средств: Учебник для студ. учреждений сред. проф. образования») [11], А.В. Гниненко («Современный автомобиль как мы его видим : учебник английского языка») [12]; лексикографические издания: «Англо-русский автотракторный словарь» Б.В. Гольда и др. [13], «Толковый словарь по машиностроению. Основные термины» Б.В. Захарова и др. [14], «Энциклопедия автомобилиста» А.Н. Рыбина
[15], «Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь» под редакцией А.Ю. Горячкина
[16], «Англо-русский и русско- английский автомобильный словарь» М.В. Тверитнева и др [17].
Данная работа проводилась с целью выявления русских эквивалентов английских терминов по автомобилестроению (особенно составных), которые являются выходной частью двуязычного англо-русского тезауруса по автомобилестроению. Кроме того, при определении русских эквивалентов активно использовались словари А.В. Гниненко («Англорусский иллюстрированный словарь: автомобильные и машиностроительные специальности») [18], «Словарь англо-русский автомобильных терминов» [19], а также онлайн-словари, такие как «Мультитран» [20] и др.
Компонентный анализ дефиниций терминов по автомобилестроению позволяет нам выявить терминополе английского автомобилестроения, которое представляет собой систему ключевых понятий, вертикально и горизонтально связанных между собой сетью семантических отношений.
Термин терминополе вслед за А.В. Суперанской мы рассматриваем как «своеобразную область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений. Принадлежность к определенному полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. Поле для термина-понятия - это та система понятий, к которой он принадлежит, а для термина-слова - та совокупность других терминов-слов, с которыми он сочетается в рамках данной науки, на базе которых формируется сам и на которые оказывает влияние своей языковой формой. Но первое и главное для поля - экстралингвистическая направленность, в соответствии с которой организуются языковые средства выражения» [1, 110-111].
Внутри своего поля термин стремится к однозначности, однако, даже в пределах данного поля технический термин обнаруживает многозначность. Например, англ. gun означает: 1) пушка; 2) пулемет; 3) ружье; 4) пистолет. Из этого он делает вывод, что однозначность - не свойство термина, а требование, к нему предъявляемое. Терминополе реализует условия для создания и функционирования терминологических систем. Терминополе «Автомобилестроение» состоит из трёх семантических областей: «Конструкция автомобиля», «Техническая эксплуатация автомобиля» и «Производство автомобилей», которые, в свою очередь, подразделяются на семантические поля.
В целом, терминополе английского подъязыка автомобилестроения отражает научную картину, которая сложилась в данной области знания. Верхний ярус данного терминополя содержит более общие термины, которые известны большинству носителей языка. Семантические области делятся на семантические поля, которые состоят из семантических субполей. Семантические субполя де-
лятся на семантические микрополя. Микрополя состоят из так называемых «точек», которые являются конечными и самыми узкими понятиями данного терминополя.
В рамках данного исследования наибольший интерес для нас представляет семантическая область «Конструкция автомобиля», а именно её семантическое поле «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали». Термины данной семантической области составляют ядерную часть терминологии автомобилестроения и отражают ключевые понятия этой отрасли. Семантическое поле «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали» состоит из четырех семантических субполей:
«Engine - Двигатель»;
«Chassis - Шасси»;
«Body - Кузов»;
«Electric equipment - Электрооборудование»;
Каждое семантическое субполе, в свою очередь, подразделяется на микрополя и точки и представлено на рисунке 1.
Рисунок 1 - Терминополе «Устройство автомобиля и его субполя»
При разработке двуязычного тезауруса следует учитывать государственные стандарты, предъявляемые к структуре и форме данного типа словаря. В соответствии с ГОСТ 7.24-2007 обязательными составными частями многоязычного информационно-поискового тезауруса являются:
- вводная часть;
- алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. В качестве базовой рекомендуется выбрать одну из одноязычных версий и устанавливать эквивалентность других одноязычных дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии [21].
Обзор словарей-тезаурусов по лингвистическим дисциплинам, составленных Ю.И. Горбуновым и его учениками [22-24] позволил определить основные части статьи англо-русского тезауруса «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали». Структура статьи описывается в ранее опубликованной статье [25]. Отличительной чертой словарной статьи данного тезауруса является её открытый характер, то есть с учетом специальных целей она может быть расширена за счет новых терминов, появляющихся в данной научной области. В конце словаря даются алфавитные лексико-семантические указатели на английском и русском языках с указанием адреса дескриптора.
При составлении англо-русского тезауруса «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали» были учтены семантические отношения, объединяющие совокупность терминов в единую систему, наиболее распространенными из которых являются отношения «часть-целое», гипонимо-гиперонимические, синонимические, а также отношения вариантности. Данные семантические отношения образуют семантическую сеть, которая отражает структуру системы автомобильных терминов. В тезаурусе данные семантические отношения обозначены фигурными скобками, например: помета {ant.} указывает на отношение антонимии, которое связывает заглавный термин с термином, перед которым стоит эта помета.
Иерархическое отношение «целое-часть» является
одной из отличительных характеристик английской терминологии автомобилестроения. Оно отражает многочисленные специфические связи между понятиями, воспринимаемыми как некоторое целое, и понятиями, которые являются составляющими частями этого целого. В самом общем виде «целое» называется термином «го-лоним», а «часть» - термином «мероним». В некоторых случаях специфические отношения «голоним-мероним» требуют уточнения. К таким случаям относятся специфические отношения компонента, свойства, признака, функции и др. Выявленные в ходе составления нашего тезауруса отношения «часть-целое» по своей специфике являются отношениями компонента. Данный тип отношений выражает некоторый неотъемлемый от рассматриваемого «целого» его элемент.
Вся конструкция автомобиля состоит из систем и узлов, которые, в свою очередь, также состоят из определенных деталей. Например, ходовая часть автомобиля состоит из рамы, мостов, подвески и колес. Таким образом, термин running gear (ходовая часть) имеет следующие меронимы:
- frame (рама);
- axle (мост);
- suspension (подвеска);
- wheel (колесо).
Термин wheel, в свою очередь, имеет следующие ме-ронимы:
- wheel plate (диск);
- wheel rim (обод колеса);
- hump (кольцевой выступ);
- wheel stud (шпилька крепления колеса);
- (wheel) hub (ступица);
- tyre (шина).
Отношения «часть-целое» присутствуют во всех рассмотренных нами семантических субполях тезауруса по автомобилестроению.
Гиперо-гипонимическая связь автомобильных терминов отражает сложившиеся родо-видовые отношения понятий, которые называются этими терминами. Гипонимия - одно из основных парадигматических отношений в семантическом поле, отражающем иерархию составляющих это поле единиц. Отношение гиперо-ги-понимия представляет собой включение семантически однородных единиц в соответствующий класс наименований. Автомобильные термины, соответствующие видовым понятиям, выступают как гипонимы по отношению к термину, который соотносится с родовым понятием - гиперонимом. Например, термин steering gear (рулевой механизм) имеет следующие гипонимы:
rack and pinion steering gear (рулевой механизм реечного типа);
worm and sector steering gear (рулевой механизм с червяком и сектором);
worm and roller steering gear (рулевой механизм с червяком и роликом);
cam and lever steering gear (рулевой механизм с червяком и кривошипом);
worm and nut steering gear (рулевой механизм с винтом и гайкой);
recirculating ball steering gear (винтореечный) рулевой механизм с шариковой гайкой);
hydraulic power steering gear (рулевой механизм с гидроусилением);
electro-hydraulic power steering gear (рулевой механизм с гидроэлектрическим усилением);
worm and wheel steering gear (рулевой механизм с червяком и шестерней).
Отношение гиперо-гипонимии связывает термины в отдельные группы, классы, поля, которые, в конечном итоге, составляют основу семантического пространства англо-русского тезауруса «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали».
Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается термино-
ведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее, относит ее к «отрицательным фактам» [26]. На наш взгляд, указание синонимов термина в словарной статье в значительной степени облегчает не только понимание обозначаемого понятия (явления), но также работу с научно-технической литературой. Отношение синонимии автомобильных терминов было установлено в нашей работе на основании анализа содержания английских научно-технических текстов по автомобилестроению (в частности, устройству автомобиля).
Как известно, синонимией называется тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений [27]. Принято различать полные (абсолютные) и частичные (относительные) синонимы.
По формальному критерию среди синонимических терминологических единиц выделяются: простые термины и составные термины. Следует отметить, что наличие значительного числа синонимов является характерной чертой английской терминологии автомобилестроения. Данный вывод был сделан на основе того факта, что в большинстве случаев нескольким синонимичным обозначениям одного понятия в английском языке соответствует один русский перевод. Приведем примеры:
worm and nut steering gear - рулевой механизм с винтом и гайкой; {syn.} screw and nut;
straight engine - двигатель расположением цилиндров в один ряд; {syn.} inline engine;
opposed (cylinder) engine - оппозитный двигатель; {syn.}boxer engine;
cabriolet - кабриолет; {syn.} convertible; torque converter - гидротрансформатор крутящего момента {syn.} hydraulic coupling.
В ходе составления англо-русского тезауруса по автомобилестроению было обнаружено несколько случаев антонимических отношений между терминами. Антонимия представляет собой тип семантических отношений между терминами с противоположными значениями. Приведем примеры антонимов подъязыка автомобилестроения:
driving axle (ведущий мост); {ant.} dead axle (неведущий мост);
open body (открытый кузов); {ant.} closed body (закрытый кузов).
Автомобильные термины, обладающие свойством вариантности, характеризуются тождественностью значения во всех случаях своего употребления в речи, о чем свидетельствует возможность их взаимозамены вне зависимости от контекста. В метаязыке английского автомобилестроения наблюдаются следующие виды вариантности:
- орфографическая вариантность, когда термины различаются по своему написанию: driveshaft - drive shaft;
- квантитативная вариантность наблюдается у составных терминов, которые в речи употребляются в неполном составе, поскольку один из компонентов составного термина имеет факультативный характер: transfer gear box - transfer box, propeller shaft - prop shaft;
- морфологическая вариантность: coiled spring - coil spring, brake system - braking system.
Рассмотренные варианты способны заменять друг друга в научно- техническом контексте, так как они обладают идентичными значениями и соотносятся с одним и тем же денотатом.
Выявленные в результате анализа семантические отношения терминов подъязыка автомобилестроения связывают терминологию автомобилестроения в единую терминосистему и образуют структуру англо-русского тезауруса «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали».
Таким образом, можно сказать, что автомобильная терминология английского и русского языков моделиру-
ется с помощью особой семантической сети, структура которой позволяет учитывать гиперо-гипонимические, синонимические и антонимические отношения. В результате исследования мы пришли к выводу, что семантическая область автомобильных терминов представляет собой сложную иерархическую структуру, элементы которой (семантические области, поля, субполя и микрополя) связаны гиперо-гипонимическими, синонимическими, антонимическими и др. отношениями. Англорусский тезаурус по автомобилестроению учебного типа обеспечивает представление терминологии данной отрасли в формализованном виде, с четкими дефинициями заглавных терминов и наглядными семантическими отношениями, что является необходимым условием для успешного изучения автомобильной терминологии английского и русского языков и будет являться перспективой дальнейших изысканий данного направления.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 71 с.
2. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: КомКнига, 2006. 168 с.
3. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Наука, 1978.
4. Суперанская А.В. Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 214 с.
5. Горбунов Ю.И. Тезаурусная лексикография в лингвистическом аспекте / Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2015. № 3 (44). С. 252-254.
6. Касаткина К.А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: педагогика, психология. 2016, №3 (26). С. 27-31.
7. Малявина А.Н. IT- и TM-технологии в процессе подготовки профессиональных переводчиков // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2011. № 1. С. 150-154.
8. Матвеева О.Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов-переводчиков с использованием обучающего тезауруса по английскому переводове-дению // Вестник Самарского государственного университета. 2008. № 5-2 (64). С. 68-75.
9. Мурдускина О.В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт. 2016. С. 114-120.
10. Вопияшина С.М. Проблемы стандартизации терминологии переводоведения // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2011. № 1. С. 146-150.
11. Пузанков А.Г. Автомобили: устройство автотранспортных средств: учебник для студ. учреждений сред. проф. образования. М.: Издательский центр «Академия»,
2004. 560 с.
12. Гниненко А.В. Англо-русский учебный иллюстрированный словарь = Modern Pictoral AUTOMOTIVE AND MECHANICAL ENGINEERING. English-Russian Dictionary : автомобильные и машиностроительные специальности: учебник. М. : АСТ: Астрель: Транзиткнига,
2005. 287 с.
13. Гольд Б.В. Кугель Р.В., Шершер С.А..Англо - русский словарь по автомобильной технике и автосервису. Минск: Новая звезда лтд, 1999. 704 с.
14. Толковый словарь по машиностроению. Основные термины. / Б.В. Захаров и др. М.: Рус. яз., 1987. 304 с.
15. Энциклопедия автомобилиста. М.: Равновесие, 2004. 287 с.
16. Горячкин А.Ю. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / Под ред. к.т.н.
В.В. Комарова (НИИАТ). М.: Живой язык, 2008. 624 с.
17. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. / М.В. Тверитнев. 2009. 376 с.
18. Гниненко А.В. Современный автомобиль: как мы его видим = The Automobile as we see It : учебник англ. Языка. М. : АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. - 463 с.
19. Словарь англо-русский автомобильных терминов. М.: «Автомобильная литература», 2011. 522 с.
20. Мультитран. Система для переводчиков [Электронный ресурс]. - http:// www.multitran.ru. (дата обращения 12.11.2016)
21. ГОСТ 7.24-2007 Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению. - Взамен ГОСТ 7.24-90; введ. 2008-07-01. / Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. М.: Стандартинформ, 2008.
22. Матвеева О.Н. Обучающий тезаурус по английскому переводоведению. 2010. 83 с.
23. Ведерникова Ю. В. Тезаурусное моделирование терминополя General Terms (общие понятия) предметной области «Английская когнитивная лингвистика» // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2011. № 8. С. 48-54.
24. Горбунова О.Ю. Обучающий французско-русский автомобильный тезаурус. 2015. 43 с.
25. Брега О.Н. Принципы моделирования обучающего тезауруса англоязычных терминов по автомобилестроению // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. №3 (16). С. 12-15.
26. Кутина Л.Л Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. С.24.
27. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.