Научная статья на тему 'Структурные особенности образования многокомпонентных терминов в научно-технических английских текстах по специальности «Вагоны и вагонное хозяйство»'

Структурные особенности образования многокомпонентных терминов в научно-технических английских текстах по специальности «Вагоны и вагонное хозяйство» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
729
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ОПРЕДЕЛЕНИЕ / РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА / ОБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНА / СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / TERM / DEFINITION / DEVELOPMENT OF THE LANGUAGE / TERM FORMATION / STRUCTURAL FEATURES / WORD COMBINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Инна Валерьевна

Статья касается структурных особенностей образования многокомпонентных терминов в научно-технических текстах. В статье даны некоторые способы образования многокомпонентных терминов. Все примеры взяты из оригинальных английских технических текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural features of the multicomponent term formation in scientific and technical texts in the field of cars and car maintenance

The article applies to some structural features of the multicomponent term formation in scientific and technical texts. Some methods of multicomponent term formation are given in the article. All examples are taken from original technical English texts.

Текст научной работы на тему «Структурные особенности образования многокомпонентных терминов в научно-технических английских текстах по специальности «Вагоны и вагонное хозяйство»»

УДК 81*373.611

И. В. ДЕНИСОВА

Омский государственный университет путей сообщения

СТРУКТУРНЫЕ

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ВАГОНЫ И ВАГОННОЕ ХОЗЯЙСТВО»

Статья касается структурных особенностей образования многокомпонентных терминов в научно-технических текстах. В статье даны некоторые способы образования многокомпонентных терминов. Все примеры взяты из оригинальных английских технических текстов.

Ключевые слова: термин, определение, развитие языка, образование термина, структурные особенности, словосочетание.

Развитие науки и техники невозможно без получения информации из зарубежных периодических изданий, патентной литературы и различных специализированных публикаций. Знание общеупотребительных и общенародных слов основного словарного фонда недостаточно для правильного восприятия текста, так как каждая область науки, техники, искусства и т. д. имеет слова и словосочетания, термины, точно обозначающие какое-либо понятие и употребляемые с оттенком специального научного значения.

Целью данной статьи является рассмотрение некоторых особенностей образования терминов и терминологических сочетаний в научно-технических английских текстах.

«Термин» в переводе с латинского terminus — предел, граница, пограничный знак. Можно предположить, что появление первых терминов связано с работами древнегреческих ученых (Платон, Аристотель, Гиппократ и др.) еще до новой эры. В начале средних веков развитие арабской науки и философии, уровень которых был выше европейского, способствовало образованию научных терминов.

В науке существуют различные точки зрения на определение понятия термина, что обусловлено социальным, техническим, научным и культурным развитием общества. В XVII — XVIII веках Готфрид Вильгельм Лейбниц, немецкий философ и языковед, основатель и президент Берлинского научного общества (с 1700 г.), дал дефиницию термина как единицы речи, которая не находит широкого употребления, так как используется одним определенным человеком или определенной группой людей.

Многие ученые-языковеды России в своих работах также рассматривали проблемы терминологии (Даль В. В., Потебня А. А., Щерба Л. В. и др.) и их трактовка понятия термина различна.

На наш взгляд, А. А. Реформатский дал наиболее полную дефиницию термина и способы появления терминов в языке. «Термины — это слова

специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей. Это необходимо в науке, политике и дипломатии. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Таким образом, терминология — это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению» [1]. Е. В. Алешанская отмечает, что терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью [2].

На каждом новом историческом этапе развития науки и техники термины либо сохраняли свое значение, либо расширяли его и приобретали новое. Так, профессор В. Д. Аракин в своей работе «Очерки по истории английского языка» приводит пример изменения значения слова car, когда оно вышло в сложное образование. Первоначально оно обозначало четырехколесную повозку, телегу, затем любой экипаж. Затем car вошло в сложное словосочетание railway car. Дальнейшее развитие транспорта, появление электричества и городских железных дорог привело к появлению слова tramcar. Наконец, появление автомобиля дало новое сложное слово motor car. Так, к значению слова «телега» для обозначения новых предметов прибавились значения «железнодорожный вагон», «вагон трамвая» и «автомобиль».

Прообразом современных железных дорог, railways, стали так называемые wagonways. Wagon — это транспортное средство с четырьмя колесами, которое обычно тянули лошади для перевозки тяжелых грузов. Еще с XVI века такие примитивные дороги с деревянными рельсами использовались в Германии. В XIX веке в Северной Америке появился wagon train, поезд, который перевозил

людей. Когда в XVIII веке деревянные рельсы заменили на железные, появился термин railway. А. В. Суперанская и др. полагают, что «...почти каждый шаг в науке знаменуется созданием или уточнением терминов. Обычные слова обладают свободой употребления и нечеткостью смысла, так как обыденное знание недостаточно точно, и общий язык приспосабливается к такому знанию. Когда наши знания становятся абсолютно точными, нам требуется точный язык, где каждый термин имеет строго фиксированное значение. Таковым язык науки становится благодаря употреблению терминов» [3, с. 19].

По нашим наблюдениям, многие английские технические термины образуются из слов общенационального языка, но приобретают в пределах своего использования конкретное значение и лишены какой-либо эмоциональной окраски. Так, следующие английские технические термины возникли при переосмыслении значений уже существующих в языке общеупотребительных слов:

point-to-point protocol — протокол двухточечной связи

rapid-access disk — дисковое запоминающее устройство с быстрой выборкой

Internet service provider — поставщик услуг Интернет

field squeeze — сжатие полей

garbage collection — чистка памяти, сборка «мусора» (в базе данных).

Как мы уже отмечали, слова в языке изменяют значение в связи с уровнем развития общества и расширением сферы их употребления. Например, слово driver первоначально значило надсмотрщик над рабами, затем его стали использовать по отношению к человеку, жизнь которого была связана с управлением каким-либо транспортным средством — извозчик, кучер, водитель, шофер. С дальнейшим развитием техники оно стало означать поводок, обвертка, двигатель. Когда были созданы локомотивы, то человека, который вел локомотив, стали называть locomotive driver. С появлением компьютеров слово driver получило новое значение — программное обеспечение, управляющее работой какой-либо части оборудования, связанной с компьютером. Например, printer driver — программное обеспечение для управления работой принтера.

Объективные процессы развития языка дают возможность выявить и проанализировать ряд закономерностей структуры и семантики многокомпонентных образований.

Слова, составляющие многокомпонентные словосочетания, в основном сохраняют фонетическую, графическую и грамматическую структуры входящих в него лексических единиц.

Семантика, смысловая сторона отдельных языковых единиц, составляющих данные словосочетания, часто остается неизменной, так как многокомпонентные словосочетания состоят из слов основного словарного фонда. Но язык развивается, меняются значения этих единиц, появляются новые реалии, которые находят свое отражение в структурном, фонетическом, грамматическом и семантическом аспектах языка. Анализ социально-экономических и лингвистических факторов позволяет понять пути и способы возникновения новых многокомпонентных словосочетаний.

К одной из важнейших особенностей мышления человека можно отнести такое явление, когда одно понятие употребляется им вместо другого на осно-

вании внутренней или внешней связи между ними и приобретает новое значение.

Словосочетание hand shake, рукопожатие, в сфере компьютерных технологий при сопоставлении двух близких по своему характеру понятий означает синхронизация интерфейса и периферийного оборудования.

В современном английском научно-техническом языке «терминологические сочетания» можно разделить на две категории: устойчивые словосочетания, которые зафиксированы в технических словарях и справочниках, и произвольные, созданные авторами.

Рассмотрим некоторые структурные особенности устойчивых терминологических словосочетаний.

1. Существительное — существительное air gap — воздушный зазор

amplitude modulation — амплитудная модуляция arc furnace — дуговая электропечь contact loss — потеря контакта. Многозначность лексической единицы, используемой в качестве термина, отражает динамическую модель языка. В связи с непрерывным развитием науки и техники термин подвергается изменению, дополнению и расширению своего значения.

Многокомпонентный термин такой структуры text wrap может иметь несколько значений в зависимости от контекста: text wrap — завертывание текста вокруг окна или внутри него; оборка текстом иллюстраций; текст в графике; текстовый фрагмент сложной неправильной формы.

Одинаковый компонент термина в сочетании с другим компонентом изменяет значение данной терминологической единицы. running rail — ходовой рельс running surface — поверхность катания колеса running position — рабочее положение running edge — боковая грань головки рельса running check — текущий контроль. Одна и та же лексическая единица в составе двух различных терминов, хотя они оба и относятся к экономике, может иметь различное значение Job market — рынок труда Job work — сдельная работа.

Иногда терминологические сочетания могут состоять из трех и более существительных, представляющих единую цепочку без каких-либо соединительных элементов:

current collection device — устройство токосъема diode frequency converter — диодный преобразователь частоты

gate threshold voltage — пороговое напряжение затвора

power distribution board — распределительный щит

Internet Message Access Protocol — протокол доступа к сообщениям в Интернет

power system stability limit — предел устойчивости энергетической системы.

2. Один из компонентов терминологического сочетания, состоящего из двух существительных, может иметь определение, выраженное прилагательным:

adjustable speed motor — электродвигатель с регулируемой скоростью вращения

open-top container — вагон-контейнер с открытым верхом, открытый вагон-контейнер

real-time compression — компрессия в реальном масштабе времени

high-frequency amplifier — усилитель высокой частоты.

3. Определяющее слово может быть числительным:

three-letter code — трехзначный код one-way link — односторонняя связь.

4. Определением основного слова терминологического сочетания могут быть два существительных, разделенных или неразделенных дефисом и одновременно соединенных союзом and:

cause-and-effect diagram — причинно-следственная диаграмма

rate-and-repair process — оценочный и ремонтный процесс

goods-and-services tax — налог на товары и услуги.

5. Существительное, входящее в термин, может иметь предлог:

in-house software — программное обеспечение внутреннего пользования

out-of-band signalling — управление по внешнему каналу

running in test — пусковые испытания.

6. Особый интерес представляют терминологические сочетания, в состав которых входит глагольная форма:

power cut-out switch — выключатель-предохранитель

keyed file access system — система доступа к файлу по ключу

reliability-centered maintenance — техническое обслуживание, направленное на обеспечение надежности

insulated gate bipolar transistor — биполярный транзистор с изолированным затвором

out-of-scheduled repair — внеплановый ремонт. По частоте использования нами зафиксированы глаголы в форме Past Participle.

7. Терминологическое сочетание, представляющее единое понятие (целое), может объединять два и более терминов:

DC high voltage power supply — энергоснабжение постоянным током высокого напряжения

electrical equipment hire-and-repair shop — про-катно-ремонтный цех электрооборудования

power and energy metering system — система измерения мощности и электроэнергии.

8. В язык английской технической литературы вошли термины, связанные с именами ученых, работающих в какой-либо области науки или техники. Французский ученый Кулон (1736—1806) исследовал трения сухих поверхностей, движущихся при низких скоростях. С его именем связано появление термина Coulomb friction — сухое трение.

Разновидность цилиндрических функций названа по имени немецкого ученого Ф. В. Бесселя (1784-1846) Bessel function.

Работы французского ученого А. М. Ампера (1775-1836) дали появление многочисленного ряда терминов, от единиц электричества до закона и электроизмерительных приборов (ampere — ампер) ampere turns — ампер-витки

ampere hour — ампер-час amperometer — амперметр

Образование терминологических сочетаний с именами ученых и исследователей — частое явление в научно-технической литературе:

Norton equivalent — эквивалентная схема с источником тока

Darlington transistor — составной транзистор с объединенными коллекторами.

9. Заимствования, которые характерны для любого языка, имеют место и в образовании терминов. Из французского языка взят термин laissez faire — свободная конкуренция, политика невмешательства государства в экономику.

10. Большую трудность для перевода представляют многокомпонентные термины, в состав которых входят только лишь прилагательные, предлоги и числительные.

last-in-first-out — последним поступил — последним обнаружен, синоним последнего термина

last-come-first-served более простой для понимания.

Итак, образование новых терминов и терминологических сочетаний — постоянный объективный, обусловленный развитием различных отраслей науки и техники, процесс.

На основании вышеизложенного мы может сделать вывод, что термины проходят те же этапы развития, как и человечество в различных сферах жизнедеятельности.

В данной статье мы рассмотрели некоторые особенности устойчивых, зафиксированных в словарях, многокомпонентных терминов. Способы их образования могут послужить основой для понимания значения вновь появляющихся в языке терминов, так как, несмотря на наличие хороших словарей, образование новых терминов часто происходит раньше, чем их зафиксируют словари.

Библиографический список

1. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. — М. : АН СССЗ, 1961. — С. 46—54.

2. Алешанская, Е. В. Современный американский музыкальный термин : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Алешанская. — Нижний Новгород, 2008. — 174 с.

3. Суперанская, А. В. Общая терминология, вопросы теории / Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, Н. В. Васильева. — 5-е. изд.— М. : Либроком, 2009. — 248 с.

4. Аракин, В. Д. Очерки по истории английского языка : учеб. пособие / В. Д. Аракин. — М. : Физматлит, 2007. — 288 с.

5. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. / Б. Н. Климзо. — 2-е изд. перераб. и доп. — М. : Р. Валент, 2006. — 528 с.

ДЕНИСОВА Инна Валерьевна, старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков. Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 02.04.2014 г. © И. В. Денисова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.