3. Виролайнен, М. Н. Пушкинский возможный сюжет и виртуальная реальность / М. Н. Виролайнен // Пушкин в XXI веке: вопросы поэтики, онтологии, историцизма. — Новосибирск : НГУ, 2003. - С. 37-43.
4. Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений. В 17 т. Т. 6 / А. С. Пушкин. — М. : Воскресенье, 1995. — 700 с.
5. Лотман, Ю. М. Пушкин / Ю. М. Лотман. — СПб. : Искусство — СПБ., 1995. — 847 с.
6. Набоков, В. В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / В. В. Набоков. — М. : Интелвак, 1999. — 1008 с.
7. Барский, О. В. Сюжетная линия автора в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» / О. В. Барский // Наука о
человеке: гуманитарные исследования. — 2013. — № 1(11). — С. 196-202.
БАРСКИЙ Олег Вадимович, кандидат филологических наук, доцент (Россия), заведующий кафедрой социально-гуманитарных дисциплин и иностранных языков.
Адрес для переписки: barsky-ol@yandex.ru
Статья поступила в редакцию 05.07.2013 г.
© О. В. Барский
УДК 811.1И.2=574 Е. В. ДЕМИШКЕВИЧ
Омский государственный университет путей сообщения
СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА
В данной статье рассматриваются структурные особенности английской терминологии железнодорожного транспорта. Анализ исследуемого материала позволил выявить способы образования терминов железнодорожного транспорта. Ключевые слова: структурные особенности, терминосочетания, простые термины,
сложные термины, фразовые
Системные связи лексических единиц устанавливаются не только на уровне семантики, но и при соотнесении содержательных и формальных признаков. По мнению В. А. Татаринова, структура термина связана с его семантикой, а точнее, семантика терминологической единицы чаще, чем это имеет место в общенациональной лексике, формально выражается структурными особенностями термина [1, с. 256].
Правильное понимание сущности термина, в первую очередь, связано с правильным восприятием его составных частей. В любой области терми-нолексики с точки зрения формы можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные монолексемные термины) и словосочетания (многословные полилексемные термины) [2, с. 121].
В ходе исследования были рассмотрены 3264 английские терминологические единицы из сферы железнодорожного транспорта, 1207 из которых образованны морфологическим способом, что составляет 37 % от общего числа исследованных терминов.
Исследование структурных особенностей английской терминологии железнодорожного транспорта осуществлялось на основе классификации, данной Л. Б. Ткачёвой, согласно которой термины делятся на простые, сложные, терминологические сочетания и сокращения.
Простые, в свою очередь, делятся на корневые, основа которых совпадает с корнем, и аффиксальные. Терминологические сочетания, как правило, анализируются по количественному и формальнограмматическому содержанию компонентов, кото-
терминосочетания.
рые находятся в составе и делятся на двух-, трёх-, многокомпонентные и фразовые.
Статистический анализ показал, что в исследуемой нами английской железнодорожной терминологии простые термины, образованные по морфологическому типу, составляют 652 или 20 % от общего количества терминов.
Термины, являющиеся корневыми лексемами, составляют 196 единиц, то есть 6 % от общего числа всей выборки.
Примерами простых корневых терминов являются: ram. — шпалоподбойка; gauge — ширина колеи; freight — груз; rail — рельс; stile — турникет; car — вагон; skate — тормозной башмак; lead. — стрелочная горловина; track — железнодорожный путь; spring — рессора; tube — метрополитен; route — маршрут, bank — уклон, neck — горловина, point — стрелка и т.д.
Число аффиксальных терминов, которые относятся к простым однословным терминам, содержащих корень и аффиксы, составляет 14 %, что соответствует 456 единицам от общего числа терминов выборки.
Нами установлено, что в образовании железнодорожных терминов участвуют следующие суффиксы существительных: -tion /-sion; -ment; -ent /-ant; -ence /-ance; -er /-or; -ing; -age; -able; -ture; -y. Наиболее продуктивными являются суффиксы:
1) -ER /-OR — scrambler — шифратор; hopper — хоппер; feeder — фидер; trencher — траншеекопатель; transmitter — трансмиттер; compactor — стабилизатор пути; leiter — лейтер; contrailer — контрейлер;
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 4 (121) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 4 (121) 2013
inductor — индуктор; distributor — воздухораспределитель, driver — машинист, connector — коннектор, isolator — изолятор и т.д.;
2) -ING — tunneling — тоннелестроение; mapping — съёмка плана; meeting — скрещение поездов; picketing — пикет; coupling — автосцепка; crossing — пересечение путей сообщения; wabbling — виляние; ballasting — балласт canting — возвышение наружного рельса forecasting — прогнозирование перевозок;
3) -TION — signalization — сигнализация; accommodation — плацкарта; transposition — перестановка вагонов; illumination — освещение; ablation — абляция; atteration — насос; traction — тяга, motion — движение, administration — управление.
Сложные термины, которые имеют не менее двух корневых морфем, составляют 228 единиц, или 7 % от общего числа терминов и образуются по моделям: N+N; prep.+N; V+prep.; prep+Ving; Num+N; A+N.
К группе высокой степени продуктивности относится:
— модель N+N, представленная 120 единицами, что составляет 3,7 % от общей выборки терминов, например, carhouse — вагонное депо; defectoscope — дефектоскоп; water-supply — водоснабжение; handcar — дрезина; pipeline — трубопровод; railroad — железная дорога; waveform — кривая; cloak-room — камера хранения; ticketpunch — компостер; horse-tram — конка; fire-resis-tance — огнестойкость; train-pair — пара поездов; framework — пролётное строение; maintainability — ремонтопригодность; counter-rail — усовик; crossfreight — встречные перевозки; pay-gate — турникет.
В группу моделей со средней степенью продуктивности вошли следующие модели prep.+N, V+prep., prep+Ving:
— модель prep.+N, по которой образованы 39 терминов, что составляет в процентном эквиваленте 1,2 %, например, turboliner — турбопоезд; turbocharger — турбокомпрессор; overhead — контактная сеть; underground — метрополитен; substructure — нижнее строение пути; subfoundation — насыпь; out-sentry — пикет; outside — обочина; disconnection — обрыв; anti-creeper — противоугон;
— модель V+prep., по которой образовано 32 термина, что составляет 1 % от общей выборки, например, read-out — считывание информации; pick-up — адаптер; turnover — вагонооборот; layout — разметка; lay-by — запас; lay-over — простой; cross-over — съезд; head-on — столкновение; turnout — стрелочный перевод; make-up — состав; cutoff — отсечка; fly over — путепровод.
К группе моделей с низкой степенью продуктивности образования сложных терминов отнесены модели prep+Ving:
— модель prep+Ving, по которой образовано 10 терминов, что составляет 0,3 % от общей выборки, например, overlapping — перекрыша; unloading — разгрузка; reloading, transshipping — перегрузка; under-crossing — пешеходный переход; derailing — сход подвижного состава;
— модель N+A, по которой образован один термин: semaphore — семафор;
— модель N+prep., по которой образован один термин: head-on — столкновение;
— модель V+N., участвующая в образовании одной терминологической единицы: cross-sleeper — шпала;
— модель Num+N., на базе которой образован один термин: third-rail — контактный рельс.
Итак, формально-структурный анализ сложных терминов показал, что существуют различные модели их образования, как классические, так и специфические, не являющиеся традиционными для английского словообразования. К последним можно отнести модели третьей группы, в состав которых входят терминоэлементы, выраженные в основном предлогами.
Терминологические сочетания делятся, согласно классификации Л. Б. Ткачёвой, на связные, свободные и фразовые. Совокупное количество всех терминологических сочетаний в нашей выборке составляет 73 %, т. е. 2382 единицы. Мы согласны с мнением Л. Б. Ткачёвой, что связные терминологические сочетания, замена компонентов в которых невозможна без изменения целостного семантического сочетания, возникают как следствие бурного развития науки и техники, сопровождающегося увеличением и усложнением научного знания, для более точной передачи и фиксации которого используется моносемантические терминологические единицы [3, с. 40]. Эти терминологические сочетания включают в себя самую многочисленную группу, которая представлена 2239 единицами, или 94 % от общего числа терминологических сочетаний, например, splitting point — взрез стрелки; isolation joint — деформационный шов; stock turnover — обкатка состава; automatic block system. — автоблокировка; continuous welded rail — бесстыковой путь; local passenger service — местное пассажирское сообщение; track measuring truck — путеизмерительная тележка.
Терминологические сочетания, в которых возможна замена компонентов за счёт синонимичных терминов, наименее распространены в англоязычной железнодорожной терминологии и их количество составляет 2 %, или 47 единиц от общего числа терминосочетаний, например, freight operation — грузовая операция; baggage ticket — багажная квитанция; carriage capacity — вместимость вагона; freight traffic density — грузонапряженность; empty freight car miles — порожний пробег вагонов; car statical quiescent load. — статическая нагрузка вагона.
Фразовые терминосочетания, где синтаксические отношения выражаются с помощью предлогов и союзов, составляют 4 %, что эквивалентно 95 единицам от общего числа терминологических сочетаний, например, power factor of electric stock — коэффициент мощности ЭПС; running test of rolling stock — обкатка подвижного состава; railway day and. night — железнодорожные сутки; crossing of lines — пересечение путей сообщения, full-scale test of electric rolling stock — комплексные испытания ЭПС, abrading action of overhead line — износ контактного провода, set of wheels — колёсная пара.
Исследуя состав терминологических сочетаний, количество которых составляет 2382 единицы, мы определили компонентность и модели образования этих единиц в английской железнодорожной терминологии.
Самой многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний, она насчитывает 1394 единицы, или 61 % от числа всех связных и свободных терминологических сочетаний нашей выборки. Основными грамматическими моделями образования терминологических сочетаний стали:
— модель N+N, по которой образовано 892 терминологические единицы, что составляет 64 % от всех двухкомпонентных терминологических сочетаний,
например: baggage ticket — багажная квитанция; luggage office — багажная касса; pipe canal — дюкер; ground signal—карликовый светофор; monkey pile — копёр; rail tongue — остряк; exit route — отправительский маршрут; anchor span — анкерный пролёт; car truck — вагонная тележка; speed, control — контроль скорости поезда. Сложное существительное может являться определяющим словом. В представленной выборке таких терминологических сочетаний 142 единицы. Так, например: pre-track road — притрассовая автомобильная дорога; heavy-tonnage train — тяжеловесный поезд; hot-metal car — чугуновоз; in-tunnel construction — притоннельное сооружение; train-to-train margin — межпоездной интервал; check-balance platform. — контрольно-весовая платформа; short-distance traffic — короткобежные перевозки; short-radius curve — кривые малых радиусов; foot-plate staff — локомотивная бригада; head-on collision — столкновение подвижного состава; narrow-gauge railway — узкоколейная железная дорога. Также разновидностью модели N+N мы считаем модель N's+N, таких единиц в нашей выборке восемь: platelayer's truck — путевая тележка; driver's controller — кран машиниста; guard, 's trip — турная езда; driver's cabin — кабина машиниста; pointsman's box — стрелочный пост;
— модель Ving+N, по которой образовано 239 единиц, что составляет 17 % от общего числа двухкомпонентных терминосочетаний, например, loading gage — габарит погрузки; humping signal — горочный светофор; deseaming machine — грато-сниматель; working capacity — грузонапряжённость; rolling stock — подвижной состав; supporting structure — несущие конструкции; cooling apparatus — охлаждающее устройство; protecting wall — подпорная стенка; trailing point — противошерстная стрелка; accelerating resistor — пусковой резистор; running light — резервный пробег; holding signal — светофор прикрытия; braking effort — тормозное нажатие; ticket-issuing machine — билетопечатающая машина; working capital — оборотные средства; separating switch — разъединитель;
— модель A+N, которая представлена 155 единицами, что составляет 11 % от всех двухкомпонентных сочетаний, например: dead end. — буфер; aerial cross-over — воздушная стрелка; advance signal — выходной светофор; electric locomotive — электровоз; permanent way — верхнее строение пути; dependent waveform. — зависимые кривые; conductive earth — защитное заземление; informative communication — информационная связь; cathodic protection — катодная защита; local behaviour — местная работа; dynamic brake — рессорное подвешивание; central station — узловая станция; strenuous movement — напряжённый ход трассы; irrational traffic — нерациональные перевозки;
— модель N+Ving, по которой образованы 72 терминоединицы, что составляет 5 %, например, car pumping — колебания вагона; train humping — надвиг состава; train splitting — расформирование состава; train crossing — скрещение поездов; gate crossing — шлагбаум; wheel sliding — юз; cars tightening — подтягивание вагонов; carriage servicing — экипировка вагона. Кроме вышеперечисленных моделей нами выявлены модели с низкой продуктивностью, по которым образовано небольшое количество терминосочетаний. К ним относятся:
— модель A+Ving, на основе которой образовано 14 терминосочетаний или 1 %, а именно, automatic coupling — автосцепка; automatic switching — гороч-
ная автоматическая; parallel detaching — параллельный роспуск; journal packing — польстер; regenerative-rheostatic braking — рекуперативно-реастатное торможение; regenerative braking — рекуперативное торможение; dynamic braking — реостатное торможение; statistical reporting — статистическая отчётность; constructive strengthening — усиление искусственных сооружений; automatic switching — централизация автоматическая горочная; electric interlocking — электрическая централизация;
— модель PII+N, по которой образовано 14 единиц, или 1 % от всех двухкомпонентных терминологических сочетаний, например, fixed datum — база экипажа; mounted wheels — колёсная пара; refrigerated wagon — изотермический вагон; self-contained accomodation — комплексное распределительное устройство; isolated switch — разъединитель; stepshaped route — ступенчатый маршрут; elevated, structure — эстакада;
— модель Ving+Ving представлена восьмью единицами, например, coding interlocking — кодовая централизация; shunting running — маневровый рейс; passing siding — приёмо-отправочный путь; sorting siding — сортировочный путь;
— модель Prep+N, по которой образованы следующие терминосочетания: through bridge — путепровод; through traffic — транзитные перевозки;
— модель Num+Ving, также представленная тер-миносочетанием: 1.5" tubing — полуторка.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что среди моделей образования связных и свободных двухкомпонентных терминосочетаний наиболее продуктивными являются модели N+N, Ving+N и A+N, по которым образовано соответственно 64 %, 17 % и 11% от их общего числа.
Следующей группой терминологических сочетаний связного и свободного типов по количеству компонентов является группа трёхкомпонентных сочетаний, которая насчитывает 663 терминоедини-цы, что соответствует 29 % от числа всех связных и свободных терминосочетаний нашей выборки английской железнодорожной терминологии. Среди трёхкомпонентных терминологических сочетаний были выявлены следующие грамматические модели образования:
— модель N+N+N, к которой относятся 230 тер-миноединиц, что составляет 34 % от числа всех связных и свободных трёхкомпонентных тер-миноэлементов, например, two-phase power system — двухфазная система питания; route storage arrangement — маршрутный накопитель; body noise insulation — шумоизоляция кузова; pipeline passenger transport — трубопроводный пассажирский; railway freight office — товарная контора; power supply scarf — стыкование систем электроснабжения; contact wire dropper — струна контактной подвески; converter station clusters — станция стыкования; cargo delivery period. — срок доставки грузов; classification yard line — сортировочный путь; speed passenger line — скоростная пассажирская линия; railway power line — рельсовая линия; locomotive design weight — расчётный вес локомотива; safety stop signal — заградительный светофор;
— модель A+N+N, к которой относятся 181, или 27 % терминологических сочетаний, относящихся к трёхкомпонентным, например, automatic train operation — автоведение; vertical easement curve — вертикальная сопрягающая прямая; local passenger service — местное пассажирское сообщение; movable span bridge — разводной мост; adhesive locomo-
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 4 (121) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 4 (121) 2013
tive weight — сцепной вес локомотива; average trip distance — средняя дальность поездки; electric train sectionalization — секционирование электропоезда; local passenger service — местное пассажирское сообщение;
— модель N+Ving+N, по которой образованы 155 терминоединиц, что составляет 23 % от общего числа свободных и связных трёхкомпонентных терминосочетаний, например, car dumping machine — вагоноопрокидыватель; track measuring truck — путеизмерительная тележка; safe stopping distance — тормозной путь; tie tamping machine — шпалоподбивочная машина; train working motion — рабочее движение поезда; track laying machine — путеукладчик; cargo handling division — дистанция погрузочно-разгрузочных работ; route indicating signal — маршрутный указатель;
— модель PII+N+N, к которой относятся 67, или 10 % терминоединиц, например, insulated, rail joint — изолирующий стык; wheeled, motor canton — колёсно-моторный блок; dead-ended unit substation — тупиковая типовая подстанция; unitized loads transportation — пакетные перевозки; specialized railway station — специализированная железнодорожная станция;
— модель A+PII+N, к которой относятся пять, или 0, 6 % терминосочетания: continuous welded rail — бесстыковой путь; electrical centralized control — электрическая централизация; station estimated capacity — перерабатывающая способность станции;
— модель N+N+Ving, по которой образованы 7 или 1 % терминосочетания: emergency track patrolling — временный обход; rectification track grading — спрямлённый профиль пути; road service rating — режим поездной работы; bridge construction engineering — мостостроение;
— модель A+Adj+N, по которой образовано семь, или 1 % терминосочетаний: average daily mileage — среднесуточный пробег; average daily production — среднесуточная производительность; average daily mileage, average daily run — среднесуточный пробег; average trip distance — средняя дальность поездки;
— модель A+V+N, по которой образовано семь или 1 % терминосочетаний: automatic load transfer — автоматическое включение резерва; false brake controller — кран вспомогательного тормоза; hydraulic drive locomotive — гидравлическая передача тепловоза; electric remote signaling — телесигнализация в системе электроснабжения;
— модель V+N+N, по которой образовано четыре терминосочетания, что составляет 0, 6 %: brake shoe holder — тормозной башмак; heat pump unit — тепловой насос; brake control valve — воздухораспределитель.
Таким образом, из девяти моделей образования трёхкомпонентных терминологических сочетаний, определённых нами, самыми продуктивными являются: N+N+N; A+N+N; N+Ving+N, по которым строится 34 %; 27 %; 23 % терминосочетаний соответственно.
Кроме двухкомпонентных и трёхкомпонентных терминологических сочетаний связного и свободного типов в нашей выборке выявлены четырёхкомпонентные терминосочетания, которые составляют 238, или 10 % от числа всех терминосочетаний, например, empty freight car miles — порожний пробег вагонов; hot box detection device — сигнализация
контроля нагрева букс; angular car traffic volume — угловой вагонопоток; telemechanical railroad engine control — телемеханическое управление локомотивами.
Нами выделено восемь моделей образования четырёхкомпонентных терминологических сочетаний связного и свободного типов. Самыми продуктивными являются модели A+N+N+N; N+N+N+N, по которым образуются 53 % и 42 % терминологических сочетаний соответственно.
Структурный анализ показал, что в нашей выборке существуют два пятикомпонентных терминологических сочетания, что составляет 0,1 % от общего числа терминосочетаний связного и свободного типов: double release plate electrical switch — коммутационный аппарат; freight cars turnover wagon traffic — вагонооборот.
Таким образом, формально-структурный анализ терминосочетаний связного и свободного типов позволил нам определить максимально содержащееся в них количество компонентов, которое, по нашим подсчетам, равно пяти в английской железнодорожной терминологии.
К особой группе терминологических сочетаний в английской железнодорожной терминологии можно отнести сочетания фразового типа. Их количество составляет 95 терминоединиц, или 4 % от числа всех терминосочетаний нашей выборки. Количество компонентов варьируется от двух до шести, например, signal on post — мачтовый светофор; train safety in operation — безопасность движения; engine track to engine house —деповские пути; impedance bond. with secondary winding — дроссель-трансформатор; headway between consecutive trains — станционный интервал; guy rod. in tension — струна контактной подвески.
Таким образом, можно сказать, что фразовые терминосочетания в данной выборке немногочисленны, что связано с экстралингвистическими факторами, такими как ускорение взаимообмена научной информацией, достижения взаимопонимания, стремление дать больше информации за более короткий срок. Структурный анализ показал, что для исследуемой терминологии характерны все способы образования, но большую часть составляют двухкомпонентные терминологические сочетания.
Библиографический список
1. Татаринов, В. А. Теория терминоведения. В 2 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние / В. А. Татаринов. — М. : Московский лицей. 1996. — 321 с.
2. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие / С. В. Гринёв-Гриневич. — М. : Академия. 2008. — 304 с.
3. Ткачёва, Л. Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии / Л. Б. Ткачёва // Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж : ВГУ, 1986. — С. 3—14.
ДЕМИШКЕВИЧ Елена Владимировна, старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков.
Адрес для переписки: demishkevich_ev@mail.ru
Статья поступила в редакцию 05.04.2013 г.
© Е. В. Демишкевич