Научная статья на тему 'Некоторые аспекты истории возникновения и развития терминологической системы английского языка в области вагонов и вагоностроения'

Некоторые аспекты истории возникновения и развития терминологической системы английского языка в области вагонов и вагоностроения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ / СОЗДАНИЕ НОВЫХ ТЕРМИНОВ / ОТРАСЛЕВЫЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ / КОГНИТИВНЫЙ ХАРАКТЕР / РАЗВИТИЕ НАУКИ / ВАГОН / ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / HISTORICAL DEVELOPMENT / NEW TERMS DEVELOPMENT / INDUSTRY TERM SYSTEMS / COGNITIVE FACTOR / DEVELOPMENT OF SCIENCE / CAR / RAILWAY TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова И. В.

В статье рассматриваются некоторые аспекты исторического развития терминов в области вагонов и вагоностроения. История развития общества, науки и техники является одним из главных источников возникновения новых терминов, осмысления и преобразования уже существующих терминов в терминосистемах отдельных языков и интернациональной терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Денисова И. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some historical aspects of origin and development of English terminological system in the field of cars and car building

The article considers some aspects of historical development of terms in the field of cars and car building. The history of social evolution, science and technology is one of the main sources of the origin of new terms, as well as comprehension and transformation of terms which already exist in terminological systems of particular languages and international terminology.

Текст научной работы на тему «Некоторые аспекты истории возникновения и развития терминологической системы английского языка в области вагонов и вагоностроения»

УДК 81373.611

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ИСТОРИИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ ВАГОНОВ И ВАГОНОСТРОЕНИЯ

Денисова И. В.

В статье рассматриваются некоторые аспекты исторического развития терминов в области вагонов и вагоностроения. История развития общества, науки и техники является одним из главных источников возникновения новых терминов, осмысления и преобразования уже существующих терминов в терминосистемах отдельных языков и интернациональной терминологии.

Ключевые слова: историческое развитие, создание новых терминов, отраслевые терминосистемы, когнитивный характер, развитие науки, вагон, железнодорожная терминология.

SOME HISTORICAL ASPECTS OF ORIGIN AND DEVELOPMENT OF ENGLISH TERMINOLOGICAL SYSTEM IN THE FIELD OF CARS AND CAR BUILDING

Denisova I.V.

The article considers some aspects of historical development of terms in the field of cars and car building. The history of social evolution, science and technology is one of the main sources of the origin of new terms, as well as comprehension and transformation of terms which already exist in terminological systems of particular languages and international terminology.

Keywords: historical development, new terms development, industry term systems, cognitive factor, development of science, car, railway terminology.

Историю развития терминов невозможно отделить от развития социума, науки и техники. Появление новых терминов и их проникновение в дискурс науки определяется и обусловливается историей развития страны, уровнем ее научного и технического развития. Все новое должно найти свою языковую форму, появляются новые термины, изменяют значение или исчезают старые, существующие ранее. Как отмечала О. А. Макарихина «...история научных терминов, их вхождения в науку и закрепления в отраслевой терминосистеме отражает процесс развития самой науки» [1, с. 146]. По мере социального и исторического развития общества продолжали и продолжают развиваться термины, однако динамика их развития -сложный процесс. Взаимосвязь научного познания и мышления, изменения этой взаимосвязи определяют когнитивный характер терминов, играющих свою роль в научном развитии и осмыслении действительности. Как отмечают А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева «...почти каждый шаг в процессе науки знаменуется созданием или уточнением терминов. Обычные слова обладают свободой употребления и нечеткого смысла, так как

обыденное знание недостаточно точно, и общий язык приспосабливается к такому знанию. Когда наши знания становятся абсолютно точными, нам требуется точный язык, где каждый термин имеет строго фиксированное значение. Таковым язык науки становится благодаря употреблению терминов» [2, c.13].

Любой исторический этап в развитии науки и техники определяет развитие терминологии и появление новых терминов, либо расширение значения или приобретение нового значения уже существующих терминов или обычных словарных единиц языка.

Развитие транспорта, появление новых, более совершенных транспортных систем способствовало расширению значения наречия (предлога) aboard, которое сначала использовали по отношению к пароходам и кораблям, to be in or on the ship. С возникновением новых видов транспорта, железнодорожного и авиа, aboard сохранило свое начальное значение, но сфера его применения расширилась.

Как справедливо отметила С. Э. Меркель, «терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому

исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи» [3]. В США и Великобритании говорят на одном языке и многие термины используются в обоих языках, но различное восприятие одного и того же понятия приводит к возникновению двух различных терминов, обусловленных историческими особенностями развития терминосистем. Например, для осмотра состояния пути используют небольшую железнодорожную вагонетку: в США -handcar, а в Великобритании - pumptrolley. В термине handcar выделяется ручной способ управления, в термине pumptrolley (вагонетка с использованием насоса) акцентируется внимание на другом механизме управления. В США термин subway используется для обозначения железной дороги, которая проходит под землей обычно в большом городе. В британском английском subway - это туннель под железнодорожными путями, который позволяет пассажиром переходить с одной платформы на другую. Эти термины носят когнитивный характер, и язык, как механизм познания, отражает восприятие, которое трансформируется различными народами в соответствии со своим образом мышления.

История развития науки и техники любой страны в той или иной степени связана с историей развития мирового научно-технического сообщества. В процессе общения многие слова входят в словарный состав языка других стран, адаптируются к языку народа и с появлением новых исторических реалий данной страны могут приобретать новое значение, сохраняя при этом первоначальное. В XV-XVI веках из латинского были заимствованы глаголы:

connect - 'соединять' < connectus, connectere

protect - 'защищать',

'покровительствовать', 'защищать' < protectus.

В процессе развития общества, науки, техники от этих глаголов были образованы, подчиняясь правилам английского языка, следующие словарные единицы: connected - 'соединенный' connecting - 'соединительный' connection - 'соединение', 'связь' connecter - 'сцепщик', 'соединительное

звено', 'муфта'

protector - 'защитное устройство', 'предохранитель'

protective - 'защитный',

' предохранительный'

protection - 'защита', 'предохранение'. Из испанского языка в XVII веке в Англии появился термин cargo - 'корабельный груз', но с появлением железных дорог и других видов перевозок он расширил свое значение. В современном языке cargo - это 'груз, который перевозят корабли, самолеты, железнодорожные поезда и грузовики'.

Слово coach появилось в XVI веке. В венгерском языке оно имело значение 'коляска' (kocsi), затем этот термин перешел во французский язык со значением 'карета' (coche). В английском языке термин coach означал 'повозку, которую тянули лошади'. Появление железных дорог в Великобритании дало новое значение этому термину: 'длинный комфортабельный вагон для перевозки большого числа пассажиров на большие расстояния' или 'одна из секций поезда'. В американском английском - 'вагон'.

Историческое развитие страны определяет все аспекты развития языка, его словарного состава, в том числе и терминологии. В связи с этим не только появляются новые слова, но и трансформируются, расширяются значения уже имеющихся в языке слов. Термин carriage до появления железных дорог означал 'карету', 'экипаж, который тянули лошади'. Лексическое значение этого слова, связанное в сознании носителей языка со средством перевозок, сохранилось, но перешло с развитием железных дорог в другую область жизнедеятельности человека. В британском английском carriage - 'вагон', в американском английском используется сокращенная форма car. Историческая последовательность развития этого термина привела к возникновению большого числа новых железнодорожных терминов.

Термин Schnabel car происходит от немецкого термина Tragschnabelwagen, что означает 'вагон для перевозки супергабаритных и тяжелых грузов, которые невозможно перевезти в других вагонах'.

Международными историческими связями можно объяснить появление терминов с атрибутивным использованием имени изобретателя, создателя какого-либо устройства или исследователя какого-либо технического

явления, если их терминологическое значение слишком длинное. На локомотивах может быть установлен Johnson bar - 'длинный тяжелый рычаг, который приводит в действие реверсивный механизм'.

Термины появляются и развиваются на основе общепринятого национального языка, однако история развития общества и науки приводит к тому, что в какой-либо области знания или деятельности возникают реалии, не существовавшие ранее. Это приводит к возникновению искусственно созданных новых словарных единиц, не существовавших ранее в общенациональном языке. Р. Уэвелл и М. Фарадей (XVIII-XIX вв.) ввели новые термины electrode, anode, kathode, используя по традиции греческий язык и латынь, языки науки, которые являлись основой для создания многих интернациональных терминов [4].

При образовании нового термина может иметь место переосмысление или перенос значения существующих в языке словарных единиц. Одно из значений существительного drag - 'кто-то или что-то медлительное, раздражающее, создающее проблемы'. В железнодорожной терминологии термин drag приобрел значение 'длинный тяжело груженный состав, двигающийся с малой скоростью'.

Для обозначения железнодорожной платформы, по всей длине которой с обеих сторон проходят пути, возник

двухкомпонентный термин island platform. По нашему мнению, термины, образованные таким способом, несут в себе элементы экспрессии.

До 60-х годов XX века в Великобритании по железным дорогам курсировал slip coach -пассажирский вагон, который отцепляли от состава во время движения поезда, используя собственный тормозной механизм вагона. Затем эта практика была ограничена и исчезла в 60-х годах XX столетия. Термин остался в истории.

Термины устойчивы и стабильны, но несмотря на это, они представляют собой социальное явление и поэтому трансформируются по мере развития общества. Исчезновение некоторых реалий приводит к изменению словаря, а новые реалии требуют новых терминов и это закономерный процесс.

Реальное место и время создают условия для существования термина. Приведем некоторые примеры из истории возникновения

и развития терминологических единиц. Словарная единица wagon существует с древних времен: в старом английском языке wdegn, в голландском wagen, в немецком Waggon. Еще в середине XVI века в Германии появились примитивные дороги wagonways с деревянными рельсами, по которым лошади тянули повозки. И это можно считать началом современных железных дорог. Термин железная дорога, заимствованный из французского языка chemin de fer, появился впервые в словарях в 1847 году. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners дает следующее определение слова wagon:

1. транспортное средство с 4 колесами, которое обычно тянут лошади и которое используется для перевозки тяжелых грузов (повозка);

2. большой вагон в составе поезда, используемый для перевозки грузов (Британский английский);

3. маленькая тележка с 4 колесами и длинной ручкой - детская игрушка [5].

На примере слова wagon видно, что одна и та же словарная единица может быть и термином, и оставаться в языке обиходным словом. Иногда такая языковая единица имеет две области применения:

water wagon

1. водовозка

2. железнодорожная автоматическая цистерна для перевозки воды.

На Западе США, когда еще не было железных дорог, людей и грузы перевозили в повозках различного назначения.

Классическая Conestoga wagon - 'тяжелая, крытая матерчатым тентом повозка' -использовалась фермерами для перевозки грузов и домашнего скарба. Переселенцы пользовались различными типами wagons для конкретных целей: one-horse farm wagon, a chuck wagon (provision-cart) , a fire wagon, a sleep wagon, a hay wagon, a farm wagon и другими. Длинный караван повозок wagon train с переселенцами в период освоения Запада в США в XIX веке можно считать своеобразным прототипом поезда.

Возникновение словосочетания dinner wagon, 'столик на колесиках для подачи кушаний', можно соотнести со значением слова wagon - 'маленькая тележка на колесиках с ручкой'.

Wagon как железнодорожный термин появился в Великобритании с возникновением и развитием железных дорог. Простые крытые

и открытые повозки на колесах, приспособленные для перевозки грузов по рельсам, прошли длинный путь преобразования и совершенствования. Развитие общества, промышленное, научное и техническое развитие определили развитие и совершенствование транспорта. Различные виды перевозок грузов и пассажиров требовали многообразных типов и конструкций вагонов, создания специальных вагонов. Практическое назначение вагонов и требования к ним менялись, совершенствовалась конструкция в соответствии с типами грузовых перевозок, а основной термин wagon оставался в составе новых многокомпонентных терминов:

wagon with folding roof panels - 'вагон с крышей из складных панелей'

two-axle refrigerator wagon -'двухколесный изотермический вагон'

wagon with roller-shutter roof - 'вагон со свертывающейся в рулон крышей'

covered wagon with end doors - 'крытый вагон с торцевыми дверями'

central self-discharging wagon -'саморазгружающийся вагон с кузовом их двух частей, опрокидывающихся к середине'

covered wagon with special openings for loading and discharging - 'крытый вагон с загрузочными и разгрузочными люками'.

Атрибутивные компоненты этих терминологических сочетаний, являясь существительными, прилагательными,

глагольными формами, предлогами, сохраняют лексическую и грамматическую самостоятельность. Структура таких терминов является результатом объединения в единую терминологическую единицу

общеупотребительных слов и специального, профессионального термина. Изучение и анализ литературы, связанной с железнодорожной терминологией, показало, что термин wagon используется только для обозначения видов различных грузовых вагонов.

История термина gondola для обозначения вагона-платформы с невысокими бортами относится к начальным годам существования железных дорог. Такие вагоны использовались для перевозки различных грузов. Однако в ХХ веке для перевозки больших объемов угля, для крупногабаритных грузов были сконструированы

специализированные вагоны с боковой разгрузкой (side-dump), но опорное, ключевое слово gondola осталось.

Итак, изменение языковых реалий в историческом плане определяется развитием социума, науки и техники, а также взаимных связей между странами и народами. Все это нашло свое отражение в истории терминологии. Ее историческое развитие - это постепенный, глубокий, но неизбежный процесс в общем развитии языка.

Список литературы

1. Макарихина, О. А. История терминов в истории гуманитарной науки (на примере термина «ЭТНОС») / О. А. Макарихина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2009. - № 1. - С. 146 -152.

2. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - Изд. 5-е. - М.: Литроком, 2009. - 248 с.

3. Меркель, С. Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака: на материале документов немецкого гражданско-процессуального права: дис. канд. филол. наук / С. Э. Меркель. - Волгоград, 2001. - 187 с.

4. Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc

/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ANGLISKI_YAZIK.html (дата обращения: 15.05.2016).

5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners - Macmillan Education, 2006. -1692 с.

Об авторе

Денисова Инна Валерьевна - старший преподаватель кафедры «Русского и иностранных языков», Омский государственный университет путей сообщения, innad2003 @gmail. com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.