Научная статья на тему 'Английские экономические термины: структура, семантика, перевод'

Английские экономические термины: структура, семантика, перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
9603
1063
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ПЕРЕВОД / TERM / TERMINOLOGICAL PHRASE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брыкина С. В.

Статья посвящена вопросу изучения термина и терминологического словосочетания в английских экономических текстах. В работе рассматривается структура многокомпонентных терминологических словосочетаний, отслеживаются способы перевода терминов и терминологических словосочетаний на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English economic terms: structure, semantics, translation

The article covers the question of studying terms and terminological phrases in English texts on economics. The work deals with the structure of multicomponent terminological phrases as well as the ways of translating terms and multicomponent terminological phrases into Russian.

Текст научной работы на тему «Английские экономические термины: структура, семантика, перевод»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 27 2012

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES

№ 27 2012

УДК 81’2

АНГЛИИСКИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПЕРЕВОД

© С. В. БРЫКИНА

Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, кафедра перевода и переводоведения e-mail: e407@yandex.ru

Брыкина С. В. - Английские экономические термины: стуктура, семантика, перевод // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. С. 223-229. - Статья посвящена вопросу изучения термина и терминологического словосочетания в английских экономических текстах. В работе рассматривается структура многокомпонентных терминологических словосочетаний, отслеживаются способы перевода терминов и терминологических словосочетаний на русский язык.

Ключевые слова: термин, терминологическое словосочетание, перевод.

Brykina S. V. - English economic terms: structure, semantics, translation // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V.G. Belinskogo. 2012. № 27. P. 223-229. - The article covers the question of studying terms and terminological phrases in English texts on economics. The work deals with the structure of multicomponent terminological phrases as well as the ways of translating terms and multicomponent terminological phrases into Russian.

Key words: term, terminological phrase, translation.

АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ

В условиях интеграции нашей страны в мировое экономическое сообщество постоянно растет количество текстов на экономическую тематику, представляющих большой интерес русскоязычному читателю. Следовательно, с лингвистической точки зрения все большую актуальность представляет собой изучение английской экономической терминологии и способов ее перевода на русский язык.

Целью данного исследования является изучение структуры, семантики и перевода английских экономических терминов-слов и терминологических словосочетаний. Исследование проводится на материале статей английских газет и журналов таких, как Forbes, The Economist, The Times и др. Применяемые методы исследования - сопоставительный анализ.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА

Как известно, термин с давних пор прямо или косвенно привлекает внимание отечественных и зарубежных философов, литературоведов, лингвистов. В терминоведении широко известны имена таких выдающихся ученых, как Л. Ольшки, О. Вюстера, П. А. Флоренского, Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, В. М. Лей-чика, М. Я. Блоха, В. П. Даниленко, К. Я. Авербуха, В.

А. Татаринова и др.

Современные филологические исследования направлены как на изучение общих характеристик и

свойств терминов (И. А. Ребрушкина, И. В. Духанина, С. Н. Виноградов, И. Р. Пигалева и др.), так и на изучение терминов, функционирующих в терминосистемах, которые обслуживают языки для различных специальных целей (А. В. Абрегова, И. А. Рожнова, Е. В. Труни-на, Т. Н. Петрова-Маслакова, С. Л. Мишлакова и др.).

Структурно-морфологические и лексикосемантические свойства терминов разных терминоси-стем также являются объектом научного описания (Л. Б. Эздекова, Т. С. Кондратьева, Ю. Н. Сидоренко, Н. А. Назаренко, Б. Н. Рахимбердиев, Э. Г. Беззатеева, И. А. Пушкарева и др.)

Несмотря на, казалось бы, многочисленные исследования в области изучения термина, вплоть до наших дней существует множество его определений. В Лингвистическом Энциклопедическом словаре термин определяется как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности». [16, с. 508-509] Такой подход к трактовке термина обнаруживается у А. А. Реформатского, Д. Э. Розенталя, Л. С. Бархударова и др. По определению Кодухова В. И., термин - «слово или составное наименование, созданное для обозначения понятия науки и техники, разных областей знания». [14, с. 179] Гируцкий А. А. пишет, что термин - «это слово со строго определенным, чаще всего одним значением». [8, с. 141] Далее ученый упоминает, что «в древнеримской мифологии Термином называли бога - охранителя ме-

жей и пограничных знаков, столбов, камней, которые считались священными» [8, с. 141], таким образом, мотивируя стремление термина к моносемии. По словам С. В. Гринева, термин характеризуется как номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий. [11, с. 49-52] Головин Б. Н. отмечает, что термин - «это достояние науки, необходимый элемент научного языкового стиля...» и что все термины способны «...строго логически обозначать предметы и явления действительности» [10, с. 72] У М. М. Глушко читаем: «термин

- это слово или словосочетание для выражения понятий или обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [9, с. 33]

М. Я. Блох термином считает то слово, «...значение которого образует понятие в указанном смысле, т.е. является профессионально дефинированным». [5]

Таким образом, сущность определения термина разными учеными сводится к его специальному профессиональному употреблению.

Как указывается в лингвистической учебной и научной литературе, термин должен обладать такими особенностями, как системность, наличие дефиниции, стремление к моносемантичности, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Однако по ряду свойств терминов (моносемичность, омонимичность, синонимичность) ведутся научные дискуссии. Среди ученых, отстаивающих однозначность термина, - А. А. Реформатский, Е. М. Галкина-Федорук, Л.

о. Казанчян и др. Точность, однозначность и наличие определения у термина делает его понятным вне контекста. Большинство терминоведов (Гринев С. В., Лоте Д. С. и др.) говорят о полисемичности термина. Термины, будучи частью лексикона, и, соответственно, подчиняющиеся общим требованиям его функционирования, репрезентируются в контекстах. Многие ученые [3, 20, 18] указывают на необходимость изучения специфики функционирования терминов именно в их взаимодействии с окружающими словами, целым контекстом, который, по мнению Прониной Р. Ф., позволяет понять, актуализировалось ли терминологическое значение слова, в каком из значений употреблен многозначный термин. Исследователь Володина М. Н. [7] говорит о проявлении социальнокоммуникативного параметра познания в термине наряду с репрезентативно-когнитивным.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

Как видно из приведенных выше определений термина, в состав данного понятия большинство ученых (Бархударов Л. С., Гринев С. В., Кодухов В. И., Розенталь Д. Э.) включают не только отдельное слово, но и словосочетание. По определению Судовцева

В. А., [19, с. 136] «.терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных

с помощью предлога или беспредложным способом». Многокомпонентные терминологические словосочетания называют по-разному: «терминами-цепочками» (Ухорская, 1982), «многоосновными терминами» (Краснова, 1987), «многословными терминами» (Сер-гевнина, 1982, Головин, Кобрин 1987, Гринев 1993), «многочленными терминами» (Дорош 1987), «неоднословными терминами» (Цаголова 1987), «сложноструктурными субстантивными словосочетаниями» (Манерко 1998), «поливербальными терминами» (Синявская 2002), «терминами-фраземами» (Баба-лова 2002), «многокомпонентными субстантивными словосочетаниями» (Осолихина 1985), «многокомпонентными терминами» (Уразбаев 1985, Краснова 1987, Дроздова 1989, Михайлова 1991, 1992, 1994, Прохорова 1996, Сердюкова 1998, Локтионова 2001, Синявская 2002, Абрамова 2003, Кудинова 2006). Л. Б. Ткачева в своей классификации терминов предлагает «терминологические сочетания», понимая под ними «...многокомпонентные раздельно оформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов» [21, с. 27].

Различают разложимые терминологические словосочетания и неразложимые терминологические словосочетания. [12]. Первые, в свою очередь, делятся на свободные терминологические словосочетания, в которых каждый компонент является термином, и несвободные терминологические словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами. Структурно выделяют следующие модели образования именных атрибутивных терминологических словосочетаний: а) существительное + существительное (check deposits); б) прилагательное + существительное (partial refund); в) причастие + существительное (punched tape); г) предложные сочетания (means of communication).

ОБСУЖДЕНИЕ

По данным С. В. Гринева, терминологические словосочетания составляют до 95 % состава различных терминосистем. [11] Относительно экономической терминосистемы в английском языке Л. Б. Эздеко-ва приводит данные, что на долю терминологических словосочетаний приходится 90 %. Также приводятся данные о подразделении словосочетаний на именные (90,2 %) и глагольные (9,8 %) [22]. О. А. Яжгунович также указывает на преобладание именных словосочетаний в английской терминологии недвижимости [23].

Мы предприняли попытку небольшого квантитативного и квалитативного (мы сводим его к анализу частей речи и не отслеживаем взаимоотношения между компонентами терминологических словосочетаний) анализа терминологических словосочетаний на материале экономической терминологии, представленной в A Dictionary of Economics, 2003, выборка на букву «a» [24]. Из 126 терминологических единиц насчитывается 52 двухкомпонентных терминологических словосочетания; 13 трехкомпонентных терминологических словосочетаний; 5 - четырехкомпонентных терминологических словосочетаний и 1 - шестикомпонентное

терминологическое словосочетание. Остальные - простые термины. Как видим, даже анализ незначительного терминологического массива подтверждает уже установленное в лингвистике направление о доминировании двухкомпонентных терминологических словосочетаний в различных терминосферах, включая и экономическую. По словам Ф. М. Ордоковой, «.они признаны оптимальным языковым средством в разных областях современных наук и практической - технической и экономической деятельности» [17, с. 112] квалитативный анализ выборки также подтверждает уже ставшее «данностью» распределение компонентов двухкомпонентных терминологических словосочетаний по частям речи. Многими исследователями выделены распространенные модели образования английских терминов в разных отраслях науки, включая и экономическую терминологию, такие как существительное + существительное (book depreciation, equity mortgage), прилагательное + существительное (public housing), существительное + предлог + существительное (rate on return, estate in sufferance) [23, с. 87]. В рамках нашего исследования в группе «сущ.+ сущ.» оказалось 21 терминологическое словосочетание из 52 (acid rain, adjustment costs, adjustment programme, after-tax income, agglomeration economies, alpha stocks, animal spirits, announcement effect, anti-monopoly policy, appropriation account, appropriation bill, asset motive и др.). Второй по частотности является комбинация «прилаг.+ сущ.»

- 18 терминологических словосочетаний (adaptive expectations, adjustable peg, adverse selection, aggregate demand, arithmetic mean, asymmetric information, atomistic competition, autonomous consumption, average cost, average revenue, avoidable cost и др.). В группе «сущ.+ прилаг.» насчитывается 2 терминологических словосочетания (accounts payable, accounts receivable). В группе « сущ. + предл. + сущ.» - 2 терминологические единицы (amplitude of oscillation, analysis of variance). кроме того, выделены и другие группы. В группе «прич. II + сущ.» оказалось 3 терминологических словосочетания (administered price, assisted area, authorized capital), в группе «прич. I + сущ.» - 2 терминологических словосочетания (anti-dumping action, anti-dumping duty). В группы «сущ. + инфинитив» и «аббревиатура + сущ.» попадают по одному терминологическому словосочетанию (AAA rating, ability to pay соответственно). Таким образом, доминирующим оказался атрибутивно-препозитивный тип с управлением, а также атрибутивно-препозитивный тип с примыканием (именной подтип) (по классификации В. Д. Аракина, [1])

Среди трехкомпонентных терминологических словосочетаний выделяются следующие модели : «прил. + прил. + сущ.» (accommodatory monetary policy, annual general meeting), «нар. + прил. + сущ» (actuarially fair odds), «сущ.+ предл.+ сущ.+ сущ.» (adjustment to factor costs), « прил. + сущ.+ сущ.» (adverse supply shock, aggregate demand schedule, annual report and accounts, average cost pricing, advance corporation tax).

Четырехкомпонентные терминологические словосочетания складываются из «прил. + прил.+ прил.+ сущ.» (Asian Pacific Economic Cooperation), «прич. II + сущ. + сущ. + предл. + сущ.» (annualised percentage rate of interest), «сущ. + предл. +сущ. +предл. +прил. + сущ.» (aid to families with dependent children), «прил. +сущ. +союз + сущ. + сущ.» (advisory conciliation and arbitration service).

Шестикомпонентное терминологическое словосочетание, обнаруженное в исслледуемом терминологическом массиве, (American Federation of Labour and Congress of Industrial organizations) отвечает модели «прил. + сущ. + предл. +сущ. + союз + сущ. + предл. + прил. + сущ.).

Мы согласны с Л. Б. Эздековой в том, что экономические реалии требуют «... непрерывной экстенсивной детализации, которая оказывается исчерпывающей, и, следовательно, самостоятельной, только достигнув уровня подвидовой, т.е. гипонимной словосочетательной номинации. Все именные словосочетания в экономической терминосистеме являются средствами подвидовой номинации и в этом смысле все они оказываются гипонимными именными словосочетаниями» [22, с. 32].

Как уже упоминалось выше, термины функционируют в текстах. Анализ журнальных статей на экономическую тематику также подтверждает данные о доминировании терминологических словосочетаний над термином-словом и указывает на преобладание двухкомпонентных терминологических словосочетаний, являющихся «.синтаксически независимыми и завершенными в смысловом отношении.» структурами [4, с. 104].

ПЕРЕВОД

При переводе на русский язык не всегда наблюдается тождественность в структурном и морфемном составе термина или терминологического словосочетания. Так, английский однокомпонентный термин “Subsidiary” переводится на русский язык двухкомпонентным словосочетанием, состоящим из прилагательного и существительного, - «дочерняя компания», а однокомпонентный термин «superannuation» - словосочетанием, состоящим из двух существительных, соединенных предлогом, - «увольнение на пенсию».

При переводе на русский язык контекстов, содержащих термины-слова и термины-словосочетания, также манифестируется разный структурный состав терминов на исходном и переводящем языках. Рассмотрим предложение. Households earning from $ 500000 to $ 1 million would have to pay a 1.5 % surtax. (the Econonist) - Семьи, доход которых составляет от 500000 до 1000000 долларов, должны платить полуторапроцентный добавочный подоходный налог. Однокомпонентный термин «surtax» передается своим регулярным соответствием, который структурно ему не тождественен и представляет собой словосочетание, построенное по модели «прилаг.+ прилаг.+ сущ.».

Иногда в терминологических словосочетаниях, имеющих одинаковый набор компонентов на ис-

ходном и переводящем языках, прослеживаются морфологические различия. Например, в словосочетаниях «currency crisis» и «investment fund» адъюнктами являются существительные, тогда как в их эквивалентах на языке перевода роль адъюнкта выполняют имена прилагательные - «валютный кризис», «инвестиционный фонд».

Отметим, что одной из наиболее продуктивных моделей английских, в том числе и экономических, терминологических словосочетаний «N+N», как правило, соответствует русская конструкция «прилаг.+сущ.». Например, как в предложении:

The same day Putin announced liberal point-man and Deputy Prime Minister Igor Shuvalov would become a personal ‘investment ombudsman’ for foreign investors. (Financial Times) - В тот же день Путин назначил либерального вице-премьера Игоря Шувалова специальным «инвестиционным омбудсменом» для иностранных инвесторов.

Однако при переводе терминологических словосочетаний, построенных по модели «N+N», может наблюдаться изменение падежной формы определяющего существительного (risk figure - показатель риска; tax rate - ставка налога). Например, как в предложении:

As the current account deteriorates in 2011 and 2012, the exchange rate will be increasingly driven by net capital flows, if oil prices remain within the projected range. (The Wall Street Journal) - В 2011 и 2012 ситуация с балансом текущих операций ухудшится, и курс рубля будет все в большей степени определяться потоками капитала, если цены на нефть останутся в рамках прогнозируемых величин.

Кроме того, может наблюдаться изменение падежной формы определяющего существительного с введением предлога: income tax - налог на прибыль, sales tax - налог с продаж. Например, как в предложении:

These tax hikes would be so big, in fact, that top-bracket taxpayers might end up paying a rate of 67 percent on ordinary income and nearly 50 percent on capital gains. (Forbes) - Фактически взвинчивание налогов может стать настолько высоким, что закончится все тем, что состоятельные налогоплательщики будут платить 67 % с обычного дохода и почти 50 % с дохода от прироста капитала.

Изменение числа может происходить одновременно с изменением падежной формы, в том числе с введением предлога: share turnover - эмиссия акций; share subscription - подписка на акции. Вышеназванное изменение наблюдается в следующем предложении: The current account surplus has turned into a near deficit and a sure deficit by 2009. (Forbes) - Сальдо по текущим счетам почти стало отрицательным, а в 2009 году, несомненно, станет отрицательным.

Что касается перевода терминов, состоящих из двух имен существительных, соединенных предлогом «of», как правило, в переводящем языке используется структура «существительное + существительное в родительном падеже». Например,

This, along with continued outflows of capital from the country, may lead to a more volatile ruble. - Наряду с продолжением оттока капитала из страны это может привести к росту волатильности курса рубля.

Достаточно распространенная модель построения английских экономических терминологических словосочетаний (Adj + N) находит свое выражение в русском словосочетании, построенном по модели (прил. + сущ.) и не представляет сложностей при переводе.

При переводе многочленных терминологических словосочетаний (3 и более) перед переводчиком встает проблема установления внутренних смысловых связей. Крупнов Н. В. рекомендует сначала найти ключевое слово, а затем «.идти от него к его непосредственному определению.» [15, с. 121]. Помочь при переводе многокомпонентных терминологических словосочетаний может и трансформация по их редуцированию, т.е., по словам Белоусовой Р. А., последовательное исключение из них по одному компоненту, имеющему непрочные структурно-семантические отношения с другими модификаторами, сведение их к исходным двухсловным сочетаниям. [4]. Например, в многокомпонентных словосочетаниях marginal productivity of labour, marginal productivity of capital возможно редуцирование компонентов labour и capital соответственно, что позволяет свести их к двухсловным терминологическим сочетаниям marginal productivity

- предельная производительность. Понимание отношений между модификаторами и компонентами исходной структуры в составе многокомпонентных терминологических словосочетаний может основываться на выделении трех основных их типов (выделены по Белоусовой А. Р.): 1) распространяющие элементы могут относиться ко всему сочетанию в целом - marginal social benefit, marginal rate of substitution; 2) распространяющие элементы группируются вокруг одного из компонентов сочетания - главного или зависимого

- и конкретизируют значение образованной синтаксической группы industry demand for labour; managerial theories of the firm; 3) оба компонента исходного сочетания могут иметь свои модификаторы Gauss principle of least constraint, total white blood cell count.

По завершении фазы анализа многокомпонентного терминологического сочетания необходимо перейти к синтезу его эквивалента на переводящем языке. Исследователи указывают на наиболее распространенные способы перевода терминов: 1) выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала; 2) создание нового термина путем придания существующему в языке перевода слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала (семантическая конвергенция); 3) транскрибирование (транслитерирование); 4) калькирование; 5) заимствование; 6) использование интернацио-нализмов и их составных элементов; 7) использование описательных конструкций. [6, с.16]. Борисова Л. И. отмечает, что выбор способа перевода зависит от ряда факторов (логико-предметный, терминологический, собственно лингвистический, стилистический, фактор нормативности) [6, с.16].

Анализ регулярных словарных соответствий экономических терминов в области фиксации позволил сделать выводы о приемах их передачи с исходного языка. Так, калькирование, под которым понимается «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке» [13, с. 88] является основным приемом перевода экономических терминов на русский язык. Наряду с калькированием прибегают к транскрипции и/или транслитерации, под которыми понимается пофо-немное воссоздание исходной лексической единицы средствами переводящего языка и пографемное воссоздание исходной лексической единицы средствами переводящего языка соответственно. отметим, что транскрипция и/или транслитерация применяется, как правило, при переводе однословных терминов или одного компонента в составе многокомпонентного терминологического словосочетания. Перевод некоторых терминов требует применения описательного перевода. С одной стороны, данный переводческий прием способствует раскрытию существенных признаков обозначаемого данной лексической единицей явления за счет развернутых словосочетаний. С другой стороны, описательный перевод является зачастую громоздким и его нелегко встроить в текст перевода.

В результате анализа терминов в области их функционирования, а именно в текстах журнальных статей на экономическую тематику, было выявлено, что около 54 % были переведены своими словарными (регулярными) соответствиями; около 46 % терминов потребовали трансформационного способа перевода.

отметим калькирование как один из самых частотных приемов передачи терминов в сфере функционирования на русский язык, а также транскрипцию/ транслитерацию, описательный перевод, что совпадает с данными анализа приемов перевода экономических терминов в сфере фиксации и не противоречит приведенным другими исследователями способам перевода терминов.

Напомним, что нет единого мнения среди ученых относительно методов, способов и приемов перевода. Трансформационный способ перевода выделяется, например, Бархударовым Л. С. Однако относительно понятия «трансформация» большинство исследователей высказывают схожие мнения. Так, Л. С. Бархударов под переводческими трансформациями понимает «.многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования», которые осуществляются для «.достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, с 190]. Описывая переводческие трансформации, такие ученые, как В. Н. Комиссаров и Р. К. Миньяр-Белоручев, говорят об изменениях формально-семантического характера.

выводы

Основываясь на классификации переводческих трансформаций (приемов) Л. С. Бархударова, в которую включаются перестановки, замены, добавления и опущения, а замены, в свою очередь, подразделяются на грамматические и лексические, было установлено, что самым распространенным приемом перевода является замена (половина от общего числа трансформаций); частотность перестановок и добавлений примерно одинаковая и составляет 20,5 % и 20 % соответственно; прием опущения при переводе экономических терминов наблюдается довольно редко и зарегистрирован всего лишь в 9,5 % случаев. Заметим, что по словам Л. С. Бархударова, трансформации в чистом виде встречаются редко, они носят комплексный характер. Приведем несколько контекстов, содержащих экономические термины, и их перевод, а также анализ трансформаций при передаче терминов.

A sustained recovery in the economy in the country “is dependent on a recovery in capital inflows, the restoration of credit flows and a pickup in external demand” (The Wall Street Journal) - Для устойчивого роста экономики необходимы восстановление притока капиталов и доступа к кредитам, а также подъем спроса на внешнем рынке. В выше приведенном предложении и его переводе на русский язык из-за изменения синтаксической структуры предложения английский экономический однокомпонентный термин «recovery» переведен с применением переводческого приема лексической контекстуальной замены. Терминологическое словосочетание «capital inflow» имеет словарное соответствие «приток капитала», однако при переводе происходит грамматическая замена формы слов (замена числа). При переводе словосочетания «external demand» наблюдается перестановка компонентов и добавление единицы «рынок».

Big Russian companies, the giant conglomerate, Gazprom, chief among them, are highly indebted, something that in the good years seemed to carry negligible risk, but now contributes to the overall sense of economic peril. (The Independent) - Крупные российские компании, прежде всего гигантская многопрофильная корпорация «Газпром», имеют огромную задолженность. В хорошие годы связанный с этим риск казался ничтожно малым, но сейчас он вносит свой вклад в общее ощущение экономической опасности. В переводе данного контекста английский экономический термин «conglomerate» передан при помощи описательного перевода «многопрофильная компания» (второй вариант перевода в словаре Ligvo), так как его русское словарное соответствие «конгломерат», выстроенное на основе транскрипции, затрудняет понимание значения читателя-непрофессионала в области экономики. Что касается термина «indebted», он включается в словосочетания «highly indebted company», «to be indebted to» и имеет словарные соответствия - «компания с большой задолженностью» и «иметь задолженность, быть в долгу». В рассматриваемом контексте используется вариант с заменой Participle II на существительное.

The bank saw inflation at 8 % to 9 % for the year reflecting a surge in food prices from Russia’s worst drought in decades over the summer and a swelling money supply. (The Wall Street Journal) - Специалисты банка считают, что уровень инфляции, составивший в этом году от 8 до 9 процентов, отразил резкий скачок цен на продовольствие, ставший следствием самой страшной за последние десятилетия засухи, а также массированного притока денег. Как видим, при переводе термина «inflation» в русском языке добавляется лексическая единица «уровень», а при переводе терминологического словосочетания «money supply» происходит лексическая контекстуальная замена (единица «предложение» заменяется на единицу «приток»).

The U.S. producer Conoco Phillips is cutting its stake in Lukoil from 20 % to 10 % - the overhang of shares this summer was one reason why Lukoil’s valuation of six P/E stayed at depressed levels - while BP is increasing its Russian exposure. (Investor Place) - Американская нефтедобывающая компания Conco Phillips уменьшает свой пакет акций «ЛУКОЙЛа» с 20 % до 10 % (возможность появления этих акций на рынке этим летом стала одной из причин, по которым «ЛУКОЙЛ» сохранил такой низкий коэффициент цена/прибыль

- на уровне 6), в то время как BP наращивает вложения в Россию. Данный пример показывает, насколько часто переводчик прибегает к использованию переводческих трансформаций (приемов). В приведенном выше английском предложении термин «producer» (производитель, изготовитель, поставщик) при переводе конкретизируется (по классификации Л. С. Бархударова конкретизация относится к лексическим заменам) и передается с помощью русского сочетания «нефтедобывающая компания». Термин «stake» (доля, участие) имеет контекстуальное соответствие «пакет акций». Английский термин «overhang» (фонд ценных бумаг, который может быть выброшен на рынок») переводится словосочетанием «появление на рынке». Английское сокращение P/E от «price earnings ratio» переводится «коэффициент цена/прибыль», так как в русском языке отсутствует эквивалентная аббревиатура. Термин «exposure» (риск, подвергание риску, покрытие, охват) многозначен. Он может переводиться в зависимости от контекста следующими вариантами: влияние, уровень незащищенности, риски. В нашем контексте наблюдается контекстуальная замена, сопровождающаяся заменой формы слова (числа)

- «вложения».

Таким образом, необходимо принимать во внимание тот факт, что термин функционирует в тексте, и, следовательно, при переводе английского экономического термина на русский язык необходимо обращаться к специализированным словарям, а также учитывать роль контекста и правильно применять переводческие приемы. Особую проблему составляет перевод многокомпонентных терминологических словосочетаний, поэтому требует особого внимания вопрос разработки упражнений, направленных на обучение их переводу.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. Л.: Просвещение, 1979. 258 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения. 1975. 240 с.

3. Беришвили М. С. Стилистическое использование фразеологических единиц в сфере научной фантастики. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МПГИ, 1982. 26 с.

4. Белоусова А. Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы. Дис. ... канд. филол. наук. Москва: МПГУ, 1989. 18 с.

5. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. М.: Высшая школа, 2005. 239 с.

6. Борисова Л. И. Учебная экспериментальная программа по курсу «Теория и практика научно-технического перевода». Английский язык. Пенза: Приволжский дом знаний, 2003. 30 с.

7. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Высшая школа, 2000. 128 с.

8. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: Учеб. пособие. Мн.: ТетраСистемс, 2001. 288 с.

9. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Высшая школа, 1974. 252 с.

10. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. 231 с.

11. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей. 1993. 309 с.

12. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического исследования. М.: Наука, 1977. 246 с.

13. Казакова Т. А. Практические основы перевода: Учебн. пособие. СПб.: Издательство Союз, 2006. 320 с.

14. Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. М.: Просвещение, 1987. 288 с.

15. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 297 с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.

17. Ордокова Ф. М. Принципы формирования отраслевой терминологии: (На материале терминов экономики и сельского хозяйства). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик: Кабард.-Балкр. гос. ун-т., 2004. 22 с.

18. Пронина Р. Ф. Перевод английской научнотехнической литературы. М. Лицей, 1986. 175 с.

19. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. М.: Просвещение, 1989. 232 с.

20. Татаринов В. А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М.: Московский Лицей, 2007. 384 с.

21. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск, 1987. - 200 с.

22. Эздекова Л. Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: (На материале экон. терминологии). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: Пятигор. гос. лингв. ун-т, 2003. 19 с.

23. Яжгунович О. А. К вопросу о переводе терминов гражданского права (на материале гражданских терминов недвижимости // Филологические науки. 2011. № 2.

С. 80-90

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24. A Dictionary of Economics / By John Black. N.Y., Oxford University Press Inc., 2002

25. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам / Под ред. проф. А В. Аникина Санкт-Петербург, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.