УДК 81.27 ББК 467.9
Яковлюк Александр Александрович
аспирант кафедра немецкой филологии Башкирский государственный университет
г. Уфа
Yakovlyuk Alexander Alexandrovich
post-graduate the Department of German Philology Bashkir State University Ufa
shaurma90@gmail. com
Специфика синтаксических средств немецкоязычного
интернет-дискурса Specific of syntactic means in Internet discourse
Данное исследование обнаруживает синтаксические особенности языка, характерные для интернет-дискурса, а также рассматривает то, как видоизменяется речь собеседников под их воздействием. Кроме того, мы также рассматриваем процесс влияния виртуальной среды, в которой происходит общение, на синтаксис.
During this research we are investigating syntactic features, which are regular to Internet discourse, and exploring how virtual speech is getting affected by them. Besides we are inspecting how virtual environment affects communication and syntax.
Ключевые слова: интернет-дискурс, виртуальная среда общения, синтаксис, синтаксические средства общения.
Key words: Internet discourse, virtual communication environment, syntax, syntactic communication means.
Участники интернет-коммуникации воспринимают среду преимущественно как устную, несмотря на её физическую природу и текстовость. Коммуниканты рассматривают письмо как способ передачи устной речи, поэтому образность и эмоциональная окрашенность высказываний являются одной из особенностей интернет-дискурса.
Тенденция к сокращению передаваемой информации на лексическом уровне сохраняется и в синтаксической среде интернет-дискурса.
Часто общающиеся прибегают к использованию эллиптических конструкций и эллипсисов. Это позволяет передавать большое количество информа-
ции с меньшими затратами средств и усилий. Эллипсис - риторическая фигура, заключающаяся в пропуске слова или выражения, необходимого для грамматической полноты, но не необходимого с точки зрения смысла: наоборот, его отсутствие усиливает выразительность [2].
Основной момент приведенной выше цитаты отражен во второй ее части. Он показывает, что хотя грамматически предложение может быть составлено неверно, главное, что это не сказывается непосредственно на смысле сообщения и его понимании. Особенно эллипсис распространен на игровых серверах, где преимущественно важны лишь два аспекта при общении: скорость набора и точная однозначная передача смысла. Примеры приводятся на немецком и английском языках, поскольку в немецкоязычном интернет-дискурсе активно используется английский язык. Анализируемые нами синтаксические особенности проявляются как в текстах на немецком, так и на английском языках.
Komm (mit mir (etwas)) zocken.
(Da ist ein) Gegner bei A!
(Let us) all (gather in the) mid-(dle).
Многие зарубежные лингвисты выделяют следующие типы эллипсиса, которые актуальны, как и для английского языка, так и немецкого языка:
• гэппинг (gapping),
• стриппинг (Stripping),
• слусинг (sluicing).
Гэппинг - «тип эллипсиса, который проявляется в конструкциях с повторением смысловой рамки.» [7]. Как правило, опускается глагол и связанные с ним слова.
Ashe geht runter und Malphite (geht) rauf.
Frida schaut sich Videos auf Youtube an und (Frida) trink einen Kaffee.
Some ate bread, and others (ate) rice.
Sam said that they spoke German and Charlene (said that they spoke) Spanish.
Стриппинг - «эллипсис, при котором опускаются практически все грамматически важные части, кроме одной составляющей» [6, с. 391-426]. Главной особенностью данного вида эллипсиса является то, что та составляющая часть предложения, которая не опускается, определяет всю его суть.
Martin spielt League of Legends, Oskar (spielt) auch (League of Legends).
Julia bestellt ihre Schuhe bei Zalando und ihre beste Freundin Gerta (bestellt ihre Schuhe) auch (bei Zalando).
Susan works at night, and Bill (works at night) too.
I like to read Kafka and (I like to read) Schiller as well.
Слусинг «является видом эллипсиса, который происходит в утвердительном и вопросительном предложении, т.е. в прямом и обратном порядке слов» [8].
Jemand hat die ganze Schokolade gefressen. - Wer (hat die ganze Schokolade gefressen)?
They put something in the mailbox. What (did they put in the mailbox)?
(В рамках тексто-опосредованного интернет-дискурса ответ «What?» может вызвать недопонимание, т.к. пользователь либо удивляется, либо
уточняет..)
He wants to eat something, but she doesn't know what (she wants to eat)?
(Также возможно недопонимание.)
Можно сказать, что эллипсис помогает избежать синтаксического параллелизма, однако в рамках одного предложения. Особенно это актуально для виртуальной среды, общение в котором стремится к краткости.
Стоит отметить, что графические средства во многом облегчают понимание подтекста и создают эмоциональный фон и атмосферу непринужденности и свободы общения.
Как правило, разговорная речь прерывается различными уточнениями, размышлениями, возникающими по ходу формулирования мысли. На письме начатое предложение может сопровождаться вводными замечаниями, вопроса-
ми к себе или риторическими вопросами. Вместе с этими способами возможно и появление на письме, особенно при переписке, описаний какого-то действия или реакции человека. Например, если общение происходит в чате, пользователи могут использовать специально созданные для этого заготовки. Drachenprinz küsst Rory Muerte sehr zärtlich Flo run into the Darkness findet es hier grad ein wenig langweilig. В случае, если место совершения коммуникации не предусматривает подобных заготовок, или же если они не удовлетворяют потребность пользователя, он может самостоятельно создать одну из них, выделяя границы данной конструкции символами «**».
*freut sich über den gewinn *
Характерной чертой синтаксиса языка сети является тенденция к аграм-матизму, то есть отклонению от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка.
Аграмматизм в чатах проявляется чаще всего в недостаточной или неверной расстановке знаков препинания и значительно реже - в рассогласовании, нарушении формально-синтаксической связи между частями высказывания (анаколуфах) и различного рода обрывах (апозиопезах и прозиопезах). Здесь речь идёт в первую очередь о непрямом порядке слов в предложении, инверсии, когда на первое место часто ставится коммуникативно-значимый член предложения. Нередко аграмматизм может проявляться из-за того, что общение в Интернете является многонациональным, а основным языком общения в нем негласно признан английский язык.
<Lonely Fighter> er denkt das alle farbigen drogen verticken oder konsumieren
<mary01 > lange nicht gelesen
Подобные примеры общения в виртуальной сети подтверждают суждение о том, что, как и в разговорной речи немецкого языка, тенденция к использованию инверсии обусловлена стремлением придать речи непринужденный харак-
тер, передать эмоциональный настрой, возбуждение, желание убедить собеседника [1].
Иногда содержательная сторона коммуникации редуцируется до минимума, и коммуникация начинает представлять собой лишь обмен прагматическими интенциями. Встречаются случаи, когда и инициальные, и ответные реплики представляют собой междометия, пиктограммы или бранные слова без дополнительных комментариев. <X pascal X> gukAA <ElektronicLife> gg <KruemeeLmonster<3> fu du esel <alexrewe20> liebt euch <X pascal X> n monster engel:D
Говоря об общении в виртуальной среде на немецком языке, невозможно не затронуть тему рамочной конструкции и её нарушения. В немецком языке при прямом порядке слов подлежащее стоит на первом месте, затем идет изменяемая часть сказуемого, а потом второстепенные члены предложения. При обратном порядке на первом месте стоит второстепенный член предложения, чаще всего обстоятельство времени или места, а подлежащее - после изменяемой части сказуемого, т.е. на третьем месте. Стоит полагать, что преимущественно нарушение рамочной конструкции происходит не только из-за быстроты набора информации, но также из-за частого переключения с использования одного языка на использование другого.
Georg sucht einen neuen Rasenmäher auf Amazon. Einen Ring kauft Georg für seine Frau.
Учитывая столь частое опущение членов предложения, нарушения рамочной конструкции и др., нельзя упускать из внимания и факты нарушения двусоставности и односоставности предложений.
Двусоставные предложения - это предложения, в которых есть подлежащее и сказуемое. Подлежащее и сказуемое также могут иметь зависимые слова.
В таком случае можно сказать, что двусоставное предложение состоит из группы подлежащего и группы сказуемого, например:
Das Wetter ist schön.
(Das Wetter - подлежащее, ist schön - сказуемое.)
В двусоставном предложении возможно наличие двух и более подлежащих, а также сказуемых. Для немецкого языка характерны двусоставные предложения. Однако в рамках виртуального общения данное правило отступает. Пользователи вольны излагать мысли в любой понравившейся им манере до тех пор, пока смысл их сообщений достигает разума другого пользователя.
Односоставные предложения также пользуются популярностью среди участников интернет-общения, предлагая краткость и информативность. С практической точки зрения пользователям очень выгодно прибегать к односоставным предложениям в целях экономии времени и однозначности высказываний:
Wer hat den letzten Spiel als Akali gespielt? - Ich. (habe als Akali gespielt)
Проанализируем более детально каждую из сред виртуального окружения, предоставляющую пользователям возможность синхронного и асинхронного общения, а также составим типологию используемых средств, основываясь на синтаксических особенностях общения в них. Прежде всего, стоит отметить, что приведенная нами классификация не может быть точна на все сто процентов, так как преимущественно выбор использования синтаксических средств общения зависит не от среды общения, а непосредственно от каждого индивидуального пользователя и его предпочтений. Составим типологию средств по параметру сохранения синтаксических норм:
• практически полное сохранение синтаксических норм;
• частичное сохранение синтаксических норм;
• преимущественная утрата синтаксических норм.
Практически полное сохранение синтаксических норм происходит в Интернете лишь при использовании в качества средства общения электронной
почты, а также при асинхронном общении в социальных сетях или на форумах. При коммуникации посредством электронной почты сохранение синтаксических норм обусловлено тем, что в настоящее время электронная почта по большей части используется лишь для деловой переписки, или для рассылки рекламных писем. Учитывая характер упомянутых выше электронных писем, употребление синтаксических норм является обязательным. Однако при асинхронном общении в социальных сетях или на форумах выбор соблюдения или несоблюдения норм остается за автором сообщений. Исключением может быть лишь первое сообщение в теме на форумах, так как оно является ядром информации данной темы и видно большому числу пользователей.
Частичное сохранение синтаксических норм является характерным явлением также для социальных сетей с асинхронным общением и форумов. Часто это можно объяснить тем, что пользователи оставляют свои комментарии в асинхронном формате в социальных сетях или форумах под каким-либо аффектом, например, после просмотренного видеоотрезка, который удивил или шокировал пользователя, или после ознакомления с какой-либо информацией в соцсетях или форумах.
Преимущественная утрата синтаксических норм происходит, как правило, в социальных сетях, где существует возможность синхронного общения, чатах, а также на игровых серверах. Это объясняется тем, что одновременно много пользователей могут принимать участие в общении, деля между собой одно коммуникационное пространство. Общение протекает в быстрой форме, поэтому, чтобы ответное сообщение не затерялось среди других и имело видимую связь с сообщением, на которое оно отправлено, необходимо быстро печатать и отправлять сообщения.
Говоря о взаимодействии и одновременном использовании двух языков, английского и немецкого, пользователями в виртуальной среде общения, нельзя не затронуть тему смешивания языков и интерференционных ошибок. Существование интерференционных ошибок - частое явление при осуществлении
коммуникации в Интернете, во многом из-за таких факторов как высокая скорость набора текста и необходимость использования обоих языков для немецкоговорящих пользователей.
Интерференционные ошибки - ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер, и обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи [4].
Некоторые издания определяют интерференционные ошибки как составляющую часть акцента:
Акцент - неправильное произнесение звуков речи на неродном языке вследствие влияния артикуляционной базы родного языка, а также другие интерференционные ошибки (под влиянием родного языка): интонационные отклонения, лексические, грамматические и стилистические неточности [5, с. 8].
Ошибки в речи на неродном языке, вызванные использованием средств родного языка, - это проявление интерференции. Общей предпосылкой интерференции является то, что человек, говоря на неродном языке, всегда в той или иной мере использует навыки речи на родном (основном) языке [3, с. 173].
Стоит отметить, что, как правило, в Интернете отсутствует недопонимание в восприятии неродной речи. Пожалуй, это вызвано тем, что при общении в асинхронных условиях, всегда есть время для размышления над прочитанной информацией, а при синхронном общении собеседники стараются максимально точно изложить свои мысли.
Изложенное выше убедительно доказывает, что тексты интернет-дискурса обнаруживают существенные особенности в плане синтаксиса. К таким особенностям можно причислить использование элептических конструкций, особых пунктуационных средств, тенденцию к аграмматизму, тенденцию к использованию инверсий и прочее.
Библиографический список
1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания [Текст] / В.Г. Адмони. - СПб., 1994. - 153 с.
2. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Текст] / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. - Изд.: Брокгауз-Ефрон, 1998.
3. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект пресс, 2000. - 208 с.
4. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь [Текст] / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М.: Наука, 2011. - 160 с.
5. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Словарь. Культура речевого общения: этика, прагматика, психология [Текст] / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. - Изд.: Флинта, Наука, 2009. -304 с.
6. Hankamer, J., Sag, I. Deep and surface anaphora [Text] / J. Hankamer, I. Sag // Linguistic Inquiry, Vol. 7, No. 3. - The MIT Press, 1976. - pp. 391-426.
7. Kroeger, P. Analyzing syntax: A lexical-functional approach [Text] / P. Kroeger. - Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2004. - 340 p.
8. Merchant, J. The syntax of silence: Sluicing, identity, and the theory of ellipsis [Text] / J. Merchant // Syntax: Critical concepts in linguistics. - Oxford University Press, 2001. - pp. 10-38.
Bibliography
1. Admoni, W.G. Types of verbal expression [Text] / W.G. Admoni - SPb., 1994. - 153 p.
2. Brockhaus F.A., Efron I.A. Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary [Text] / F.A. Brockhaus, I.A. Efron - Pub.: Brockhaus-Efron, 1998.
3. Mechkowskaya, N.B. Social linguistics [Text] / N.B. Mechkowskaya - М.: Aspect Press, 2000. - 208 p.
4. Pankin W.M., Fillipow A.W. Language contacts: dictionary [Text] / W.M. Pankin, A.W. Fillipow. - М.: Nauka, 2011. - 160 p.
5. Romanowa N.N., Fillipow A.W. Dictionary. Culture of verbal communication: ethics, pragmatics, psychology [Text] / N.N. Romanowa, A.W. Fillipow. - Pub.: Flinta, Nauka, 2009. -304 p.
6. Hankamer J., Sag I. Deep and surface anaphora [Text] / J. Hankamer, I. Sag // Linguistic Inquiry, Vol. 7, No. 3. - The MIT Press, 1976. - pp. 391-426.
7. Kroeger P. Analyzing syntax: A lexical-functional approach [Text] / P. Kroeger. - Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2004. - 340 p.
8. Merchant J. The syntax of silence: Sluicing, identity, and the theory of ellipsis [Text] / J. Merchant // Syntax: Critical concepts in linguistics. - Oxford University Press, 2001. - pp. 10-38.