Научная статья на тему 'Предложения с компонентом es в функции номинативного грамматического подлежащего в немецком языке и их синтаксические эквиваленты в русском языке'

Предложения с компонентом es в функции номинативного грамматического подлежащего в немецком языке и их синтаксические эквиваленты в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
421
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ / БЕЗЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ЯЗЫК НОМИНАТИВНОГО СТРОЯ / ДВУСОСТАВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ОБЪЕКТИВНОЕ ЛОГИЧЕСКОЕ ЛИЦО / СЕМАНТИКА ГРУППЫ СКАЗУЕМОГО / GRAMMATICAL SUBJECT / IMPERSONAL SENTENCE / NOMINATIVE LANGUAGE / TWO-PART SENTENCE / OBJECTIVE LOGICAL PERSON / SEMANTICS OF PREDICATE GROUP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якушева Оксана Васильевна

В статье представлены результаты структурно-семантического исследования предложений с компонентом es в функции номинативного грамматического подлежащего в немецком языке и их синтаксических эквивалентов в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Якушева Оксана Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

sentences with the component "es" in the function of nominative grammatical subject in the german language and their syntactical equivalents in russian language

The article introduces the results of structural and semantic research of sentences with the component «es» in the function of nominative grammatical subject in German language and their syntactical equivalents in Russian language.

Текст научной работы на тему «Предложения с компонентом es в функции номинативного грамматического подлежащего в немецком языке и их синтаксические эквиваленты в русском языке»

УДК 811.112.2 ББК Ш 143.24

Якушева Оксана Васильевна

преподаватель г. Челябинск

Yakusheva Oksana Vasilevna

Teacher

Cheljabinsk

Предложения с компонентом es в функции номинативного грамматического подлежащего в немецком языке и их синтаксические эквиваленты в русском языке Sentences with the component “es” in the function of nominative grammatical subject in German language and their syntactical equivalents

in Russian language

В статье представлены результаты структурно-семантического исследования предложений с компонентом es в функции номинативного грамматического подлежащего в немецком языке и их синтаксических эквивалентов в русском языке.

The article introduces the results of structural and semantic research of sentences with the component «es» in the function of nominative grammatical subject in German language and their syntactical equivalents in Russian language.

Ключевые слова: грамматическое подлежащее, безличное предложение, язык номинативного строя, двусоставное предложение, объективное логическое лицо, семантика группы сказуемого.

Key words: grammatical subject, impersonal sentence, nominative language, two-part sentence, objective logical person, semantics of predicate group.

Одна из наиболее интереснейших и спорных проблем синтаксиса в современном языкознании - проблема безличных предложений и других типов предложений с компонентом es. Актуальность данного исследования обусловлена задачами современной лингвистики и, прежде всего, необходимостью исследовать структуру предложения и особенности функционирования отдельных его членов, а также поиском общих закономерностей в развитии отдельных видов предложений, так как именно структура предложения определяет тип языка в целом. Мы предпринимаем попытку многоаспектного изучения конструкций с компонентом es в современном немецком языке, т. е. исследование их в структурно-семантическом аспекте.

Для исследования конструкций с компонентом es в немецком языке мы опирались главным образом на язык художественной литературы новейшего периода известных в Германии авторов (с 80-х годов 20 века до начала 21 века:

Altenmtiller 1990, Eschbach 2005, Fischer 1998, Konsalik 1983, Ziergiebel 2001), поскольку через язык автор выражает отношение к действительности и к отображению действительности в мышлении, описывает реалии окружающего мира и отражает особенности устной речи людей определенного времени. Основным объектом нашего исследования становится предложение немецкого языка с компонентом es, который является языковым формантом, отображающим действительность в мышлении. В нашем исследовании мы проводим также сопоставительный анализ предложений с компонентом es в немецком языке с их синтаксическими эквивалентами в русском языке. Синтаксическим эквивалентом в русском языке является перевод аутентичной части текста, содержащей предложения с компонентом es, с немецкого языка на русский. Мы, вслед за В.Н. Комиссаровым, будем различать термины адекватность и эквивалентность, и будем исходить из того, что текст на одном языке все же может быть признан адекватным тексту на другом языке, при соблюдении следующих условий: 1) исходный текст и текст перевода должны обладать (относительно) равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны «вести себя» соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей языка перевода); 2) исходный текст и текст перевода должны быть максимально аналогичны друг другу в семантикоструктурном и жанрово-стилистическом отношении, в меру, допустимую в рамках первого условия [4]. Таким образом, смыслообразовательный потенциал текста перевода может несколько отличаться от текста оригинала. В целом мы опираемся главным образом на сравнение синтаксических (грамматических) структур предложения в немецком и русском языках.

В процессе развития немецкого языка от древневерхненемецкого (8 в. н.э.) и до нововерхненемецкого (17-21 в.) es выступает в предложении в двух основных функциях: в качестве грамматического подлежащего и в качестве дополнения. В исследованных нами конструкциях компонент es также выполняет две основные функции: функцию грамматического подлежащего и функцию дополнения. Наибольшее распространение имеют предложения с компонентом es

в функции грамматического подлежащего (80% от общего числа изученных конструкций с компонентом es). Нами были выделены следующие виды предложений, где es встречается в качестве грамматического подлежащего:

1. Безличные предложения (72%); среди них выделяется группа предложений: а) с безличным пассивом и с пассивом состояния (1,5%); б) с модальными конструкциями (1,5%); в) фразеологизированные конструкции (0,6%);

2. Бытийные (назывные) предложения, в которых компонент es имеет указательное значение (15%);

3. Предложения со вступительным es (8%);

4. Предложения эллипсы (5%), среди них выделяются предложения с имплицитным es (2%);

5. Предложения с компонентом es в качестве личного местоимения (мы не ставили задачу изучения этого вида предложений в нашей работе, поэтому не проводили количественного анализа).

Среди конструкций с компонентом es в качестве грамматического подлежащего преобладают безличные предложения (72%).

В результате анализа синтаксических эквивалентов русского языка к предложениям немецкого языка с компонентом es в качестве грамматического подлежащего мы выявили, что в русском языке группа структурно односоставных предложений относительно немногочисленна (22%), а количество структурно двусоставных предложений немного больше (30%). Самую многочисленную группу образуют предложения, которые могут существовать и как структурно односоставные (когда грамматическое подлежащее или галагол-связка быть употребляются имплицитно без трансформации самого предложения), и как двусоставные с грамматическим подлежащим местоимением «это» (48%). Этот факт свидетельствует о том, что современный русский язык, как и немецкий язык, так же является языком номинативного строя и тяготеет к двусоставной структуре предложения, хотя обладает более развитой глагольной флексией в сравнении с немецким языком, поэтому и структура русского предложения менее грамматизована.

Обращает на себя внимание тот факт, что и в функции грамматического подлежащего, и в объектной функции наряду с местоимением es употребляется местоимение das. По свидетельству ученых местоимение es исторически произошло от местоимения das [2:103-104;3:229-233]. В современном немецком языке местоимение es в пять раз чаще употребляется, чем das. Эта устойчивая тенденция наблюдается у всех авторов художественных произведений, использованных для анализа. То есть, особенности стиля отдельного автора и жанра произведения не влияют на выбор в пользу местоимения es. Причина такого соотношения, на наш взгляд, в том, что мы наблюдаем колебание узуса, когда формы es и das конкурируют.

Сказуемое в предложении является его организующим центром, от семантических особенностей глагола в функции сказуемого зависит его актантная валентность [7]. В результате структурного анализа сказуемого предложений в немецком и русском языках выявилась тенденция к тому, что предложения с безличным предикативом больше распространены, чем предложения с глагольным сказуемым. В цифровом выражении это соотношение выглядит как 58% -42% в немецком языке 36% - 26% в русском языке. Это объясняется тем, что предикативное сказуемое является исторически более древней грамматической формой [5:264,6:29]. Развитие и распространение безличных предложений с глагольным сказуемым происходит главным образом в наши дни в результате все большей грамматизации предложения.

На основании полученных данных семантического анализа группы сказуемого была составлена семантическая классификация предложений с компонентом es в функции грамматического подлежащего:

1)Явления природы (атмосферно-метеорологические явления, химические природные процессы): Draufien nieselte es noch immer. - На улице все еще моросил дождик (моросило) [14:78]; Irritiert betrachtete der Professor den verkohlten Rest des Klingelknopfes. Es qualmte noch immer ein wenig. - Сбитый с толку, профессор осматривал обуглившиеся остатки сигнальной кнопки (от звонка). Все еще немного дымилось [14:329];

2) Биологические процессы организма: Katja ging ins Zimmer, als es sie fros-telte. - Когда ей стало зябко, Катя зашла в комнату [12:196];

3) Различные состояния и процессы окружающего мира, воспринимаемые органами чувств (запахи, звуки, световые явления): Es duftete nach Knoblauch, Majoran undApfeln. - Приятно пахло чесноком, майораном и яблоками [14:59];

Sie standen sich in einem kleinen OP-Saal, in dem es vor Sauberkeit und Chrom blitzte. - Они стояли в маленьком операционном зале, где от чистоты и хрома все сверкало [12:253]; Unten, im Parterre, wurde es laut. - Внизу, на первом этаже стало шумно (зашумели) [14:306];

4) Внутренние переживания человека. эмоциональные состояния. чувства человека в результате воздействия окружающего мира (чувство удовлетворения. недоумение. удивление. замешательство. возбуждение. злость. страх и т.д.): Das gefiel ihm. Diese Frau beherrscht sich, dachte er. - Это понравилось ему. Он подумал, что эта женщина владеет собой [13:107]; „Ich muss sagen, das uberrascht mich jetzt allerdings ziemlich.“ - «Я должна сказать, меня это сейчас очень удивляет» [11:69];

5) Когнитивные процессы. связанные с мышлением. памятью. восприятием. с коммуникативной деятельностью человека в результате воздействия на него окружающего мира: „...Mein genaues Geburtsdatum kennt niemand.“ „ Was soil das heifien? “ - «...Точную дату моего рождения не знает никто». «Как это следует понимать? (Что это должно значить?)» [14:107]; „Es ist ohne weiteres denkbar, dass sie allein in ihrem Wagen zum Nil gefahren ist, dahin, wo die Jacht ankert.“ - «Вполне возможно, что она одна на своей машине поехала к Нилу туда, где стоит на якоре яхта» [13:177];

6) Непроизвольность действия человека в результате влияния сил окружающего мира: „Ihn hat’s harter erwischt “, sagte Pernam. „Aber er hat das in ei-ner Stunde vergessen...“ - «Ему крепко досталось», сказал Пернам (13:145); Es zeigte sich, dass Suliman alle Fallen beseitigt hatte. - Оказалось, что Сулиман убрал все ловушки [13:237];

7) Активное проявление действующих сил окружающего мира:

(разрушение, вред, активные действия разнообразной семантики, движение в пространстве, статичное состояние и изменение состояния): „... Und das einem lieЪenden Vater! Es zerreifit einem das Herz!“ - «...И это любящему отцу! Это разобьет ему сердце!» (13:167); Nur die zerschnittene Fenstersche^e gefiel ihm nicht, zumal es durch die BuchstaЪen heftig zog. - И лишь разрезанное стекло ему не нравилось, к тому же сквозь прорези букв сильно сквозило [14:42]; Es hatte Ъegonnen, leicht zu schneien. - Пошел (начался) небольшой снег [11:169];

В) Сфера модальности, отношение (одобрение, позволение, необходимость, принуждение, требование, значимость желание): Es reizte mich, ihm von der Inquisition zu erzahlen,... - Мне хотелось (меня привлекало) рассказать ему об инквизиции... [14:146]; Es war mir gleichgultig, oЪ sie mir gla^ten oder nicht glauMen. - Мне было безразлично, верят они мне или нет [14:65]; Auf diese Weise ist es nicht erforderlich, alle Stifte gleichzeitig in die richtige Position zu Ъringen. - Таким образом не обязательно все штифты одновременно возводить в правильную позицию [11:204];

9) Значение бытия, общее течение дел, событий: „...das gibt es, dass Men-schen in sich gehen und versuchen, ihr LeЪen zu andern.” - «... бывает (случается), что люди уходят в себя и пытаются переменить свою жизнь» [11:242]; Reto Hunge^uM war, wie es schien, ein vorsichtiger Mensch. - Рето Хунгербюль, как оказалось, был предусмотрительным человеком [11:215]; „Nun schlecht lebt es sich Ъei uns doch nicht. “ - «Теперь у нас жизнь наладилась (нам живется неплохо)» [14:314]; Es war - und Dr. He^urg stockte der Atem... - Вот оно (оно было, существовало) - и у доктора Хербурга замерло дыхание... [13:239].

В семантической классификации группы сказуемого частотностью употребления в современном немецком языке выделяется группа, обозначающая наличие окружающего мира - бытия, общее течение дел и событий (697 ед., 54%). И поскольку большинство предложений имеет непереходный глагол (в немецком 68% неперех./32% перех., в русском языке 85% неперех./15% перех.), то действие оказывается заключено в самом подлежащем - местоимении 3 л.

ед. ч. е8. То есть, можно говорить о том, что для современного человека е8 на глубинном понятийном уровне обозначает «окружающий мир», «бытие», которое обладает активной действующей силой. Окружающий человека мир, выраженный грамматически в языке в форме 3 л. ед. числа, и в понимании современного человека обладает качествами живого организма, который движется и выполняет различные действия, влияет на физиическое и эмоциональное состояние человека, на его когнитивные и коммуникативные функции, а также на выбор человеком ценностей и отношение к своему бытию, существованию. Соответствующие семантические группы глаголов выделены в нашей классификации. Напротив, группа глаголов, обозначающих явления природы и биологические процессы организма в результате воздействия на него условий окружающего мира, немногочисленна и развивается слабо. Это говорит о том, что в современном языке развитие безличного предложения осуществляется в сфере расширения семантики глагола.

Наибольшей частотой употребления из общего количества конструкций с компонентом е8 выделяются конструкции с устойчивым значением с непереходными глаголами: §еЬеп (е8 §1Ь1 - есть, имеется) - 295 ед.; §еЬеп (е8 §еЬ1 >т (Б.) §и1/8сЫесЬ1 - дела идут хрошо/плохо; е8 §еЬ1 ит (Акк.) - речь идет о...) -122 ед. и 8е1п (е8 181, а18 ^а88)... - кажется; е8 181 >т (Б.) §и1/8сЫесЬ1 - кому-то хорошо/плохо; е8 181 80 (шсЫ:8, е^а8, уогЬе1 и т.д.) - это так (ничего, кое-что, все позади и т. д.) - 61 ед. Названные глаголы входят в семантическую группу, обозначающую наличие окружающего мира — бытия, общее течение дел и событий. Во всех перечисленных конструкциях е8 генетически восходит к немецкому генитиву, который (приблизительно с 16 века) грамматизовался в субъектный номинативный показатель [10:137]. Частота употребления этих конструкций в современном немецком языке свидетельствует о продолжении процесса грамматизации предложения.

Русский язык в отличие от немецкого языка является флективным, синтетическим языком. Это в значительной степени определяет структуру его предложения. Преобладание в русском языке структурно двусоставных предложе-

ний с грамматическим подлежащим местоимением «это» над односоставными говорит о постепенной грамматизации русского предложения. Это подтверждается и большим количеством совпадений синтаксических структур в обоих сравниваемых языках (в 30% случаев обнаруживается структурная двусостав-ность русскоязычного эквивалента; в 48% обнаруживается имплицитное употребление грамматического подлежащего «это» и глагола-связки «быть» без трансформации самого предложения)

Таким образом, семантика глагола обусловливает структуру предложения в целом. Предикативность номинативного предложения на грамматическом уровне определяется отношением подлежащего и сказуемого. Принцип предикации заключается в соотнесении смысла предложения с внешним миром, который и репрезентируется в языковом сознании через объективное логическое лицо (понятие объективного логического лица было впервые введено в теорию языка известным французским лингвистом Г. Гийомом для обозначения отсутствующего в речевой ситуации, но неизменно объективно присутствующего в сознании говорящих обобщенного третьего лица, в котором воплощается в преломленном языковым сознанием виде весь универсум) [1:114,8:155]. Поэтому концептуальная семантическая схема простого номинативного предложения, которая подчинена принципу предикации, всегда неизменно двусоставна. Объективное логическое лицо имеет грамматическое выражение в немецком языке в форме компонента е8, прямого синтаксического эквивалента которого в русском языке не существует. Поэтому структурная организация предложений происходит в соответствии с типом языка: в немецком языке аналитическим способом, в русском языке - синтетическим.

Библиографический список

1. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики [Текст]/Г. Гийом. - М.: Прогресс, 1992.-224с.

2. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая морфология немецкого языка [Текст]/Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. - Л.: Просвещение, 1968.-263с.

3. Жирмунский В.М. История немецкого языка [Текст]/В.М. Жирмунский. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956.- с.229-233.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]/В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001.- 424с.

5. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка [Текст]/И.И. Мещанинов. - Л.: Наука, 1975.- c.264.

6. Степанов Ю.А. Индоевропейское предложение [Текст]/Ю.А. Степанов. - М.: Наука,

1989.- 248с.

7. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса [Текст]/Л. Теньер. - М.: Прогресс, 1988.- 656с.

8. Турбина О.А. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты [Текст]/О.А. Турбина. - Челябинск: ЧГУ, 1994.- 269с.

9. Altenmuller H., Hannig R., Schmitz B. Suche nach Unsterblichkeit [Text]/H. Altenmuller, R. Hannig, B. Schmitz. - Hildesheim, Pelizaeus-Museum und Mainz, Verlag Philipp von Zabern,

1990.- 114 S.

10. Behaghel O. Deutsche Syntax [Text]/O. Behaghel. - Heidelberg, 1923.- S.137.

11. Eschbach A. Der Nobelpreis [Text]/A. Eschbach. - Gustav Lubbe Verlag in der Verlags-gruppe Lubbe, Koln-Regensburg, 2005.- 555 S.

12. Fischer M. L. Kinderarztin Dr. Katja Holm [Text]/M. L. Fischer. - Genehmige Sonder-ausgabe, 1998.- 143 S.

13. Konsalik H.G. Leila, die Schone vom Nil [Text]/H. G. Konsalik. - Munchen, Verlag Munchen-Breitbrunn, 1983.-256 S.

14. Ziergiebel H. Zeit der Sternschnuppen [Text]/H. Ziergiebel. - М.: Менеджер, 2001384 S.

Bibliography

1. Altenmuller H., Hannig R., Schmitz B. Search of immortality [Text]/H. Altenmuller, R. Hannig, B. Schmitz. - Hildesheim, 1990.- 114 p.

2. Behaghel O. Syntax of the German language [Text]/O. Behaghel. - Heydelberg, 1923.-p.137.

3. Eshbach A. Nobelprize [Text]/A. Eshbach. - Koln-Regensburg: Gustav Lubbe, 2005.555 p.

4. Fisher M.L. Children’s doctor Katja Holm [Text]/M. L. Fisher. - Specially publication, 1998.- 143 p.

5. Giyom G. Principles of theoretical linguistics [Text] /G. Giyom. - M.: Progress, 1992.224p.

6. Konsalik H.G. Leila, the Beauty from Nile [Text]/H.G. Konsalik. - Munich, 1983.-256 p.

7. Komissarov V.N. Contemporary theory of translation [Text]/V.N. Komissarov. - M.: ETS, 2001.- 424 p.

8. Metschaninov I.I. Problems of development of language [Text]/I.I. Metschaninov. - L.: Science, 1975.- p.264.

9. Stepanov Y. A. Indo-European sentence [Text]/Y. A. Stepanov. - М.: Science, 1989.- 248p.

10. Tener L. Principles of structural syntax [Text]/L. Tener. - М.: Progress, 1988.- 656p.

11. Turbina O.A. Forming of French classical sentence: systematic and structural aspects [Text]/O.A. Turbina. - Chelyabinsk: Chelyabinsk State University, 1994.- 269p.

12. Tsirgibel H. Time of falling stars [Text]/H. Tsirgibel. - М.: Manager, 2001- 384 p.

13. Zinder L.R., Stroeva T.V. Historical morphology of German language [Text]/L.R. Zinder, T.V. Stroeva. - L.: Education, 1968.-263p.

14. Zhirmunskiy V.M. History of German language [Text]/V.M. Zhirmunskiy. - М.: Publishing of literature in foreign languages, 1956.- p.229-233.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.