Научная статья на тему 'Слово о Комлеве'

Слово о Комлеве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонов Владимир Иосифович

The article is devoted to the memory of the noted scientist-linguist, professor of Moscow University N.G. Komlev (1925-1998), who is he author of many works on linguistics, foreign terms dictionaries. He carried on active scientific and pedagogical activity, giving different courses at philological, sociological and philosophical faculties of Moscow University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The word about Komlev

The article is devoted to the memory of the noted scientist-linguist, professor of Moscow University N.G. Komlev (1925-1998), who is he author of many works on linguistics, foreign terms dictionaries. He carried on active scientific and pedagogical activity, giving different courses at philological, sociological and philosophical faculties of Moscow University.

Текст научной работы на тему «Слово о Комлеве»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 7. ФИЛОСОФИЯ. 2008. № 4

ИЗ ИСТОРИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА В.И. Антонов СЛОВО О КОМЛЕВЕ

Когда берешься рассказать о такой личности, как Николай Георгиевич Комлев, то невольно оказываешься в переплетении самых разных чувств — то радужных от мысли, каким светлым и благородным человеком он был, то грустных от того, что вот уже более восьми лет Николая Георгиевича нет среди нас, то испытываешь некоторое состояние внутреннего удовлетворения от ожидания и желанного предвосхищения того, что наконец-то чувство ученического долга перед его именем будет воплощено в памятном слове о нем. И тут же ощущаешь холодный прилив чувства ответственности за это «слово». А за этим ощущением, естественно, приходят сомнения и опасения: «Смогу ли написать о нем? Сумею ли воссоздать во всей полноте его памятный образ, зная, каким он был многогранно талантливым, человечным? Не сведется ли авторское слово к какому-то сухому описанию, к чисто академическому повествованию?»

Охваченный борением подобных чувств и сомнений, я взялся за перо — за главное орудие строительства «слова»... И что же из этого вышло, какое же «слово» об этом во многих отношениях уникальном человеке получилось, судить, разумеется, не мне одному. Но хочу честно признаться: писал его от души, искренно. Во всяком случае, оно «выводилось» не формально, не бесстрастно, а через призму глубоко личностного отношения.

Николай Георгиевич Комлев... В памяти зримо всплывает далекое лето 1969 г., когда я был наивным и доверчивым абитуриентом философского факультета МГУ. В один из тех летних дней, в преддверии вступительных экзаменов, в старом здании философского факультета, что располагалось в самом центре Москвы, на Моховой (тогда — на проспекте Карла Маркса), поднимаясь на второй этаж, впервые увидел Николая Георгиевича, стоявшего вблизи от лестницы. Я это хорошо запомнил только по одному моменту: он почему-то добродушно улыбнулся мне и тепло поздоровался: «Guten Tag!». Рядом с ним стояла строгого вида женщина. Они общались на немецком. Позднее я узнал, что этой женщиной была доцент кафедры немецкого языка Нина Николаевна Жижина. Ей как раз я сдавал вступительный экзамен по немецкому языку.

Что же касается Николая Георгиевича, то тогда, в первую минуту встречи с ним, у меня в голове мелькнула только одна-единственная мысль: «Немецкий товарищ, представитель ГДР». Затем мысль моя раздвоилась от другого предположения: «А может он из Западной Германии?». Но я никак не мог в то время представить себе, что передо мной тогда стоял наш советский преподаватель, настоящий русский интеллигент. Слишком разительным было отличие от того, что мы привыкли каждодневно видеть в образе советского человека. Он заметно выделялся не только манерой поведения — коммуникабельностью, учтивостью, приветливостью... И внешне Николай Георгиевич ассоциировался с запомнившимся по зарубежным фильмам собирательным образом человека с Запада: стройный, подтянутый, с утонченными аристократическими чертами лица, излучавшего улыбку как знак расположения к собеседнику, с аккуратной прической. Одежда на нем была также явно не советского производства: модный темно-серый в крапинку пиджак с красивым галстуком.

Спустя некоторое время я вновь увидел Николая Георгиевича, на этот раз на вступительном экзамене, причем он был единственным мужчиной среди экзаменаторов. Мне тогда подумалось: приехал, наверное, стажироваться или по обмену опытом. И каково же было мое удивление, когда он вдруг перешел на чистейший русский язык и начал, дружелюбно улыбаясь, задавать в очень корректной форме наводящие вопросы затруднявшимся с правильным ответом абитуриентам.

Новый неподдельный интерес к личности Н.Г. Комлева у меня пробудился, когда в сентябре того же года он пришел в нашу языковую группу в качестве преподавателя. Помнится, он вошел в аудиторию, легким взмахом ладони левой руки поприветствовал всех нас, затем улыбнулся, да так, словно встретил старых закадычных друзей. Все мы тогда очень внимательно приглядывались к нему. Меня больше всего поразили чрезвычайно умные и добрые глаза Николая Георгиевича.

Занятия он проводил как-то легко и непринужденно, без ненужных шаблонов. На неправильные ответы студентов Николай Георгиевич реагировал всегда с юмором, с легким смехом. Один раз даже пошутил по поводу своей фамилии: «Прошу не спутать мою фамилию с глаголом "kommen" в трех временных формах, т.е. нельзя говорить "komlew", "kamlew", "gekomlew"». При этом от души смеялся. Столь мягкая, а по сути, очень умная форма критической оценки наших знаний всегда подзадоривала нас на заинтересованное «вхождение» в проблемно-поисковую ситуацию, побуждала быть на высоте вопросов. Поэтому мы старались тщательно готовиться к занятиям по немецкому языку и шли на

них с непременно приподнятым настроением. Нас действительно всегда тянуло на занятия Н.Г. Комлева.

Наши одногруппники по немецкому языку всегда с благодарностью вспоминают, с каким старанием, методично и последовательно Николай Георгиевич приучал нас к правильному произношению различных слов и словосочетаний, как он без устали в течение почти всего первого курса выправлял и насыщал наш акустико-произносительный уровень с точки зрения коррективного фонетического курса. Это касалось множества гласных и согласных звуков, редуцированных гласных. Речь здесь также шла о различных дифтонгах, умлаутах, аффрикатах, вибрантах (R), (г), ударении в слове. Но при этом Н.Г. Комлев особый упор делал на интонацию слов, на интонационную специфику простых и сложных предложений.

О том, какое большое значение Николай Георгиевич придавал фонетически правильному произношению слов на немецком языке, можно проиллюстрировать на одном примере. При изучении и звуковом освоении фонемы «h» на одном из занятий на первом курсе возникли естественные затруднения ввиду отсутствия фонетического аналога в русском языке. Н.Г. Комлев в течение всего занятия терпеливо, с глубоким знанием и пониманием данного вопроса разъяснял нам, в чем заключаются особенности этой фонемы, многократно демонстрировал ее четко слышимым легким придыханием. В связи с этим Николай Георгиевич указывал на принципиальную недопустимость подмены фонемы «h» мягкой формой русской буквы «х», что он считал как раз проявлением русского (этноязыкового) акцента в немецком языке.

Немало нам тогда пришлось попотеть и с усвоением конструктивно тяжеловесной, строжайше «расписанной» по соответствующим правилам грамматики немецкого языка. Поэтому далеко не просто было на первом и втором курсах постигать характерные особенности морфологии и синтаксиса данного языка, в том числе, например, такие вопросы, как образование временных форм «Passiv» и их правильное употребление, образование сложных форм «Konjunktiv» и их правильный перевод и использование и т.д. Но все в конечном счете обходилось наилучшим образом благодаря нашему преподавателю Н.Г. Комлеву. Он как всегда был на высоте профессионализма и педагогического мастерства. Николай Георгиевич просто и доходчиво, в то же время с тонкостью и изяществом ювелира раскрывал нам секреты грамматической «орнаментики». Причем из его системы преподавания тех лет запомнилась еще одна любопытная деталь: при объяснении различных грамматических форм и структур немецкого языка он всегда так или иначе затрагивал их смысловую основу, определял

их понятийно-содержательный базис, тем самым, думается, сознательно выводил нас как будущих философов на более высокий уровень понимания языка — грамматологический, семантический. Уже тогда чувствовалось, что семантика языка и в особенности смыслообразование слова являются исследовательской стихией, профессиональной страстью Николая Георгиевича.

В этой связи не без гордости вспоминаю начало второго курса, точнее говоря, 5 октября 1970 г., когда на философском факультете МГУ были организованы День немецкого языка и в его рамках конкурс «Знание немецкой грамматики», где автор данных строк оказался в числе лучших. Но все же тот день больше запомнился другим: Николай Георгиевич, от души поздравив меня, подарил из своей личной библиотеки необычный по формату, с кожаным черного цвета тиснением аудиоучебный курс немецкого языка «Audio-Vox-Lehrgang DEUTSCH», изданный в Берлине аж в 1931 г., с дарственной надписью: «...einem guten Kenner der deutschen Grammatik, am 5 Okt. 1970. vom Lehrer N. Komlew». С той поры это пособие хранится в моей домашней библиотеке как бесценный раритет.

Другая достаточно эффективная особенность в системе преподавания Н.Г. Комлева состояла в том, что изучение и усвоение нами на втором курсе лексики немецкого языка, включая общественно-политическую, как правило, подкреплялись определенным историко-культурным фоном, некоторым этносоциальным пластом. И здесь нам бесспорную практическую помощь оказывала его книга «Deutsches Heute in Gesprächen» («Беседы о современной немецкой действительности»), выдержавшая два издания со значительным тиражом (более 100 тыс. экз.). Она имела для студентов большое, прежде всего познавательное значение. Потому эта книга в студенческой среде того времени пользовалась неизменными спросом и успехом.

И все же наиболее ответственным периодом в деле изучения немецкого языка нам представлялся третий курс, когда началась специализация по кафедрам. А это уже на сугубо профессиональном уровне предполагало необходимость межпредметной стыковки (философские дисциплины — иностранные языки). Поэтому тот курс был сопряжен с изучением трудов классиков немецкой (в равной степени — мировой) философии: Готфрвда Лейбница, Иммануила Канта, Фридриха Шеллинга, Иоганна Фихте, Георга Гегеля, Фридриха Энгельса, Карла Маркса и др. Одновременно многие их известные произведения (разумеется, наиболее значимые фрагменты, соответствующие разделы) приходилось систематически переводить с языка оригинала, т.е. с немецкого языка. И тут, в процессе глубинного привития интереса к пости-

жению языка путем непосредственного обращения к первичному источнику, к тексту-оригиналу, опять-таки не обошлось, прямо скажем, без главенствующей, решающей роли Николая Георгиевича. Более того, в ходе совместной работы по переводу и осмысливанию философских работ классиков он для нас неожиданно и приятно преображался, представая перед нами в облике настоящего философа. Мы поражались глубине знаний, точности и строгости понимания Н.Г. Комлевым философских концепций немецких мыслителей. Лингвофилософский синтез, который Николай Георгиевич профессионально демонстрировал нам на занятиях третьего курса, ярко подтверждал не только методологическую основательность, но и междисциплинарную широту и универсализм его взглядов.

На занятиях по немецкому языку, конечно же, мы неоднократно обращались к переводу философских (гносеологических, логических) трудов и современных (для того времени) исследователей. В частности, Н.Г. Комлев на подобающем ему профессиональном уровне разъяснял нам методику перевода популярной тогда работы ученого-философа, логика из ГДР Георга Клауса «Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка» («Die Macht des Wortes. Ein erkenntnistheoretisch-pragmatisches Traktat»). Эта книга вышла в свет в СССР как раз в переводе Николая Георгиевича. Также мы под его чутким методическим руководством переводили отдельные разделы книги другого немецкого философа — Эрхарда Альбрехта «Bestimmt die Sprache unser Weltbild?» («Определяет ли язык нашу картину мира (мировоззрение, мировидение)?») Не менее значимым тогда для нас являлось, помнится, ознакомление в нашем переводе и с известной работой методологического характера немецкого физика, лауреата Нобелевской премии Вернера Гейзенберга «Абстракция в современном естествознании» («Die Abstraktion in der modernen Naturwissenschaft»).

Изучение философских работ на языке оригинала имело несомненную ценность в том отношении, что оно в значительной мере способствовало формированию у нас собственного философ-ско-категориального аппарата, причем на немецком языке. В связи с этим хочется снова с особой признательностью подчеркнуть, что не только терминологическое запоминание трудных и сложных философских понятий, но и семантическое их усвоение, некоторое самостоятельное оперирование ими на иностранном языке стали возможными благодаря особому педагогическому дару Н.Г. Комлева. Именно он с выдержкой истинного джентльмена, лексически элегантно, понятийно тонко и ясно сопоставляя и

сличая два (русский и немецкий) языка, обнажал перед нами мир онтологических сущностей, схваченных в философских категориях, показывал обобщающую силу философских абстракций, раскрывал органичную связь гносеологической теории с проблемой значения, с семиотическим и герменевтическим подходами к языку.

Из тех далеких лет стоит вспомнить и о том, что в конце третьего курса (1972), под самый занавес в деле программного изучения немецкого языка, нас ожидал приятный сюрприз, непосредственно связанный с именем Комлева. Было выпущено сто учебное пособие по немецкому языку, специально предназначенное для студентов философских факультетов университетов. И, кстати, до сих пор оно остается единственным по своему профилю, в этом смысле уникальным изданием. Тем ценнее и глубже (особенно по прошествии стольких лет) осознается дарственная надпись, сделанная Н.Г. Комлевым на данной книге: «Gen. Anto-now W.I. Herzlich vom Autor. N. Komlew».

Книга Н.Г. Комлева, вне сомнения, послужила незаменимым учебным подспорьем в ходе подготовки и сдачи завершающего (государственного) экзамена по немецкому языку. Хотя многие разделы учебного пособия были уже известны нам и прошли предварительную апробацию на наших занятиях, эта работа как системно отработанное и функционально выверенное целое полностью соответствовала тем целям и задачам, поставленным в предисловии: «С помощью данного учебного пособия студент сможет выработать навык самостоятельного чтения философской литературы в оригинале с минимальным использованием словаря, а также научиться делать небольшие устные сообщения по философии на иностранном языке. Кроме того, пособие ставит целью научить студента быстрому беспереводному ознакомлению с содержанием спецтекстов (без словаря), а также переводу со словарем. Таким образом, главное предназначение книги — служить переходным звеном от учебника вузовского типа к большой философской литературе по соответствующей специализации студента»1.

Должен признаться, по завершении учебного курса по немецкому языку мои дружеские контакты с Николаем Георгиевичем отнюдь не прекратились. Но они уже обрели характер научного сотрудничества. При этом форма творческого наставничества с его стороны по-прежнему продолжалась. Так, в аспирантские годы и в особенности в период защиты мной кандидатской диссертации на тему «Символ и его роль в познании» (1980) им был дан ряд весьма ценных рекомендаций методологического порядка. Также я обращался к нему за критическими советами по своей

докторской диссертации, написанной на тему «Символизация в познавательном и социально-практическом процессе» и защищенной в 1992 г.

Последняя встреча с Николаем Георгиевичем состоялась в феврале 1996 г. Мы были искренне рады представившейся возможности нового общения. Он сразу же подарил мне с дарственной надписью «Словарь новых иностранных слов», выпущенный Издательством МГУ. Я же, со своей стороны, вручил ему свою небольшую работу «Символ в обществе и культуре Востока». Разговор тогда получился очень насыщенным и содержательным. Как всегда Н.Г. Комлев был в добром расположении духа. От него исходил искрящийся юмор.

Через два года его не стало. Весть о трагической гибели Николая Георгиевича Комлева в декабре 1998 г. глубоко потрясла меня. Без преувеличения можно сказать, что научно-гуманитарное сообщество России, да и не только российское, в его лице потеряло тогда выдающегося ученого-лингвиста, талантливого от Бога исследователя-новатора, подлинного гуманиста. Но остался светлый, добрый, незабываемый образ Николая Георгиевича. И он будет всегда храниться в сердцах родных и друзей, коллег и учеников, близко знавших его.

Жизненная биография, творческий путь Н.Г. Комлева достойны большого уважения и признания. Глубокий след, оставленный им в жизни и науке, заслуживает объективного изучения и осмысления. Обращение к фактологическим моментам жизни столь неординарного человека имеет несомненное воспитательное значение для современной творческой молодежи, для новых поколений ученых-филологов, философов и вообще гуманитариев как таковых.

Николай Георгиевич Комлев родился в самый канун 1925 г. в многодетной старообрядческой семье, где традиционно культивировался строгий патриархальный уклад. Родители служили речниками на Волге. Любовь и уважение к ним Николай Георгиевич пронес через всю свою жизнь. Особенно трепетным было его отношение к матери Капитолине Ефимовне. Ведь именно она, будучи глубоко набожной женщиной, каждодневно и неустанно молилась за младшего сына Колю, когда тот в 1942—1945 гг. воевал на фронте и ежеминутно в открытую смотрел в глаза смерти. И он выжил. Ангел-хранитель — святой Николай Чудотворец, свершив чудо, уберег младшего. Но война чудовищна по своей природе, она не может обойтись без пожирания человеческих жизней. К величайшему горю матери два старших брата Коли Комлева (оба — офицеры-летчики) погибли в середине войны.

Сам Николай Комлев в годы Великой Отечественной войны воевал в морской пехоте на Балтийском фронте. Мужественно защищал «Ораниенбаумский пятачок». Там он совершил редкий военный подвиг — огнем своего пулемета сумел сбить фашистский самолет, направлявшийся на очередную бомбежку Кронштадта. О молодом матросе, о его подвиге писала тогда фронтовая газета.

Николай Комлев в годы войны поражал сослуживцев одним своим редкостным даром — уникальным слухом. Он мог по реву мотора различить тип самолета, пролетавшего даже за облаками. Такая слуховая способность помогала ему четко определять не только сами вражеские самолеты, но и даже степень их загруженности авиабомбами. Позднее это качество еще более разовьется в его профессиональной — научно-педагогической — деятельности, а также приведет его к увлечению классической музыкой. В подтверждение сказанного позволю себе привести один убедительный пример из студенческих лет, глубоко врезавшийся в мою память. Дело как раз происходило с учебным освоением фонемы «Ь». Николай Георгиевич, мгновенно уловив наличие данной фонемы в моем родном, т.е. бурятском, языке, попросил произнести одно предложение с ее использованием. Я незамедлительно это сделал: «Би Москваагай гурэнэй дээдэ Ьургуулида Н ура на б» («Я учусь в Московском государственном университете»). Каково же было мое удивление, когда Николай Георгиевич после вторичного моего высказывания с полной адекватностью и фонетически, и интонационно воспроизвел его.

Но профессиональное изучение и занятие филологией, языками у Николая Комлева началось не сразу после окончания войны. Еще долгих четыре года ему пришлось дослуживать на том же флоте на минном тральщике, с постоянным риском для жизни очищая от мин Балтийское море. К счастью, и на этот раз ангел-хранитель ни на минуту не оставлял его.

И наконец, в 1949 г. Николай Комлев получает долгожданную возможность продолжить свое образование, ведь он еще в военные годы загорелся сильным желанием профессионально заняться германистикой, изучить и овладеть языком «противника». Это обстоятельство с учетом несомненных военных заслуг привело Николая Комлева в Военный институт иностранных языков. Годы учебы здесь прошли под знаком напряженной работы над языками. Он специализировался на изучении немецкого и польского языков. От природы данная, суровым опытом военных и послевоенных лет отшлифованная склонность всегда быть аккуратистом, настоящий характер трудоголика, особый талант к языкам

8 ВМУ, философия, № 4

113

сделали свое дело. В 1954 г. из стен института вышел виртуозный переводчик с немецкого и польского языков. Но, несмотря на достигнутый уровень, знание этих языков Н.Г. Комлев беспрестанно оттачивал всю свою жизнь. В результате он не только стал первоклассным знатоком истории и диалектологии немецкого языка, но и умел совершенно свободно говорить на немецких диалектах, т.е. на уровне их носителей. В дальнейшем Николай Георгиевич самостоятельно освоил английский язык. Более того, он мог общаться еще на девяти европейских языках. Также в мои студенческие годы он не раз высказывал свое глубоко уважительное отношение к восточным языкам, в первую очередь к китайскому и хинди. Как-то раз он с восхищением говорил о том, что за китайскими иероглифами сокрыт особый язык коммуникации и информации, они способны вобрать в себя целый мир духовных ценностей, в них заложены богатейшая история и неповторимая культура народа.

По окончании вуза Николай Комлев более года проработал в системе разведки ГДР. Его работа была связана с прослушиванием и анализом передач на территории тогдашней ФРГ. Затем он вернулся в Москву и начал работать консультантом по иностранной литературе в Союзе писателей СССР. Здесь Николай Комлев познакомился и тесно общался с такими известными для своего времени людьми, как Борис Полевой, Юрий Левитан, Херлуф Бидструп и др.

Спустя год работы Н.Г. Комлева в СП СССР в его судьбе наступает по-настоящему поворотный момент. В памятном для старших поколений страны, в этом смысле глубоко символичном 1956 г. (XX съезд КПСС, развенчание культа личности Сталина, осуждение массовых репрессий) он переходит на преподавательскую работу в Московский университет им. М.В. Ломоносова, на филологический факультет. И именно в стенах главного вуза страны суждено было в полной мере проявиться его яркому таланту подлинного педагога и ученого-исследователя.

В МГУ Николай Георгиевич плодотворно трудился более 42 лет. Сначала он работал на кафедре немецкого языка (до 1975), затем до конца своей жизни (1998) — на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания. За этот период им были успешно защищены кандидатская диссертация: «Компоненты содержания слова» (1966) и докторская диссертация «Семантика слова в речевой реализации» (1989). Он последовательно стал доцентом (1969), профессором (1992) МГУ. На базе диссертационных исследований Н.Г. Комлева были изданы интересные монографии: «Компоненты содержательной структуры слова» (1969), «Слово в речи. Денотативные аспекты» (1992).

Исследовательское поле профессора Н.Г. Комлева носило обширный и многопластный характер. Оно охватывало широкий круг проблем в области общего, германского и польского языкознания. В его исследованиях поднимались и тщательно прорабатывались актуальные вопросы лексической семантики, лексикологии русского, немецкого, английского и польского языков, а также билингвизма. Немаловажное значение в работах Н.Г. Ком-лева придавалось проблемам философии и социологии языка.

В русле философско-социологических аспектов лингвистики невольно хочется вспомнить его одну довольно-таки объемную статью «Наступление на слово», опубликованную на страницах журнала «Вопросы философии» в ноябрьском номере 1971 г. Среди ученых-философов она тогда произвела настоящий фурор. В частности, я хорошо запомнил на одной из лекций восторженный отзыв о ней крупнейшего специалиста по истории философии и гносеологической проблематике, профессора кафедры истории зарубежной философии философского факультета МГУ И.С. На-рского. Должен отметить, что новое ее прочтение по прошествии почти тридцати шести лет никак не оставило меня равнодушным к ней. Примечательно, что данная работа по ряду позиций уже веет классикой в высшем смысле этого слова. Тем интереснее она читается. Одновременно в ней можно найти немало положений, не утративших своего значения и для развития современного языкознания.

Н.Г. Комлев, профессионально полемизируя в указанной статье с известным американским ученым того времени Джорджем Стейнером и развенчивая вульгарно-социологический подход к языкам, превалирующий в его работе «Отступление от слова», четко определяет: «Слово — это не перевод действительности и не подмена ее, а инструмент формирования понятий и описания действительности»2.

В ракурсе вышесказанного следует подчеркнуть, что в 70—80-е гг. прошлого столетия в научных кругах страны неизменным интересом пользовалась ранее упомянутая монография Н.Г. Комлева «Компоненты содержательной структуры слова». К примеру, классик отечественной филологии и философии А.Ф. Лосев, перечисляя в своем фундаментальном труде «Знак. Символ. Миф» (1982) «главнейшие работы на русском языке за последние два десятилетия, когда знаковая теория языка стала развиваться особенно бурно»3 и ведя речь «только о главнейших теориях, а вернее сказать, только о некоторых главнейших теориях»4, специально указывает на эту работу. Поэтому совершенно неслучайным является тот факт, что упомянутая книга Н.Г. Комлева еще в 1976 г. была переведена и опубликована на английском языке издательством

MOUTON (Гаага, Париж). Кроме того, она дважды (2003, 2006) переиздавалось московским издательством «УРСС» в рубрике «Лингвистическое наследие XX века». Там же в 2003 г. переиздана еще одна важнейшая его работа, упомянутая выше: «Слово в речи. Денотативные аспекты». Все это, безусловно, служит ярким подтверждением того, что труды профессора Н.Г. Комлева по-прежнему востребованы научно-педагогической общественностью и, можно сказать, во многом обрели классический характер.

В данном контексте не могу не поделиться еще с одним своим откровением. Взявшись за «слово о Комлеве», я еще раз более внимательно и более осмысленно обратился к его трудам, указанным выше, а также к некоторым другим его работам. И у меня по существу состоялось новое видение такого явления, как мир комлевской исследовательской мысли. Вновь я поразился глубине и масштабности этого явления, данного в слове, вернее, раскрывающего великую природу слова. Но не меньше меня удивило наличие гармоничной связи номинации «слово о Комлеве» с самим «словом», открываемым им изнутри для науки. И тут у меня невольно возникли ассоциативные аналогии. Если поэтам (разумеется, настоящим) суждено воспевать величие слова, быть его «певцами», то Н.Г. Комлева как истинного ученого-лингвиста можно по праву считать подлинным его врачевателем. Он в своих исследованиях выполнял важнейшую миссию по структурно-семантической «терапии» слова, т.е. занимался «оздоровлением» и совершенствованием его внутреннего состояния (содержательной структуры) с точки зрения классического и современного языкознания с адекватным учетом социокультурных, философских и психологических аспектов.

Если говорить в целом об исследовательском направлении профессора Н.Г. Комлева, о единой концептуальной линии его творческих изысканий, то они сосредоточены на системном рассмотрении процесса языкового общения. В последнем он видел главный коммуникативно-информационный инструмент всей нашей жизни (этнокультурной, социально-политической, хозяйственно-экономической и т.д.). В таком подходе и понимании по существу заложена авторская философия языкового общения. В этой связи профессор Н.Г. Комлев рассматривал язык как важнейший фактор управления обществом, считал его имманентным способом самовыражения личности как активного субъекта социокультурных процессов.

Николай Георгиевич целостность языковой жизни обосновывал и освещал на основе детальной разработки триединства проблем: как изучать язык? как обучать языку? как общаться посред-

ством языка? И здесь им важное место отводилось авторскому анализу психологии речевого общения и психологии языка.

Необходимо специально остановиться и на сформулированных профессором Н.Г. Комлевым гносеологической постановке и выводах относительно не только собственно языкового, но и самого познавательного процесса: нельзя наблюдать объект, не изменяя его; нельзя наблюдать объект, не нарушая восприятие его; нельзя интерпретировать наблюдения, не искажая правильного представления об объекте; нельзя передать интерпретацию наблюдения, не придав ему дополнительного искажения. Интересно отметить, что эти положения при всей их специфичности имеют некоторую общность с принципом фальсификационизма, которого придерживались в XX столетии многие известные западные ученые неопозитивистской ориентации, в том числе нобелевские лауреаты в области физики. Суть его состояла в следующем: принципиальная фальсифицируемость научных теорий служит двигательной силой науки. Поэтому было бы совершенно неверно предполагать, что перечисленные выше гносеологические посылки и импликации профессора Н.Г. Комлева якобы направлены против научной истины и объективности в науке, что они якобы настраивают исследователей на некий агностицизм, основанный на пессимизме и безысходности. Все дело тут заключалось в том, что он через призму и с помощью оригинально, в то же время аргументированно выдвинутых им тезисов сумел обнажить сложную и противоречивую природу научно-познавательного процесса, а затем разработать их в ключе конструктивного развития знания.

Применительно к самому языку все это в исследованиях Н.Г. Комлева органично трансформировалось в рассмотрение и выявление специфики языкового знака, в анализ и обоснование теории мотивации знака в языковом общении, в разработку учения о лексическом понятии и о связи коннотации и денотации в семантике языка, в построение внеконтекстных взаимоотношений в лексике. Также им были успешно разработаны теория отношения говорения к мышлению, ряд важнейших денотативных аспектов слова и высказывания, некоторые теоретические и практические вопросы денотации. Эти и другие положения как раз нашли всестороннее обоснование в последней книге Николая Георгиевича «Слово в речи».

Профессор Н.Г. Комлев, безусловно, видел, сокрушался и переживал по поводу допускаемых в современной речевой практике ошибок, изъянов и искажений. Поэтому он постоянно работал над усовершенствованием речевой коммуникации на русском языке, неоднократно выступал в печати, по радио. При этом как полиглот, естественно, не обходился без метода сопо-

ставительного анализа. В качестве наглядного примера можно назвать его интересный доклад (один из последних), представленный к XII Международному съезду славистов в Кракове (1998) «Речевая культура современных славянских языков в сопоставлении с неславянскими (контрастивный аксиологический анализ)»5.

Энциклопедическая широта кругозора профессора Н.Г. Ком-лева и прекрасное знание им ряда европейских языков способствовали зарождению в нем еще одного интеллектуально-творческого увлечения и открытию им специальной рубрики в газете «Книжное обозрение», посвященной новым иностранным словам. Кропотливая работа Николая Георгиевича по их определению, составлению и систематизации в последующем вылилась в издание (причем с многократным переизданием) целой серии различных словарей: «Иностранное слово в деловой речи. Краткий словарь новых слов с переводом и толкованием» (М., 1992); «Словарь новых иностранных слов» (М., 1995; 1998; 2006); «Словарь иностранных слов» (М., 2000); «Школьный словарь иностранных слов» (М., 1999; 2002); «Иностранные слова и издания» (М., 1997; 1998). Кроме того, в 1998 г. его словарь иностранных слов был переведен на китайский язык и издан в Уханьском университете.

Блестящее знание и владение немецким и польским языками, фундаментальные исследования в области германистики и поло-нистики, отраженные в более чем двухстах работах, закономерно вывели Н.Г. Комлева в ряд выдающихся отечественных ученых-лингвистов, а высочайшая способность полиглота обеспечивала органичное сочетание в нем признанного теоретика и замечательного практика. Именно поэтому ему посчастливилось не один раз встречаться и общаться со знаменитыми людьми и творческими коллективами. Так, Николай Георгиевич в качестве непосредственного переводчика сопровождал первого космонавта Земли Юрия Гагарина во время его поездки по Польше, Берлинский симфонический оркестр в период его гастролей по СССР. Также ему доводилось работать переводчиком Мстислава Ростроповича, Барбары Брыльска и др.

Особая натура Николая Георгиевича как ученого-исследователя проявлялась и в том, что он обычно писал свои труды дома под звучащую классическую музыку. Классика всегда ласкала его удивительно тонкий, можно сказать, профессионально разборчивый и требовательный слух. Она мысленно окрыляла, одухотворяла ученого, заметно повышала его творческий тонус. За многие годы профессором была собрана огромная коллекция грампластинок классической музыки, в том числе с автографами Иегуди Ме-нухина, Святослава Рихтера и др.

Профессора Н.Г. Комлева правомерно при жизни называли «ходячей энциклопедией». Им был собран и систематизирован домашний тематический каталог-библиография по лингвистике и философии, включавший в себя около пятидесяти тысяч карточек. Это обстоятельство в значительной мере облегчало проведение научно-поисковой работы не только ему, но и многочисленным ученикам — аспирантам, соискателям и докторантам.

За годы научно-педагогической деятельности в стенах Московского университета Николай Георгиевич зарекомендовал себя чрезвычайно умным, ответственным и заботливым научным руководителем. Под его научным началом защитили докторские и кандидатские диссертации более сорока человек. Его благодарные ученики представляют не только большинство стран СНГ, но и многие другие государства мира (США, Германия, Франция, Польша, Китай, Южная Корея, Румыния, Чехия, Словакия, Ангола, Палестина и т.д.).

Обширный и разносторонний талант педагога и специалиста позволял профессору Н.Г. Комлеву читать различные лекционные курсы, спецкурсы. Так, на филологическом и философском факультетах МГУ он читал курсы лекций «Введение в языкознание», «Общее языкознание», спецкурсы «Семантические проблемы речевой коммуникации», «Философские вопросы языкознания», на социологическом факультете МГУ, в МГИМО — спецкурсы «Российская реклама и РИ.», «Социология языка».

Таковым был Николай Георгиевич Комлев — человек глубокого ума и масштабного мышления, неуемной творческой энергии и многогранного таланта. Его ни на минуту не покидал дух одержимости исследовательским порывом, настойчивым поиском оригинальных идей, новых и нестандартных подходов и решений научных проблем. Вклад профессора Н.Г. Комлева в разработку широкого комплекса вопросов, связанных с классическим и современным языкознанием, трудно переоценить.

Он был интересен во всем — как ученый, как педагог, как личность, как собеседник... Сам всегда тяготел ко всему нетривиальному. Умел даже обыденные вещи и явления повернуть и показать с неожиданной стороны, придававшей им новый смысл.

Особая высота интеллектуально-нравственной культуры, присущая ему, никогда не давала повода для проявления им какой бы то ни было формы кичливости, заносчивости. Напротив, Николай Георгиевич до конца своих дней оставался необычайно простым и скромным человеком. Он отличался чрезвычайной щепетильностью в вопросе о том, как уберечь в любых жизненных ситуациях уважительное отношение к человеческому достоинству.

Он был человеком веселого нрава, с открытой и доброй душой, с отзывчивым и сострадательным сердцем, настоящей личностью со своим ярко выраженным и запоминающимся жизненным почерком.

Улан-Удэ, январь 2007 г.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Кошев Н.Г. Учебное пособие по немецкому языку для студентов философских факультетов университетов. М., 1972. С. 5.

2 Комлев Н.Г. Наступление на слово//Вопросы философии. 1971. №11. С. 73.

3ЛосевА.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. С. 31.

* Там же. С. 184.

5 Научные доклады филологического факультета МГУ. М., 1998. С. 31—52.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.