УДК 415.61 ББК 81.411.2 - 33
Юздова Людмила Павловна
кандидат филологических наук доцент г. Челябинск Yuzdova Lyudmila Pavlovna Candidate of Philological Science (Ph.D., Philology)
Assistant Professor Chelyabinsk
Системообразующие признаки фразео-семантического поля квалитативности System Making Features of the Qualitativeness Field
В статье рассматриваются основные системообразующие признаки фразео-семантческого поля квалитативности: внешняя и внутренняя целостность и иерархичность.
The article deals with the main system making features of the qualitativeness field: inner and outer wholeness and hierarchy
Ключевые слова: антонимия, синонимия, система, системообразующий признак, фразеологическая единица, фразео-семантическое поле квалитативности.
Key words: antonymy, synonymy, system making feature, phraseological unit, phraseo-semantic field of qualitativeness.
Системы представляет собой целое, членимое на компоненты, которые существуют в силу существования целого. Целое порождает при своем членении элементы системы, а элементы в комплексе составляют целое. Рассматривая семантическое поле как систему, мы определяем первичность целого относительно составляющих его компонентов. В системе отдельные части функционируют совместно, обеспечивая процесс функционирования системы как целого. Для существования системы, в частности фразео-семантического поля (ФСПК), необходимы определенные системообразующие признаки. Основным системообразующим, или полеобразующим признаком, является целостность: целостность внутренняя и внешняя. Целостность внутренняя порождает целостность внешнюю. Внутренние связи цементируют внешнюю обособленность системы, систему в целом.
Внутренняя целостность заключается в том, что свойства системы зависят от свойств её элементов и взаимосвязей между ними. Нарушение этих взаимосвязей может привести к тому, что система не сможет выполнять свои функции. Внутренняя целостность проявляется во взаимозависимости ФЕ ФСПК: они ак-
тивно вступают в семантические отношения: синонимии и антонимии.
Отношения синонимии являются одним из основных системообразующих признаков ФСПК. Синонимами называют лексемы или ФЕ, обозначающие одно и то же понятие или понятия, близкие между собой, принадлежащие к одному лексико-грамматическому классу, как правило, различающиеся и/или оттенками значений, и/или стилистически, способные в контексте заменять друг друга. Синонимы - это «слова одной и той же части речи (а также в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие частично или полностью совпадающие значения» [4, с.447]. Один из критериев определения синонимов - совпадение сочетаемости синонимов. Не могут быть синонимами лексемы и ФЕ, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. На основании этого критерия синонимичными будут единицы грубо, в три шеи, как извозчик, по матушке, последними словами. Лексема грубо сочетается с лексемами выгнать, схватить, сделать и т.д., ее сочетаемостные способности довольно широки, единица вступает в заявленные синонимические отношения в одном из значений: «Невежливо, неделикатно, неучтиво, не соблюдая правил этикета» (В присутствии дам грубо ругаться недопустимо. Из речи). Основанием отнесенности этой единицы к данному синонимическому ряду выступает ее сочетаемость с лексемой ругаться. ФЕ как извозчик, по матушке, последними словами также сочетаются с лексемой ругаться: как извозчик (ругаться и т.п.) - «Грубо» (Конечно, лестница была узкая, грязная, крутая, никогда не освещенная, но таких ругательств, какие начались в третьем этаже, я бы никак не мог приписать князю: взбиравшийся господин ругался, как извозчик. Ф.Достоевский. Униженные и оскорбленные); как сапожник (ругаться и т.п.) - «Грубо» (Из зала задали вопрос: А вы дух товарища Сталина вызывали? - Вызывала, - хриплым басом ответила Дора. - Но он только ругается, как сапожник. Г.Климов. Князь Мира Сего); по матушке (ругаться и т.п.) - «Грубо» (И Тимофей Родионыч начал нахально ругать Сеньку по матушке и в богородицу и бить Сеньку по морде... И.Бабель. Конармия); последними словами (ругаться и т.п.) - «Грубо, зло»
(Агобер ... в душе обругал канцлера последними словами. А.Ладинский. Анна Ярославна - королева Франции). Итак, все члены синонимического ряда являются таковыми на основании совпадающей сочетаемости. Конечно, сочетаемостные способности каждой отдельной единицы ряда могут быть шире. Если сочетаемость единицы не совпадает с сочетаемостью других членов синонимического ряда, то эта единица не является синонимичной. Основанием для синонимичности может быть критерий взаимозаменяемости синонимов в контекстах, близких по смыслу, причем при замене не должен измениться смысл высказывания. Конечно, следует уточнить, что речь может идти только о широком контексте, об общем смысле высказывания. Как показывает анализ, такие замены не всегда возможны: синонимы бесплатно, за здорово живешь, за спасибо сочетаются, по данным нашей картотеки, с лексемами помочь, отдать, получить, однако замена в контексте возможна только условно, теоретически. Бесплатно - «Без оплаты, не требуя оплаты» (Конфеты, мороженое, соки и кино парнишка получал бесплатно [Л.Ю.: например, ФЕ за здорово живешь в данном контексте неуместна], кругом все свои все его отлично знали. Н.Леонов. Еще не вечер). За здорово живешь - «Просто так, бесплатно» («Как же это, -спрашиваю, - он за здорово живешь [Л.Ю.: здесь замена ФЕ за здорово живешь на лексему бесплатно вполне уместна], что ли, помогает?» Н.Лесков. Воительница). За спасибо - «Даром, без всякой выгоды» (Она останавливала кровь, заговаривала зубную боль - причем зачастую успешно, знала толк в болезнях животных, чирьи же сводила с любого места, и все это бесплатно, помогала за спасибо [Л.Ю.: в данном контексте невозможна замена ФЕ за спасибо на ФЕ за здорово живешь]. В.Белов. Плотницкие рассказы). Критерий взаимозаменяемости синонимов условный: контекст определяет, какое из значений слова имеется в виду. В широком контексте синонимы заменимы, но, с другой стороны, факт возможности замены далеко не всегда свидетельствует о том, что мы имеем дело с синонимами, возможно, речь идет о словах, входящих в один тематический ряд. Взаимозаменяемость возможна в случаях, когда между словами в семантическом и грамматическом аспектах нет ничего общего. На-
пример, лексему коротко (рассказать) - «Немногословно, кратко» - можно в контексте заменить лексемой недвусмысленно (Как коротко [Л.Ю.: недвусмысленно] скажет А.М.Василевский о лете 1941 года: «Были в деятельности Сталина того времени и просчеты, причем иногда серьезные...». Н.Яковлев. Маршал Жуков (Страницы жизни)). Но эта замена не значит, что данные лексемы синонимичны. Или: ФЕ в двух словах может быть в контексте заменена лексемой недвусмысленно, что также не является свидетельством синонимичности единиц в двух словах и недвусмысленно. В двух словах - «Коротко и понятно» (Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах [Л.Ю.: недвусмысленно] разъясню вам все, - с твердостью ответил Перхотин. Ф.Достоевский. Братья Карамазовы). В этом случае меняется семантика ФЕ, из чего следует, что применять только один критерий взаимозаменяемости при определении синонимов нельзя. Отношения синонимии - один из основных
критериев при определении принадлежности к ФСПК.
Внутренняя целостность ФСПК обеспечивается и отношениями антонимии. Открытие взаимоисключающих, противоположных тенденций в самых различных явлениях и процессах имеет принципиальное значение для формирования диалектико-материалистического миропонимания, для осмысления процессов изменения, развития. Антонимические отношения представляют собой отношения полярности, полюсности. Полюсы нераздельны, они находятся в корреляции и исключают один другой. «Оппозиция предполагает бинарное противопоставление, строящееся на едином основании. Обязательным условием для определения такого предмета анализа, как оппозиция, является наличие определенного отношения к каждому признаку у обоих членов оппозиции» [2, с.22]. В основе антонимии лежит ассоциация по контрасту, отражающая существенные различия однородных по своему характеру предметов, явлений, действий, качеств и признаков. Слова живут не отдельной жизнью друг от друга, а соединяются в нашем сознании и в языке в различные группы. Причем смысловые связи по контрасту относятся к числу важнейших связей как ассоциативные связи, которые объединяют лексические и фразеологические единицы в
смысловые системы. При определении антонимии главным, таким образом, является понятие противоположности, раскрытие ее философского, логического и лингвистического содержания. Существование антонимии - это демонстрация действия закона единства и борьбы противоположностей: антонимы, находясь в неразрывном единстве и непрерывной борьбе, определяют динамику развития семантического поля. Сложное, подвижное отношение между противоположностями и есть диалектическое противоречие. Примером антонимии может служить антонимия адвербиальных ФЕ в глаза - за глаза. ФЕ в глаза имеет значение открыто, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо, а ФЕ единица за глаза - противоположное значение заочно, в отсутствии кого-либо, именно этот факт и позволяет этим единицам вступать в отношения антонимии. Эти ФЕ воспринимаются как антонимы абсолютным большинством носителей языка (Никому не закажешь говорить: в глаза не посмеют, так за глаза станут. А. Островский. Гроза; Ну, кто-то льстил в глаза, ну, кто-то говорил гадость за глаза, - ай, привыкать ли к банкетам. М.Веллер. Долги; Рудин называл его рыцарем, превозносил его в глаза и за глаза; но Волынцев не мог полюбить его и всякий раз чувствовал невольное нетерпение и досаду, когда тот принимался в его же присутствии разбирать его достоинства. И.Тургенев. Рудин; И так не любят его, жмотом в глаза и за глаза обзывают, скопидомом. В.Санин. Семьдесят два градуса ниже нуля). Несмотря на то что в антонимические отношения вступают далеко не все ФЕ русского языка, антонимические пары среди ФЕ со значением квалитативности образуются довольно активно. Причем их образование характеризует в первую очередь ядро ФСПК и в меньшей степени
- его периферию. Это объясняется спецификой значения квалитативности.
Внутренняя организация ФСПК проявляется и в том, что среди упорядоченного множества языковых единиц выявляются антонимические пары, которые связаны не только друг с другом, но и с синонимическими рядами, и значениями полисемичной ФЕ. Одна и та же ФЕ может вступать и в антонимические, и в синонимические отношения. ФЕ черепашьим шагом (ходом), имеющая значение очень медленно, вступает в антонимические отношения с ФЕ на рысях,
имеющей значение очень быстро, стремительно, в свою очередь последняя вступает в отношения синонимии с ФЕ с ветерком, со всех ног (во все ноги), во весь дух, во весь карьер, во весь мах, во весь опор, во все лопатки, во всю прыть, как (будто, словно, точно) ветер, на (всех) махах, на всех парах, на всех парусах, на полном газу, на полном карьере. ФЕ как полагается имеет значение так, как положено, очень хорошо и вступает в антонимические отношения с ФЕ на скорую руку в значении наспех, поспешно, кое-как, в свою очередь последняя вступает в отношения синонимии с ФЕ абы как, как придется, как попало. Таким образом, единицы внутри одного ФСПК тесным образом связаны друг с другом, они образуют семантическую сеть ФСПК.
Внешняя целостность представляет собой относительную обособленность от других систем. Внешняя целостность ФСПК обусловлена единой семантикой квалитативности, или качества, а также общими функциональными и структурными характеристиками единиц ФСПК (мы рассматриваем фрагмент языковой картины мира, репрезентированный качественно-обстоятельственными, или адвербиальными фразеологизмами (ФЕ) со значением качества, или квалитативности. Этот признак чрезвычайно важен для выявления семантического поля, в том числе и ФСПК. Периферийная область ФСПК содержит единицы, в которых, наряду с квалитативным значением, проявляются и другие значения. Если значение кван-титативности выходит на первый план, то единица относится к другому семантическому полю. Выделяя ФСПК, мы постоянно обнаруживаем неразрывную связь исследуемого поля с другими, в нашем случае с полями темпоральности, кванти-тативности. При этом образуются своего рода области семантического пересечения полей. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка. В связи с этим важно увидеть границы семантических полей, которые обеспечиваются внешней целостностью.
Еще одним системообразующим признаком является иерархичность поля: с одной стороны, ФСПК как системное образование входит, наряду с лексикосемантическим полем квалитативности, в семантическое поле квалитативности, с другой стороны, в ФСПК можно выделить различные подсистемы: микрополя
образа действия и меры признака, которые, в свою очередь, включают в свой состав семантические группы и подгруппы например, группы «своеобразно, специфично»; «своеобразно, специфично + полно, глубоко по проявлению»; «быстро, кратко, сразу + своеобразно»; «быстро, спешно, стремительно или медленно»; «своеобразно + насильно»; «своеобразно + тайно, уединенно» и др. Таким образом, ФСПК является системой и компонентом другой системы, «кирпичиком» в создании языковой картины мира (концептуального содержания языка с учетом национальной специфики). Языковая картина мира тоже представляет собой систему, имеющую структуру, которую можно анализировать с помощью полевого подхода.
Категория квалитативности носит уникальный характер, так как «качество как основная категория в плане характеристики вещного мира, качество, но не количество влечет законченностью и разнообразием радужных форм; через признак выявляется каждое новое качество, привлекающее внимание своей неповторимостью» [3, с.49]. Исследуя системообразующие признаки ФСПК, можно приблизиться к пониманию языковой картины мира.
Библиографический список
1. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский.
- М.: Знак, 2008. - 656 с.
2. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика: проблемы системности / А.В. Бондарко // Русский язык в научном освещении.- 2003. - №1. - C. 5 - 22.
3. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте / В.В.Колесов. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007. - 624 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
5. Юздова, Л.П. Категория квалитативности в русском языке. Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов (монография) / Л.П.Юздова. - Челябинск: изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007. - 417 с.
Bibliography
1. Baranov, A.N. The Aspects of the Phraseology Theory / A.N.Baranov, D.O.Dobrovolsky. - Znak, 2008. - 656 p.
2. Bondarko, A.V. Functional Grammar: Problems of Systemness / A.V.Bondarko //The Russian Language in the Scientific Interpretation. - 2002. - №1. - P. 5 - 22
3. Kolesov, V.V. Russian Mentality in the Language and Text / V.V.Kolesov. - SPb.: Petersburg Orientstudying, 2007. - 624 p.
4. Linguistic Encyclopedic Dictionary / ch.ed. V.N.Yartzev. - M.: Soviet Encyclopedia, 1990. - 685 p.
5. Yuzdova, L.P. The Category of Qualitativeness in the Russian Language. The Analysis of Adverbial Qualitative Phraseological Units (Monograph) / L.P.Yuzdova. - Chelyabinsk: Publishing House of Chel. St. Ped. Un, 2007. - 417 p.