УДК 415.61 ББК 81.411.2 - 33
Юздова Людмила Павловна
кандидат филологических наук, доцент г.Челябинск Yuzdova Lyudmila Pavlovna
Candidate of Philology,
Associate Professor Chelyabinsk
Синонимия русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики Synonymy of the Russian Adverbial Phraseological Units of the Qualitative Semantics
В статье рассматривается сущность синонимии - одного из полеобразующих признаков; критерии определения синонимичности лексем и фразеологизмов.
The article dwells upon the essence of synonymy as one of the field creating criteria; the detection criteria of the synonymy of lexemes and phraseological units.
Ключевые слова: синонимия, критерии синонимичности, лексема, фразеологическая единица (ФЕ).
Key-words: synonymy, criteria of the synonymy, lexemes, phraseological unit (PhU).
Отношения синонимии являются полеобразующим признаком, в связи с этим в ходе реконструкции семантического поля квалитативности необходимо определить критерии синонимичности единиц. Существует много работ, посвященных синонимии, в основном это труды по лексической синонимии, синонимия ФЕ изучается менее активно. До сих пор нет общепризнанного определения синонимов и единого подхода к установлению синонимичности.
Синонимами называют лексемы или ФЕ, обозначающие одно и то же понятие или понятия, близкие между собой, принадлежащие к одному лексикограмматическому классу, как правило, различающиеся и/или оттенками значений, и/или стилистически, способные в контексте заменять друг друга. Лингвистический энциклопедический словарь дает такое определение синонимов: «Слова одной и той же части речи (а также в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие частично или полностью совпадающие значения» [3: 447]. При определении синонимов следует уточнить, что речь идет не о лексемах или ФЕ, а об отдельных значениях,
так как многие номинативные единицы языка полисемичны и во всех значениях не могут быть синонимичными друг другу. Синонимические ряды качественнообстоятельственных ФЕ квалитативной семантики включают в свой состав как однозначные, так и многозначные ФЕ. Особенность многозначных ФЕ заключается в том, что они могут входить в разные синонимические ряды разными своими значениями. Например: ФЕ с руками и ногами имеет два значения. Одним своим значением - целиком, полностью (выдавать, брать) - ФЕ входит в синонимический ряд: с руками и ногами, с головой. Другим значением - охотно, с удовольствием (брать/взять) - ФЕ входит в другой синонимический ряд: с руками и ногами, с дорогой душой, за милую душу. ФЕ бок о бок также имеет два значения. Одним своим значением - один возле другого, близко (ехать, идти, находиться) - этот ФЕ входит в синонимический ряд: бок о бок, плечо к плечу, локоть к локтю. Другим значением - совместно, вместе (жить, работать) - ФЕ входит в другой синонимический ряд: бок о бок, плечом к плечу, локоть к локтю, рука об руку (работать).
При определении синонимов важны критерии синонимичности. Одним из критериев считается совпадение сочетаемости синонимов (лексической и синтаксической) . Не могут быть синонимами лексемы и ФЕ, сходные в значениях, но отличающиеся лексической и синтаксической сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. На основании этого критерия синонимичными будут единицы грубо, в три шеи, как извозчик, по матушке, последними словами. Лексема грубо сочетается с лексемами выгнать, ругаться, схватить, сделать и т.д. Сочетаемостные способности этой единицы довольно широки. Однако единица вступает в заявленные синонимические отношения только в одном из значений: «Невежливо, неделикатно, неучтиво, не соблюдая правил этикета» (В присутствии дам грубо ругаться недопустимо. Из речи). Основанием отнесенности этой единицы к данному синонимическому ряду выступает ее сочетаемость с лексемой ругаться. ФЕ как извозчик, по матушке, последними словами также сочетаются с лексемой ругаться: как извозчик (ругаться и т.п.) -«Грубо» (Конечно, лестница была узкая, грязная, крутая, никогда не освещен -
ная, но таких ругательств, какие начались в третьем этаже, я бы никак не мог приписать князю: взбиравшийся господин ругался, как извозчик.
Ф.Достоевский. Униженные и оскорбленные); как сапожник (ругаться и т.п.) -«Грубо» (Из зала задали вопрос: А вы дух товарища Сталина вызывали? - Вызывала, - хриплым басом ответила Дора. - Но он только ругается, как сапожник. Г.Климов. Князь Мира Сего); по матушке (ругаться и т.п.) - «Грубо» (И Тимофей Родионыч начал нахально ругать Сеньку по матушке и в богородицу и бить Сеньку по морде... И.Бабель. Конармия); последними словами (ругаться и т.п.) - «Грубо, зло» (Агобер [...] в душе обругал канцлера последними словами. А.Ладинский. Анна Ярославна - королева Франции). Итак, все члены синонимического ряда являются таковыми на основании совпадающей лексической и синтаксической сочетаемости. Конечно, сочетаемостные способности каждой отдельной единицы ряда могут быть шире. Если сочетаемость единицы не совпадает с сочетаемостью других членов синонимического ряда, то эта единица не является синонимичной. Так, в этот синонимический ряд на основании критерия сочетаемости нельзя включать ФЕ в три шеи, несмотря на то, что она имеет значение, близкое к значениям единиц синонимического ряда - «Грубо, с бранью, побоями» (Вы хуже негодяев, вреднее, потому что тех как познают, так в три шеи выпроводят, а вас еще жалеть будут. Н.Лесков. На ножах). ФЕ в три шеи не сочетается с лексемой ругаться.
Другим критерием синонимичности может быть заявлен критерий взаимозаменяемости синонимов в контекстах, близких по смыслу, причем при замене не должен измениться смысл высказывания. Конечно, следует уточнить, что речь может идти только о широком контексте, об общем смысле высказывания. Как показывает анализ, такие замены не всегда возможны: синонимы бесплатно, за здорово живешь, за спасибо сочетаются, по данным нашей картотеки, с лексемами помочь, отдать, получить, однако замена в контексте возможна только условно, теоретически. Бесплатно - «Без оплаты, не требуя оплаты» (Конфеты, мороженое, соки и кино парнишка получал бесплатно [Л.Ю.: например, ФЕ за здорово живешь в данном контексте неуместна], кругом все
свои все его отлично знали. Н.Леонов. Еще не вечер). За здорово живешь -«Просто так, бесплатно» («Как же это, - спрашиваю, - он за здорово живешь [Л.Ю.: здесь замена ФЕ за здорово живешь на лексему бесплатно вполне уместна], что ли, помогает?» Н.Лесков. Воительница). За спасибо - «Даром, без всякой выгоды» (Она останавливала кровь, заговаривала зубную боль - причем зачастую успешно, знала толк в болезнях животных, чирьи же сводила с любого места, и все это бесплатно, помогала за спасибо [Л.Ю.: в данном контексте невозможна замена ФЕ за спасибо на ФЕ за здорово живешь]. В.Белов. Плотницкие рассказы). Таким образом, критерий, взаимозаменяемости синонимов можно считать условным, так как контекст определяет, какое из значений семантической структуры слова имеется в виду. В широком языковом контексте синонимы заменимы, но, с другой стороны, факт возможности замены далеко не всегда свидетельствует о том, что мы имеем дело с синонимами, возможно, речь идет о словах, входящих в один тематический ряд. Взаимозаменяемость возможна в случаях, когда между словами нет ничего общего. Например, лексему коротко (рассказать) - «Немногословно, кратко» - можно в контексте заменить лексемой недвусмысленно (Как коротко [Л.Ю.: недвусмысленно] скажет А.М.Василевский о лете 1941 года: «Были в деятельности Сталина того времени и просчеты, причем иногда серьезные.». Н.Яковлев. Маршал Жуков (Страницы жизни)). Но эта замена не значит, что данные лексемы синонимичны. Или: ФЕ в двух словах может быть в контексте заменена лексемой недвусмысленно, что также не является свидетельством синонимичности единиц в двух словах и недвусмысленно. В двух словах - «Коротко и понятно» (- Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах [Л.Ю.: недвусмысленно] разъясню вам все, - с твердостью ответил Перхотин.
Ф. Достоевский. Братья Карамазовы). Однако такая замена возможна только условно, так как лексема и ФЕ обозначают другое понятие по сравнению с лексемой и ФЕ, которые они заменяют. Применять только один критерий взаимозаменяемости при определении синонимов нельзя. Речевой контекст в отличие от
языкового конкретен, в нем проявляются смысловые оттенки значения синонимов, поэтому взаимозаменяемость синонимов в контексте не всегда возможна.
Еще один критерий синонимичности - смысловая близость. Например, лексема заинтересованно - «Проявляя интерес к чему- или кому-либо» (Пырьев поднял голову, увидел меня, поморщился, а потом лицо его заинтересованно подсобралось, как будто он увидел диковинного зверька. Л.Гурченко. Аплодисменты); ФЕ с жаром - «Заинтересованно, с чувством, находясь в возбужденном состоянии» (Он с жаром говорил о покинутых им в Петербурге женщинах, презирающих брак, ненавидящих домашние обязанности, издевающихся над любовью, верностью и ревностью, не переносящих родственных связей... Н. Лесков. На ножах); ФЕ с открытым ртом - «Увлеченно, заинтересованно» (- Во всяком случае, Лева имел большое влияние на нас на всех, все мы были заядлые комсомольцы, и я смотрел на Леву снизу вверх, слушал его с открытым ртом. А.Рыбаков. Тяжелый песок), безусловно, имеют смысловую близость, однако единицы заинтересованно и с жаром синонимичны относительно друг друга, а ФЕ с открытым ртом не является синонимом этим единицам, так как лексическая сочетаемость различная: с жаром говорить, но не слушать, с открытым ртом слушать, но не говорить. Это семантически сближенные номинативные единицы, у которых есть общая периферийная сема - «заинтересованно», однако тождество обозначаемого понятия отсутствует. В случае достаточной близости соответствующих означаемых мы используем термин квазисинонимы (лат. guasi - как будто, будто бы). Под квазисинонимами мы понимаем две или более номинативные единицы, имеющие общие периферийные семы, но обозначающие различные понятия. Например, безвозвратно - как в море корабли; безгранично - во всю ширь, до безумия, до беспамятства.
Синонимия - одно из фундаментальных понятий лингвистики, требующих тщательного изучения и осмысления, она «отражает в языке свойства объективного мира» [3: 446].
Исследуя фразеологические синонимы, то есть «два (или более) фразеологизма, обозначающих одно понятие, принадлежащих к одному классу, одной
субкатегории, группе и отличающихся друг от друга семантически (оттенками значения - Л.Ю.) или стилистически» [4: 54], мы столкнулись с определенными трудностями. С одной стороны, определение фразеологических синонимов принципиально не отличается от определения лексических: и те, и другие обозначают одно понятие, имеют одно категориальное значение и различаются оттенками значений или принадлежностью к разным стилевым пластам. И лексические, и фразеологические синонимы являются проявлением «отношений параллелизма» [4: 84]. Однако фразеологическая синонимия имеет свойство, которое качественно отличает её от синонимии слов: членами фразеологического ряда всегда являются бывшие синтаксические конструкции - модели словосочетаний, сочетаний слов, предложений, ставшие номинативными единицами, по содержанию богаче, специфичнее лексем. Считаем, что необходимо рассматривать лексемы и ФЕ в комплексе, как две номинативные единицы языка, в этом случае высветится смысловое богатство и специфика номинирования и тех, и других единиц.
Изучая фразеологические синонимические ряды, мы выявили 132 ряда (369 ФЕ). Синонимические ряды насчитывают от 2 до 18 членов. Двучленных синонимических рядов 78. Например: Без (всяких) затей, не мудрствуя лукаво (сделать что-то); Без памяти, по уши (влюбиться); До (самых) костей (до последней косточки), до (последней) нитки (ниточки) (промокнуть); За обе щеки, за милую душу (уплетать в значении есть). Трехчленных синонимических рядов 28. Например: Без утайки, как на духу, положа (положив, положивши) руку на сердце (говорить); До (последней) копейки (копеечки), как одну копейку (копеечку), без остатка (отдать); Как (словно, будто, точно) грибы после дождя; не по дням, а по часам; как (будто, словно, точно) на дрожжах (расти); Как по волшебству, как (будто, словно, точно) в сказке, как (будто, словно, точно) по мановению волшебного жезла (волшебной палочки) (превратиться во что-то); Как (будто, словно, точно) снег на голову, как (будто, словно, точно) из-под земли (появиться); Душа в душу, в ладу, в мире и согласии (жить). 17 синонимических рядов включают в свой состав по четыре члена: Засучив рукава, не по-
кладая рук, в поте лица (своего), как (будто, словно, точно) одержимый (-ая, -ые) (работать); Как (будто, словно, точно) вкопанный (-ая, -ые), как (будто, словно, точно) пень, как (будто, словно, точно) истукан, как (будто, словно, точно) мумия (стоять). Пятичленных синонимических рядов два: Благим голосом, благим матом, что есть (было) сил (-ы), что есть (было) духу, изо (со)
всей силы (изо всех сил) (кричать). Два синонимических ряда включают в свой состав шесть членов: Во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, хоть умри (умирай), кровь из носа (-у), любой (-ю) ценой, любыми путями (сделать что-то). Один синонимический ряд состоит из семи членов: Как (будто, словно, точно) ночь, как (будто, словно, точно) ворон, как вороново крыло, как (будто, словно, точно) сажа, как (будто, словно, точно) смоль, как (будто, словно, точно) дёготь, как (будто, словно, точно) уголь (черный). Один синонимический ряд состоит из восьми членов: В (о) (весь, полный) голос, во всё горло (во всю глотку, во весь рот), что есть (было) сил (-ы), что есть (было) духу, во (на) всю ивановскую, как (будто, словно, точно) резаный (-ая, -ые), благим матом, что есть (было) мочи (кричать). Один синонимический ряд включает в свой состав 11 членов: Как сапожник, в доску, в дым, в лоск, в стельку, в дугу, до чёртиков, до зеленого змия, до белой горячки, как свинья, до упора (пьяный). 18 ФЕ входят в следующий синонимический ряд: Изо (со) всей силы (изо всех сил), без оглядки, без памяти, во весь дух, во все лопатки, что есть (было) сил (-ы), во всю прыть, сломя голову, во весь опор, как (будто, словно, точно) угорелый (-ая, -ые), что есть (было) духу, как (будто, словно, точно) на пожар, во всю мощь (мочь), во весь мах, высунув (высунувши, высу-ня) язык, во весь карьер, как (будто, словно, точно) шальной (-ая, -ые), как (будто, словно, точно) на крыльях, что есть (было) мочи, что есть (было) духу, со всех ног (во все ноги) (бежать, нестись). Необходимо напомнить: несмотря на то что принято говорить о синонимии ФЕ или лексем, в синонимические ряды входят не единицы, а их значения, таким образом, полисемичные единицы входят в синонимические ряды одним из своих значений. Чаще всего синонимичны два ФЕ, реже три, четыре и т.д. Оптимальное количество членов в сино-
нимическом ряду два-три. Двучленные, трехчленные синонимические ряды способны выразить одно понятие наиболее точно, большее количество членов синонимического ряда делает понятие размытым, возможно, выражение не одного понятия, а близких понятий.
Изучая лингвистическую природу синонимии, можно прийти к выводу, во-первых, о сложности явления синонимии как языкового и речевого факта, во-вторых, о его неоднозначности, о необходимости разработки критериев синонимичности, в-третьих, о необходимости изучения синонимии как факта отражения объективной действительности.
Библиографический список
1. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. -
656 с.
2. Бубнова, И.А. Структура субъективного значения слова (психолингвистический аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И.А. Бубнова. - Москва, 2008. - 51.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
4. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М.Чепасова. - Челябинск: изд-во ЧГПИ, 1988. - 93 с.
Bibliography
1) The Aspects of the Phraseology Theory / A.N.Baranov, D.O/Dobrovolsky. - M.: Znak, 2008. - 656 p.
2) Bubnova, I.A. The Structure of the Subjective Meaning of the Word (Psycholinguistic Aspect): Synopsis of Dis. ... Doctor of Phil. / I.A.Bubnova. - Moscow, 2008. - 51p.
3) Linguistic Encyclopedic Dictionary/ Chief. Ed. V.N.Yartzeva. - M.: Soviet Encyclopedia, 1990. - 685 p.
4) Chepasova, A.M. Semantic and Grammatical Properties of Phraseological Units/ A.M.chepasova. - Chelyabinsk: CSPU Publishing House, 1988. - 93 p.