Научная статья на тему 'Символика цвета в художественной языковой картине мира (на материале современной башкирской прозы)'

Символика цвета в художественной языковой картине мира (на материале современной башкирской прозы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
773
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный текст / литература / культура / символ / культурный смысл / художественная языковая картина мира. / literary text / literature / culture / symbol / cultural meaning / artistic language picture of the world.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В А. Шаяхметов

В статье рассматриваются вопросы создания образной выразительности в художественном тексте на материале символики цвета. Дано описание своеобразия художественного текста сквозь призму национальной культуры. Национально-культурная специфика текста описывается как отражение в произведениях системы мировидения мастера слова как яркого представителя определенной лингвокультурной общности. Представлен краткий обзор научных исследований по теории художественного текста и символике цвета на материале разносистемных языков. Дается характеристика стилистических функций цветообозначений в произведениях современных башкирских писателей, выделяются универсальные и этнокультурные свойства прилагательных с цветовой семантикой. Анализ цветообозначений в текстах на башкирском языке выполнен с точки зрения их первичной и вторичной семантики, словообразовательной структуры и функциональных особенностей. Установлено, что в произведениях цветообозначения характеризуются разной частотностью использования, а частотность отдельных цветообозначений сигнализирует об особенностях миропонимания автора и его эмоционально-экспрессивных предпочтениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYMBOL OF COLOR IN THE ARTISTIC LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD (ON THE MATERIAL OF THE MODERN BASHKIR PROSE).

The article discusses the issues of creating figurative expressiveness in a literary text based on the material of color symbolism. It gives a description of the originality of a literary text through the prism of national culture. The national and cultural specificity of the text is described as a reflection in the works of the worldview system of the master of the word as a vivid representative of a certain linguocultural community. We have performed a brief review of scientific research on the theory of literary text and the symbolism of color on the material of multisystem languages. We also give the characteristic of the stylistic functions of color designations in the works of modern Bashkir writers and highlight the universal and ethnocultural properties of adjectives with color semantics. The analysis of color designations in texts in the Bashkir language is made in terms of their primary and secondary semantics, word-formation structure and functional features. It has been established that in the works color labels are characterized by different frequency of use, and the frequency of individual color labels points at the peculiarities of the author’s understanding of the world and his emotionally expressive preferences.

Текст научной работы на тему «Символика цвета в художественной языковой картине мира (на материале современной башкирской прозы)»

меры предосторожности. При переводе руководства по эксплуатации переводчик должен принимать во внимание не только структуру руководства по эксплуатации, но и уделять внимание лексическим и синтаксическим особенностям, чтобы получить качественный перевод и чёткий, грамотный текст

В грамматическом отношении обращает на себя внимание преимущественное использование глаголов в настоящем времени, что подчеркивает неизмен-

Библиографический список

ность и постоянство. Анализ показывает, что для правильного перевода некоторых общеупотребительных слов требуется специальная подготовка. Помимо этого, в тексте «руководства по эксплуатации» всегда присутствует значительное количество терминов, которые в зависимости от сферы использования имеют разные значения, и поэтому к их переводу следует относиться с особым вниманием.

1. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский. Минск: БНТУ 2004. 204 с.

2. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности. Томск: Изд-во ТПУ, 2010.

3. Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод. Санкт-Петербург, 2014: 67 - 71.

4. Буран А.Л. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012; № 4.

5. Большой русско-китайский словарь. Available at: https://bkrs.info/

6. iSHKflffi, 2000. Чэнь И. Написание текстов прикладного характера. Шанхай: Изд-во «Саньлянь», 2000.

7. fe+ï. gffli^ff. 2003. 311 M. Сюй Ч. Написание прикладных текстов. Москва: Изд-во «Высшее образование», 2003. 8., 2006, 309

8. ЙИ. КйАй®Ш±, 2006, 309M. Ань С. Теория и практические исследования научно-технического перевода. Шэньси: Изд-во «Жэнь-минь чубаньшэ», 2006.

9. Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2017; № 2: 20 - 48.

10. Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс». Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011; № 4: 3 - 19.

11. Миронова H.H. К истории художественной критики: «Der kirschgarten» - «Вишневый сад» А.П. Чехова в Германии. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010; № 3: 55 - 61.

12. йШв.в^ЖЭ^Жй^М.^Ь^Ш^ЕРТО, 2005. 288M. Чжэн Ш. Российская современная терминология. Пекин: Изд-во «Коммерческая пресса», 2005.

13. Гринев С.В. Введение в терминоведение. Москва: Московский Лицей, 1993.

14. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. Москва: Издательство МГУ, 1973.

15. Бай В., Хуан Я. Переводческая деятельность и механизм мышления переводчика. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017; № 3: 26 - 36.

16. Улиткин И.А., Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте. Наука о человеке: гуманитарные исследования. Омск, 2014; № 4: 58 - 69.

17. ал Мй 1988^, 315M. Люй Ф., Сун Ч., Сюй Ч. Стилистика русского языка. Москва: Изд-во «Преподавание и исследования иностранных языков», 1988.

References

1. Homenko S.A. Osnovy teorii i praktiki perevoda nauchno-tehnicheskogo teksta s anglijskogo yazyka na russkij. Minsk: BNTU, 2004. 204 s.

2. Gredina I.V. Perevod v nauchno-tehnicheskoj deyatel'nosti. Tomsk: Izd-vo TPU, 2010.

3. Zhidkov A.V. Nauchno-tehnicheskij yazyk i nauchno-tehnicheskij perevod. Sankt-Peterburg, 2014: 67 - 71.

4. Buran A.L. K voprosu ob osnovnyh lingvisticheskih harakteristikah tehnicheskogo teksta. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2012; № 4.

5. Bol'shoj russko-kitajskij slovar'.Available at: https://bkrs.info/

6. 2000. Ch'en' I. Napisanie tekstov prikladnogo haraktera. Shanhaj: Izd-vo «San'lyan'», 2000.

7. fe+ï. Sffli^ff. 2003. 311 M. Syuj Ch. Napisanie prikladnyh tekstov. Moskva: Izd-vo «Vysshee obrazovanie», 2003. 8., 2006, 309

8. ЙН. КШАй®Ш±, 2006, 309M. An' S. Teoriya i prakticheskie issledovaniya nauchno-tehnicheskogo perevoda. Sh'en'si: Izd-vo «Zh'en'min' chuban'sh'e», 2006.

9. Ivanov N.V. Pyat' aspektov prirody perevoda. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2017; № 2: 20 - 48.

10. Garbovskij N.K. Perevod i «perevodnoj diskurs». Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2011; № 4: 3 - 19.

11. Mironova N.N. K istorii hudozhestvennoj kritiki: «Der kirschgarten» - «Vishnevyj sad» A.P. Chehova v Germanii. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2010; № 3: 55 - 61.

12. 2005. 288M. Chzh'en Sh. Rossijskaya sovremennaya terminologiya. Pekin: Izd-vo «Kommercheskaya pressa», 2005.

13. Grinev S.V. Vvedenie v terminovedenie. Moskva: Moskovskij Licej, 1993.

14. Mitrofanova O.D. Yazyk nauchno-tehnicheskoj literatury. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1973.

15. Baj V., Huan Ya. Perevodcheskaya deyatel'nost' i mehanizm myshleniya perevodchika. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2017; № 3: 26 - 36.

16. Ulitkin I.A., Nelyubin L.L. Ispol'zovanie i perevod sokraschenij v nauchno-tehnicheskom tekste. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya. Omsk, 2014; № 4: 58 - 69.

17. ал Мй 1988^, 315M. Lyuj F., Sun Ch., Syuj Ch. Stilistika russkogo yazyka. Moskva: Izd-vo «Prepodavanie i issledovaniya inostrannyh yazykov», 1988.

Статья поступила в редакцию 04.10.19

УДК 821.512.141

Shayakhmetov V.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla (Ufa, Russia),

E-mail: viner-bspu@mail.ru

SYMBOL OF COLOR IN THE ARTISTIC LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD (ON THE MATERIAL OF THE MODERN BASHKIR PROSE). The article discusses the issues of creating figurative expressiveness in a literary text based on the material of color symbolism. It gives a description of the originality of a literary text through the prism of national culture. The national and cultural specificity of the text is described as a reflection in the works of the worldview system of the master of the word as a vivid representative of a certain linguocultural community. We have performed a brief review of scientific research on the theory of literary text and the symbolism of color on the material of multisystem languages. We also give the characteristic of the stylistic functions of color designations in the works of modern Bashkir writers and highlight the universal and ethnocultural properties of adjectives with color semantics. The analysis of color designations in texts in the Bashkir language is made in terms of their primary and secondary semantics, word-formation structure and functional features. It has been established that in the works color labels are characterized by different frequency of use, and the frequency of individual color labels points at the peculiarities of the author's understanding of the world and his emotionally expressive preferences.

Key words: literary text, literature, culture, symbol, cultural meaning, artistic language picture of the world.

В.А. Шаяхметов, канд. филол. наук, доц., Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа,

E-mail: viner-bspu@mail.ru

СИМВОЛИКА ЦВЕТА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БАШКИРСКОЙ ПРОЗЫ)

В статье рассматриваются вопросы создания образной выразительности в художественном тексте на материале символики цвета. Дано описание своеобразия художественного текста сквозь призму национальной культуры. Национально-культурная специфика текста описывается как отражение в произведениях системы мировидения мастера слова как яркого представителя определенной лингвокультурной общности. Представлен краткий обзор

научных исследований по теории художественного текста и символике цвета на материале разносистемных языков. Дается характеристика стилистических функций цветообозначений в произведениях современных башкирских писателей, выделяются универсальные и этнокультурные свойства прилагательных с цветовой семантикой. Анализ цветообозначений в текстах на башкирском языке выполнен с точки зрения их первичной и вторичной семантики, словообразовательной структуры и функциональных особенностей. Установлено, что в произведениях цветообозначения характеризуются разной частотностью использования, а частотность отдельных цветообозначений сигнализирует об особенностях миропонимания автора и его эмоционально-экспрессивных предпочтениях.

Ключевые слова: художественный текст, литература, культура, символ, культурный смысл, художественная языковая картина мира.

Языковые особенности художественного произведения вызывают неизменный интерес исследователей, начиная с античных времен. Это обусловлено целым рядом факторов - от изучения художественной литературы как транслятора культуры до признания ее особой формой национального языка. В середине ХХ века акад. В.В. Виноградов выделил в качестве особого функционального стиля язык художественной литературы, обосновав такой подход особой организацией художественного текста. «Пользуясь общенародным языком своего времени, он (писатель) отбирает, комбинирует и - в соответствии со своим творческим замыслом - объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка», - писал В.В. Виноградов [1, 154].

Художественное произведение, созданное ярким представителем национальной культуры в определенный исторический период, реализует в себе код национальной культуры, посредством которого сохраняются духовно-нравственные ценности народа, носителя языка, его менталитет, культурные традиции и обычаи. Теория художественного текста представлена в трудах известных отечественных и зарубежных исследователей - В.В. Виноградова, М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, О.П Ревзиной, Г Г Хисамовой, С.Б. Аюповой, С.П Шафикова, Р. Барта и др. Наряду с общетеоретическими проблемами исследователи большое внимание уделяют речевым особенностям художественного текста, способам создания художественной образности, роли каких-либо языковых категорий и явлений для выражения общей идеи произведения и в целом -своеобразию лингвокультурного пространства в творчестве конкретных писателей и поэтов. Так, широко освещается в научной литературе вопрос об авторских метафорах, способах создания ключевых образов, использовании прецедентных феноменов и т.д. Как известно, в художественном произведении воспроизводится картина мира, увиденная и осмысленная автором текста, передающая его внутренний мир и мировоззрение. Как отмечает С.Б. Аюпова, художественный текст, с одной стороны, - это «художественный образ мира, выраженный в языковой форме» и, с другой, «результат творческого акта сознания художника» [2, с. 4 - 5]. В художественной языковой картине мира, которая выражена представителем определенной лингвокультурной общности, гармонично сочетаются универсальное и этническое, что делает произведение достоянием не только собственной, но и мировой культуры.

Языковая самобытность художественного произведения определяется как объективными, так и субъективными факторами. Мастер слова, творя в определенный исторический период, не может не отразить в тексте свою эпоху, идеологию своего времени, реалии современности, духовно-нравственные ценности своего социума. В то же время автор - уникальная языковая личность со своей философией жизни, идеалами и этическими установками. Он видит то, что не замечает обычный человек, он -выразитель духа своего народа. Л.А. Новиков писал: «Художественное произведение несет на себе отпечаток мировоззрения, поэтического видения действительности, языка, стиля своего творца» [3, с. 12].

Наряду с другими средствами художественной выразительности большую роль в организации лингвокультурного пространства произведения играют слова, обозначающие параметрические свойства внеязыковой действительности, -наименования цветов, запахов, звуков, мастерское использование которых делает «зримым» содержание произведения. Цветообозначения в художественном произведении, как справедливо отмечает Н.М. Сологуб, - это «часть эстетического художественного целого, они имеют большую смысловую значимость, вызывают широкий круг ассоциаций» [4, с. 70].

Несомненно, большое значение имеет передача в художественном тексте цветовой палитры окружающей действительности, но ассоциативные ряды, культурные смыслы, индивидуально-авторские интерпретации символики цвета в призме национальной культуры, к которой принадлежит мастер слова, придают художественному произведению концептуальное своеобразие и оказывают сильное эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя. По мнению многих литературоведов, в процессе чтения художественного произведения читатель становится на жизненную позицию автора произведения, сопереживает ему, и под воздействием художественной организации текста возникает целый ряд смысловых и культурных ассоциаций, близких мировосприятию читателя, в том числе и в области символизации цвета. Благодаря мастерству писателя или поэта, читатель открывает для себя новый мир, видит объективную действительность сквозь призму авторского миропонимания. Именно поэтому различается степень эмоционального воздействия разных произведений на читателя.

Парадоксальным является то, что языковое выражение цветов в разных языках различно, несмотря на единство физического спектра цвета и его представленность в материальном мире. С одной стороны, это можно объяснить экстралингвистическими факторами. Так, в башкирском языке (и в некоторых других

тюркских языках) большое количество цветообозначений, которые называют масти лошадей, что обусловлено образом жизни башкир (занятие коневодством). С другой стороны, трудно объяснить «избыточность» цветовых лексем для обозначения одного и того же цвета (зеленый, травяной, бутылочный, салатный и др.) в лексике языка, использование одной лексемы для обозначения двух разных цветов в европейских языках (blue - голубой, синий) или даже отсутствие обозначения какого-либо цвета в отдельных языках, например, в некоторых африканских языках отсутствует лексема, обозначающая синий и зеленый цвета. Говоря о специфике систематизации цветообозначений в разных языках, В.А. Москович справедливо отмечает: «Спектр непрерывен, но языковые обозначения придают ему дискретность, разную в разных языках» [5, с. 27].

В научной литературе последних лет широко представлены работы, посвященные исследованию цветообозначений в художественном тексте на материале башкирского [6], татарского [7], русского [8] языков. Исследования сопоставительного характера проводились на материале русского и английского языков [9], английского и украинского [10] и т.д. В родственных, например, тюркских языках имеет место много общего в языковом выражении цветов - не только в вербализации цвета, но и (что более важно) в символизации отдельных цветообозначе-ний. В то же время основная цветовая палитра получает одинаковое языковое выражение во всех языках мира в силу универсального характера физического цветового спектра, единства материального мира и когнитивной природы языка как средства отражения мира.

Целью данной статьи является лингвокультурологический анализ цветообозначений в произведениях современных башкирских писателей. Использование цветообозначений в тексте позволяет автору не только ярко описать объективную действительность, но и передать тончайшие оттенки душевных переживаний персонажей, создать общий эмоционально-экспрессивный фон в произведении. Контрастное использование эпитетов-цветообозначений дает возможность автору произведения охарактеризовать идейные положения в его мировоззрении, как это, например, видим в стихотворении В.В. Маяковского «Блэк энд уайт», в романе Стендаля «Красное и черное». «Гениальность писателя состоит в умении выбрать и соединить такие слова, в которых читатель острее всего на интуитивном уровне улавливает сущностные этнокультурные смыслы», - пишет известный лингвофольклорист А.Т. Хроленко [11, с. 150].

Несмотря на важную роль цветообозначений в художественном произведении, цветообозначения в башкирском языке «недостаточно изучены даже с лингвистической точки зрения» [6, с. 3]. Исследование цветообозначений в произведениях башкирских писателей в лингвокогнитивном и лингвокультуро-логическом аспектах еще не проводилось, что определяет актуальность данной работы. Лингвокультурологическое поле цветообозначений, а также их художественно-стилистические функции анализируется нами на материале рассказов М. Сагитова «Незаживающая рана» (М. Сэштов, «Гумерлеккэ калган яра») и рассказов М. Буракаевой «Весенняя роса» (М. Буракаева «Ке^ге ысык»). Материалом исследования послужили более 200 фрагментов текстов, в которых функционируют цветообозначения.

Несмотря на универсальную онтологическую и лингвистическую природу цветообозначений, такие лексемы характеризуются и этнокультурными особенностями, что обусловлено культурой народа, его миропониманием, традициями и обычаями. Во всех языках цветообозначения используются в прямом и переносном значениях, последние часто становятся основой для создания авторских метафор. «В языковой картине мира цвет предстает одной из центральных категорий, поскольку человек познает мир, прежде всего, органами чувств, главным из которых является зрение, из чего следует, что «базовые» цветообозначения обладают высокой степенью частотности и метафоричности, поэтому можно считать данные слова ключевыми концептами культуры», - пишет З.С. Файзуллина [6, с. 10].

В башкирском языке насчитывается около двух тысяч слов, обозначающих цвет. Базовыми цветообозначениями выступают, как и в других языках, ах -'белый, кыдыл - 'красный, кук - 'голубой, звцгэр - 'синий, Ьары - 'желтый, кара - 'черный, йэшел - 'зеленый, Ьоро - 'серый. Наиболее частотным контрастным использованием в речи выступают противопоставления белый - черный, белый - красный. Стилистические функции в художественных произведениях на башкирском языке также различны. Дадим их общую характеристику.

1. Основная стилистическая функция цветообозначений - это описание объективного мира в его цветовом разнообразии: это цветовая характеристика природных объектов, явлений, растительности и животного мира. В этом случае цветообозначения используются в прямом значении и не несут какой-либо особой смысловой нагрузки. Однако содержание произведения, его концептуальная основа, несомненно, отражаются в выборе цветовой палитры в описании дей-

ствительности. Надо отметить, что для описания реалий объективного мира писатели также используют вторичные цветообозначения, которые позволяют более точно, до оттенков, передать цветовые характеристики предметов.

Например: Тугайга яткан ах томан да, е^елеп-е^елеп h^ra кутэрелеп, тымык кул еугендэ те?елеп йе?гэн аккоштар кеуек, зэнгэр кукте ицлэп, талпына гына ага ине. (М. Сэгитов, "Гумерлеккэ калган яра", ах томан - белый туман', зэнгэр кук - 'голубое небо) Балан менэн кы^ыл милэште айырыуса яратам, тип, hейеп-hейеп китер инец hин бе^е. (М. Буракаева "Кедгв ысык", кы^ыл милэш -'красная рябина').

Важно отметить, что в произведениях на разных языках, в том числе и в переводах, цветообозначения используются в рамках национальной традиции словоупотребления. Так, в переводе на русский язык словосочетание ак томан было бы более уместно перевести как седой туман, но в башкирском тексте прилагательное ак имеет особую смысловую нагрузку: белый туман в тексте у автора ассоциируется со стаей белых лебедей, что и делает предпочтительным употребление лексемы ак.

2. Следующая функция цветообозначений в художественном произведении - это их использование в описании портрета человека - не только его внешнего вида, но и физического и эмоционального состояний. В данной стилистической функции одна и та же семантика может передаваться в разных языках с помощью разных цветообозначений (Ср. тоска зеленая - башк. Ьары Ьашш -'желтая тоска'). Универсальным способом передачи эмоционального состояния человека является противопоставление цветообозначений белый - черный.

Например: «Бер нисэ секундка гына кукпе-йэшелле булып яктырып кит-кэн йэшен якть^ында Сэлимйэн эсэГюнец газапланыу^ан моцЬоуланган кара ку^^эрен, кыу hейэк кеуек ап-ак йе?ен кур^е» (М. Сэгитов, "Гумерлеккэ калган яра", ап-ак йе$ - 'его бледное лицо'. «Етэклэшеп йугереп барганда, толомо сай-калып китеп, Мораттыц бегэренэ бэрелгэйне, кып-кыдыл булып оялып киткэн булды...» (М. Буракаева "Ке?ге ысык", с. 182), кып-кыдыл булып оялып киткэн -'покраснел от стыда'.

3. Большой интерес представляет использование в башкирских текстах составных цветообозначений, обозначающих, во-первых, интенсивность цвета, а во-вторых, - многоцветность объекта. В тюркских языках такие составные цветовые прилагательные образуются с помощью повторения корневой основы с присоединением элемента -п (ап-ак, кып-кы$ыл, зэп-зэнгэр) или элемента -м (йэм-йэшел), а также с помощью морфемы -hbm или -hbiy (акЬыл, алЬыу). Смешанность, неоднородность цвета передается составными цветовыми прилагательными, образованными соединением разных цветообозначений (аклы-ка-ралы - 'бело-черный, кара кук - 'черно-синий').

Например: Бер нисэ секундка пына кукпе-йэшелле булып яктырып киткэн йэшен якты^ында Сэлимйэн эсэГюнец газапланыу^ан моцЬоуланган кара ку^^эрен, кыу hейэк кеуек ап-ак йе?ен кур^е (М. Сэгитов, "Гумерлеккэ калган яра", кукле-йэшелле йэшен - 'зеленовато-голубая молния'. Хатта ка? улэненэ саклы, ап-ак кына нэфис кенэ сэскэ аткан була. Башкаларын эйтеп тораhы ла юк. (М. Буракаева "Ке^ге ысык", ап-ак сэскэ - 'белый-белый цветок).

Поскольку использование цветообозначений в художественном тексте передает мировосприятие автора произведения, можно говорить о «любимых» цветообозначениях, используемых писателем в тексте. Они способны отражать, с одной стороны, цветовое восприятие автора, а с другой стороны, могут нести

Библиографический список

особую смысловую нагрузку, иметь концептуальное значение. Так, в произведениях М. Буракаевой наиболее часто используется 7 цветовых лексем: ак - 'белый, кара - 'черный, алЬыу - 'розовый, йэшел - 'зеленый, зэнгэр - 'синий, кыдыл - 'красный, Ьары - 'желтый. Среди них ак - 'белый, кара - 'черный несут особую смысловую нагрузку, поскольку обладают семантической двупла-новостью, обозначая поверхностное восприятие цвета предмета или лица, и одновременно служат для описания их внутреннего содержания.

Цветообозначения, использованные в произведении в переносном значении, дают возможность писательнице передать внутренний мир персонажей: Улар?ыц атай?ары халык дошманы тугел, hеттэй ак кунелле кешелэр улар. (М. Буракаева "Ке?ге ысык", Цветообозначение ак - белый используется для характеристики души человека - белая (светлая) душа. Надо отметить, что белый цвет во многих культурах символизирует чистоту, благородство, святость (ср.: в башкирском языке ак бэхет - 'белое счастье'). В примере «Ауылда «кара Шэмсиэ килен» тигэн кушаматы булды уныц тэу^э» (М. Буракаева "Ке?ге ысык", говорится о кара килен - 'черной снохе', где употребление цветообозначения кара - 'черный' символизирует злого, мрачного человека.

Как известно, писатель, обладая особым видением мира, отмечает не только цвета, но и их оттенки.

Например: «Бында вакыт та, сэгэт тэ юк — бары тедтэр генэ алмашына: сал кылган йэ кара кук, йэ зэнгэрЬыу, йэ алЬыу теçкэ мансыла; йэ булмаhа, моцГюу шэфэк теçенэ инеп, акрын гына бэуелэ. (М. Буракаева "Ке^ге ысык", с.157). В тексте передается изменения оттенков цвета: йэ кара кук, йэ зэн-гэрЬыу, йэ алЬыу - 'то черно-синий, то голубоватый, то розоватый.

В башкирском языке цветообозначения часто входят в состав антропонимов и топонимов. В составе антропонимов часто используется лексема ак - 'белый', что передавало положительную эмоциональную характеристику имени человека: «Ah, Аксура, эллэ Гшн инде? - тип аптырап китте Булэкбикэ, килеп ингэн кешене сырамытып» (М. Буракаева "Ке^ге ысык", Аксура букв. 'Белый Сура').

Этнокультурной особенностью также является наличие составных цветоо-бозначений, в составе которых используется созвучное ему слово для передачи блеклости цвета: «Элек ниндэй затлы кейем а^ац да Ьары-мары калуга тереп, йыуан шпагат менэн бэйлэй бирэ торгайнылар, - тип, Мэршзэ инэй hатыусы кы^га ихлас рэхмэтен эйтте» (М. Буракаева "Ке^ге ысык", Ьары-мары кагыд -'пожелтевшая бумага').

Как видно из приведенных выше примеров, авторы тонко передают цветовую гамму окружающего мира, оттенки цветов, с помощью цветообозначений характеризуют внешность и внутренние качества, характер персонажей.

Таким образом, наш лингвокультурологический анализ цветообозначений в башкирских художественных текстах дает возможность сделать выводы о том, что цветовое многообразие объективного мира отражается в художественном произведении разными способами: цветовой характеристикой объектов мира, человека, его внешности и внутреннего мира. В текстах используются первичные и вторичные цветообозначения. Употребленные в переносном значении цвето-лексемы становятся основой формирования художественных образов. Анализ выявил универсальные и этнокультурные особенности цветообозначений. Символизация цвета в художественном тексте отражает не только мировидение автора, но и служит средством выразительности, придающим тексту богатые эмоционально-смысловые и этнокультурные оттенки.

1. Виноградов В.В. Язык художественных произведений. 1Чосква, 1954.

2. Аюпова С.Б. Языковая художественная картина мира: синтез универсального и специфического. Уфа, 2011.

3. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. 1Чосква, 1988.

4. Сологуб KM. Цветовая цивилизация через призму национальной культуры. Речь и культура нации. Львов, 1990.

5. Mоскович В.А. Статистика и семантика (опыт статистического анализа семантического поля). Mосква: Наука, 1969.

6. Файзуллина З.С. Этнокультурные особенности цветообозначения в современном башкирском языке. Автореферат ... кандидата филологических наук. Уфа, 2005.

7. Ситдыкова А.Ф. Когнитивное исследование цветового пространства в татарском языке. Автореферат ... кандидата филологических наук. Казань, 2013.

8. Астахова Я.А. Цветообозначения в русской языковой картине мира. Автореферат ... кандидата филологических наук. Mосква, 2014.

9. Горн Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте. Автореферат. кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2015.

10. Герасименко И.А., Кудря О.А. Вторичные цветообозначения в художественных текстах английского и украинского языков. Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. Mосква. 2015; № 2: 70 - 78.

11. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Mосква, Флинта-Наука, 2005.

References

1. Vinogradov V.V. Yazyk hudozhestvennyh proizvedenij. Moskva, 1954.

2. Ayupova S.B. Yazykovaya hudozhestvennaya kartina mira: sintez universal'nogo i specificheskogo. Ufa, 2011.

3. Novikov L.A. Hudozhestvennyj tekst i ego analiz. Moskva, 1988.

4. Sologub N.M. Cvetovaya civilizaciya cherez prizmu nacional'noj kul'tury. Rech' ikul'tura nacii. L'vov, 1990.

5. Moskovich V.A. Statistika i semantika (opyt statisticheskogo analiza semanticheskogo polya). Moskva: Nauka, 1969.

6. Fajzullina Z.S. 'Etnokul'turnye osobennosti cvetooboznacheniya v sovremennom bashkirskom yazyke. Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2005.

7. Sitdykova A.F. Kognitivnoe issledovaniecvetovogoprostranstva v tatarskomyazyke. Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2013.

8. Astahova Ya.A. Cvetooboznacheniya vrusskojyazykovojkartine mira. Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2014.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Gorn E.A. Cvetooboznacheniya v hudozhestvennom tekste na anglijskom i russkom yazykah v sopostavitel'no-perevodcheskom aspekte. Avtoreferat. kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2015.

10. Gerasimenko I.A., Kudrya O.A. Vtorichnye cvetooboznacheniya v hudozhestvennyh tekstah anglijskogo i ukrainskogo yazykov. VestnikRUDN. Seriya Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. Moskva. 2015; № 2: 70 - 78.

11. Hrolenko A.T. Osnovy lingvokul'turologii. Moskva, Flinta-Nauka, 2005.

Статья поступила в редакцию 08.09.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.