Научная статья на тему 'Символика цвета и ее роль в романе «Иргиз»'

Символика цвета и ее роль в романе «Иргиз» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
831
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
роман / цветообозначение / колороним / цветовая символика / масть / описание / идея. / novel / colour designation / coloronym / colour symbolism / suit / description / idea.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валиева Мадина Раилевна

Статья посвящена анализу цветообозначений и цветовой символики, а также особенностям их репрезентации в романе «Иргиз» известной башкирской писательницы Хадии Лутфулловны Давлетшиной. Автор романа описывает традиционную культурно-бытовую жизнь башкирского народа на природе — на летовке и зимовке богатого землевладельца, хозяина больших стад и табунов старшины Ниязгул бая. В данном произведении представлены многокрасочные картины богатой природы его владений, выраженные этнокультурной лексикой, разнообразными сравнительными оборотами и специфичными способами номинации цветовых оттенков, через которые наиболее красочно представлены описание живой и неживой природы, душевное состояние героев, самобытная утварь и национальный костюм. Особый акцент делается на описании окраски и масти домашних животных. Основная задача статьи заключается в исследовании цветовой символики романа, лексико-семантическом анализе цветообозначений в словесных портретах героев, описании природы по берегам полноводного Иргиза. Автор статьи рассматривает символический аспект цветонаименований как один из наиболее значимых для интерпретации художественного текста и его перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLOUR SYMBOLS AND ITS ROLE IN THE NOVEL “IRGIZ”

This article analyses the colour terms and colour symbolism, as well as the peculiarities of their representation in the novel Irgiz by famous Bashkir writer Khadiya L. Davletshina. The author of the novel describes traditional cultural and community life of the Bashkir people in the country on the summer pasture and in winter. Wealthy landowner, the owner of large flocks and herds of cattle Niyazgul bay. In this work the author presented multi-coloured pictures of rich nature of his possessions. The ethno-cultural vocabulary is expressed well; the writer uses various comparative turns of speech and specific ways of nomination concerning colour shades, through which she graphically describes most organic and inorganic nature, emotional state of the characters, the author speaks about various utensils and the national costume. Particular emphasis is placed on the description of the colour and suit of domestic animals. The main purpose of the article is the colour symbolism of the novel under study, we aim to determine the role of colour terms in verbal portraits of the characters and the description of the nature on the banks of the water-rich Irgiz river. The author of this article considers the symbolic aspect of colour naming as one of the most significant lexemes for interpreting an artistic text and its translation.

Текст научной работы на тему «Символика цвета и ее роль в романе «Иргиз»»

Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 34—41.

УДК 8 11. 512 ББК 81. 2

DOI 10.24411/1994-2796-2018-11005

СИМВОЛИКА ЦВЕТА И ЕЕ РОЛЬ В РОМАНЕ «ИРГИЗ»

М. Р. Валиева

Институт истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра

Российской академии наук, Уфа, Россия

Статья подготовлена при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта «Формирование и развитие системы цветообозначений в тюркских языках Урало-Поволжья» (проект № 16-34-01049).

Статья посвящена анализу цветообозначений и цветовой символики, а также особенностям их репрезентации в романе «Иргиз» известной башкирской писательницы Хадии Лутфулловны Дав-летшиной. Автор романа описывает традиционную культурно-бытовую жизнь башкирского народа на природе — на летовке и зимовке богатого землевладельца, хозяина больших стад и табунов старшины Ниязгул бая. В данном произведении представлены многокрасочные картины богатой природы его владений, выраженные этнокультурной лексикой, разнообразными сравнительными оборотами и специфичными способами номинации цветовых оттенков, через которые наиболее красочно представлены описание живой и неживой природы, душевное состояние героев, самобытная утварь и национальный костюм. Особый акцент делается на описании окраски и масти домашних животных. Основная задача статьи заключается в исследовании цветовой символики романа, лексико-семанти-ческом анализе цветообозначений в словесных портретах героев, описании природы по берегам полноводного Иргиза. Автор статьи рассматривает символический аспект цветонаименований как один из наиболее значимых для интерпретации художественного текста и его перевода.

Ключевые слова: роман, цветообозначение, колороним, цветовая символика, масть, описание, идея.

Роман «Иргиз» известной башкирской писательницы Хадии Лутфулловны Давлетшиной написан в 1942—1952 гг., опубликован в 1957 г. и переведен на русский язык В. Василевским в 1979 г. Рассказываются исторические события, повлиявшие на судьбу башкирского народа, продолжавшего вести полукочевой феодально-патриархальный образ жизни, в переломную эпоху — 1902—1922 гг. В романе представлена особенность быта башкир того времени, которые старались освоиться в мире буржуазной России. Читатель видит также многогранные, красочные будни народа в борьбе за свое право как вотчинника, за сохранение традиций и обычаев, что переплетается с революционными событиями.

Сюжет произведения начинается с песни пастуха, который сгоняет бесчисленное стадо от верблюдов до овец на летнее пастбище. Общеизвестно, что испокон веков в евразийских степях разводят так называемые «пять видов скота»: лошадь, крупный рогатый скот, овца, коза, верблюд. Подобное многочисленное стадо определяет знатность хозяина, и все они в различных мастях присутствуют в произведении. У башкир наиболее важным животным считается конь.

Описывая стадо, автор представил традиционные масти башкирских лошадей, которые зафиксированы в устном народном творчестве — мифических эпосах, пословицах, поговорках, загадках, сказках, исторических легендах и песнях: кара юрга (вороной иноходец), кук юрга (сивый иноходец), тура ат (гнедая лошадь), кола байтал (саврасая (буланая) кобыла), кола ат (савраска или буланка), кук бейэ (сивая кобыла), кук ат (сивка), кара кук айгыр (темно-сивый жеребец), ала ат (пегая лошадь), коба (палевая, палево-сероватая, светло-буланая), коба туры (каурая), саптар (игреневая), кук саптар (сиво-игреневая), бурыл (чалая) и др.

Самая распространенная масть кола в значениях (буланая, саврасая, халюная, соловая) представляет из себя светло-желтую или светло-рыжую окраску корпуса и головы лошади при черном хвосте и гриве. У соловых хвост и грива бывают светлыми. В толковом словаре В. И. Даля отмечено, что буланая и саврасая масти свойственны дикой лошади, кулану или тарпану [4]. У них имеется темная полоса по хребту, и этот отличительный знак определяет их происхождение из тарпанов. Для некоторых лоша-

дей башкирских табунов характерны так называемые «крылья» — размытая темная поперечная полоса на плечах, четкая темная окантовка ушей и «иней» — белесые пряди в гриве и хвосте, преимущественно по краям [2].

В романе в значительном количестве представлены лошади в буланой масти кола. Например, персонажи Котлояр, Алтынбай, Асатай являются хозяевами буланых лошадей, а также Ниязгул бай разводит целый табун, состоящий из буланых. Надо отметить, если лошадь является единственной в хозяйстве, то автор называет просто ее масть: Бар, Айбулат, минец коланы эсереп кил (Иди, Айбулат, напои мою буланую). Когда речь идет о лошадях из табуна Ниязгул бая, то автор конкретизирует род и возраст буланых. См. пример: Рэхимэ: hвйвнсвhвнэ байтал, улым, кола байтал. Х. Давлетшина. (Рахима: За радостную весть, сынок, подарю не жеребившуюся буланую кобылу!).

К диким мастям также относят мышастую: hорка, hорат, hоро. Специалисты говорят, что мышастая масть коней встречается у аборигенных пород лошадей и имеет «дикий ген» тарпанов. Отличительная черта этой масти — волосяной покров пепельного, светло-серого и серебристо-серого цвета. На ногах, гриве и хвосте у представителей данного вида шерсть более темного, черного отлива. Самой особенной чертой является темная голова по сравнению с остальным туловищем, цвет темной головы продолжается вдоль всего хребта, что называют ремнем, а башкиры определили синтагмой сыскан Ы1рт, досл. «мышастый хребет».

Самой излюбленной мастью кочевников, в том числе у башкир, считается коба (палевый, половый), а также промежуточный — коба туры (каурый) и туры (гнедой), которые появились в результате случки домашних и диких лошадей. Знатоки подчеркивают, что данные масти также являются диким окрасом наряду с саврасым, буланым и мышастым. У них корпус полностью светло-каштановый, красновато-рыжий во всех оттенках, голова и спинка практически всегда бывают темными, грива, хвост — черного цвета.

Гнедые туры аттар (по своей природе неспокойные лошади-скакуны) в романе упоминаются более десяти раз, и представлены следующие окраски: кара туры (темно-гнедая) и ак бзкзл туры (гнедая с белыми бабками) и т. п. Например: Тугарылмаган кара туры аттар Ниязгол капка^г твбвндз купректзре сыгып

ушкырып, сапсынып торалар. Х. Давлетшина. (У ворот ниязгуловского обширного дома стояла тройка загнанных, лоснящихся потом темно-гнедых). Или: Мурзин у^енец бадкан ерендз бейеп торган, бе$рз яллы, йондо§ кашка ак бжэл туры атыныц билендзге кашлы эйзренз ецел hикереп атланды. Х. Давлетшина. (Мурзин с легкостью и быстротой сел верхом на седло своего степного безудержного бегунка — гнедой жеребец горячих кровей с кудрявыми гривами, звездчатой проточиной на лбу и с белыми бабками) и т. п.

Вороная лошадь кара ат высоко ценилась среди башкир. У вороных обычно насыщенный черный цвет шерсти блестит синеватым вперемежку со смолянистым отливом. Такая лошадь считалась резво гарцующей и быстроногим скакуном, а также показателем знатности и состоятельности хозяина. В романе вороные лошади появляются тогда, когда решили умыкнуть Гюльюзюм. Второй раз Асатай выполнил важное боевое задание за ночь и прискакал к рассвету на взмыленном вороном жеребце.

Автором особое внимание уделено пегой масти, так как ала (пегий, пестрый), ала-кола (саврасо-пегий), кола (саврасый), коба (палевый) скот имел сакрализованное значение для башкир. В башкирских эпосах лошадь и домашний скот — это дар подводного царства, и вышедшее со дна озера Шульган стадо было пегой масти. Также Ф. Г. Хисамитдинова в «Мифологическом словаре башкирского языка» сообщает, что сочетание светлых и темных пятен символизирует пограничное состояние и животные пегой масти могут контактировать как с нижним, так и верхним миром [8]. Так, в романе Х. Давлетшиной традиционный башкирский домашний скот представлен пестрым, пятнистым, пегим. См. следующие цветовые интонационно-синтаксические единицы, то есть синтагмы из романа: кыйыш мвгв§ влкэн ала Ышыр удал (большая пятнистая криворогая корова непокорлива); Ана, ала бъцауым Ыцз бул^т (Вот, пятнистый теленок пусть тебе будет) и т. п.

Главный герой Айбулат, сгоняя бесчисленные стада Ниязгул бая, часто поет народную песню: Эщзп кенз барган йылкымдыц / Алалары бар §а бу$ы юк (в табуне одни пегие да пятнистые и нет лошадей сивой масти). Действительно, Х. Давлетшина не обращается к божественному небесному окрасу — сакральному для башкир бу§ (бузой, сивой) в описании табуна лошадей. Кроме этого, строчки из башкирской народной

песни несут затекстовый смысл романа и наименования мастей являются ключевыми словами произведения, так как в них заложена основная идея автора. Если пегие, пятнистые, саврасые и палевые масти являются пограничными, относящими к двум мирам, означая зависимость в определенных условиях, то сивая масть бу§ символизирует свободу и независимость. Во всех башкирских словарях зафиксировано второе значение лексемы бу§ как пустынный, независимый, свободный, вольготный, пущенный на волю скот [5].

Таким образом, отсутствие масти бу§ в целом большом табуне символизирует зависимость башкирского народа, отсутствие вольготной, привольной жизни в те переломные предреволюционные, революционные года и годы Гражданской войны. Стадо, состоящее из пятнистых, пегих мастей, также имеет концептуальную знаковость в романе, предвещая неспокойные, бурлящие и переменные события. Следует обратить внимание и на то, что слово алабарманлык (неосмотрительность, неосторожность, опрометчивость) восходит к корню ала (пятнистый). Неспокойное время, повествуемое в романе, требовало от народа осмотрительных действий и правильного выбора, ибо эпохальные перемены поглотили бы башкирский народ. Также в контексте масть ала означает неединогласное одобрение смены режима в обществе, то есть Великую Октябрьскую социалистическую революцию и неуверенный выбор индивида, так как в башкирском обществе революция и свержение царя воспринимались по-разному. В целом лексемы, обозначающие масти лошадей, употребляются как в прямом, так и в переносном, символическом значении и выступают в функции раскрытия идеи-замысла произведения. И в таком случае «цветовые» прилагательные выступают в функции оценочных слов, теряя свою цветовую определенность, и они заранее символизируют предстоящие события в тексте.

В переводе текста с башкирского на русский В. Василевским отразилось незнание башкирской цветовой символики и неинформированность о башкирских мифах, связанных с происхождением и приучением диких лошадей. Известно, что цветовая символика тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Возможно, поэтому он пегих лошадей перевел как старых, а сивых — как молодых:

В веселом табуне моем, — почему, скажи, — Так много старых, нету молодых коней и т. д. Однако неосведомленность переводчика о цветовой символике башкир не искажает основной смысл произведения.

Примечательна и масть верблюдов, составляющих небольшой косяк. По содержанию произведения можем отметить, что состоятельные скотоводы того времени разводили верблюдов как экзотическое животное, из любопытства к ним и ради их шерсти. В общем, они особого хозяйственного значения в быту башкир не имели. Возможно, поэтому автор описывает их масть в нескольких случаях, когда показывает их непокорный нрав: кук двйз бщгзлзк (не прирученный сивый верблюд) — и представляет хозяйственное значение в использовании их шерсти в суровую степную зиму — hаргылт двйз йене илэу (прясть желтоватую шерсть верблюда), двйз йенензн бзйлзнгзн кы^гылт hары шзл (рыжая шаль из верблюжьей шерсти) и т. п.

Мелкий рогатый скот — овцы — у состоятельных башкир были бесчисленными. Традиционно башкиры называли овец не по окраске их шерсти, а в соответствии со временем их появления на свет: hараяк или ке§лзуес (овца, родившаяся осенью), кугаяк или йзйлзуес (овца, родившаяся летом). Однако в данном произведении автор особо не выделяет масть овец, так как они предназначались на убой и их шерсть уходила на изготовление сукна, войлока. В романе «Иргиз» стадо овец описывается подобно огромному черному облаку, текущему по земле: Ер§зн тзгзрзгзн оло кара болот Ыгмак ер ябып, бер нисз мец баш куй кетеуе шыу§ы. Х. Давлетшина.

В романе употребляется большое количество апеллятивной лексики, обозначающей масть и окраску животных, по которым башкиры определяли их возраст, род, характер. В целом цве-тоназвания и масти животных многозначны и символичны, они иносказательно преподносят сакральную коннотацию. В основном цветовые лексемы в романе «Иргиз» кроме сакральной и символической функции выполняют изобразительную, которая, в свою очередь, распадается на следующие три функции: описательную, смысловую, эмоциональную. Самое большое количество цветовых эпитетов в тексте Х. Давлетшиной относится к описательным: описание пейзажа, то есть воссоздание места происходящих событий; описание портрета героя или персонажей; описание интерьера, то есть словес-

ное представление традиционной утвари и жилья башкир.

Х. Давлетшина, создавая прекрасные панорамы и лесостепные ландшафты, часто прибегает к краскам, стремясь передать красоту природы и описывая восхитительные зрелища вдоль берегов реки Иргиз. Ее умение владеть красками проявляется в сотворении словесного пейзажа, то есть образа дикой природы, в передаче состояния атмосферы, воздушной и световой среды, а также их изменчивости. Например: Ырзъщыц вдтвндз илзнмзгзн ак ебэк ептэр кеYек бу-лып кутзрелгзн а^ыл кук томан, матур-ма-тур бвгвлвшлв суклы Ыг§аттар яhап, байыган кояштыц куктз калдырган алкыу юлактарына ынтылды. Х. Давлетшина. (Над Иргиз повис густой синевато-белый туман, похожий на покрывало из сотканных причудливым узором белых шелковых нитей, который с красивыми кружевами тянулся ввысь, на небосвод, на оставленные розовые затёчины заката солнца). Таким образом, автор произведения представляет читателю пространство и природу в динамике, описывая прекрасные природные пейзажи, используя цветовые прилагательные.

Цветовое описание того или иного героя демонстрирует его полный и реальный портрет, определяя статус, социальное положение в обществе, заранее предвещая его положительные и отрицательные качества в характере. Так, в романе самый богатый землевладелец Ниязбай в повседневной жизни был одет в черный бархатный казакин с серебряными застежками в виде рыбок, на голове — черная тюбетейка, а на ногах — мягкие кожаные чарыки, начищенные до лоска. См. отрывок: < . > кара бзрхзт кзззкейенец балык курзтле квмвш каптырмалары ялтырап, йомшак ситектзр§ец куцыстары а§ гына Ыгрланып, кара такыя адтынан Ы1§ылган кара каштары кире-леп, эрелек мензн янган тыныс ку§§зр йылмайып, Ныязголга нык ышаныс бирз. Х. Давлетшина. Здесь знатность, величие героя и его уверенность в своих силах подчеркивает изысканное одеяние — черный бархатный казакин, посверкивающие серебряные застежки в виде рыбок, кожаные чарыки и черная тюбетейка. Состояние его внутреннего мира — самоуверенность и гордость за свое «царское положение» среди односельчан — и властолюбие отражаются в гордо сверкающих глазах и черных бровях. В праздничные дни и во время пятничного намаза его одеяние было в основном из зеленого бархата. Возможно,

в этих случаях зеленый цвет выражал его божественную мудрость, спокойствие и осмотрительность в предпринятых деловых решениях, так как среди односельчан он был авторитетным и уважаемым старшиной. В его натуре было умение вести большое хозяйство, организовать товарообмен на рынке, заключать торговые сделки и стратегическое планирование. В романе часто сверстники Ниязгул бая вспоминают, что когда-то он был таким же мальчуганом, как они, — сено косил, землю пахал. Однако он для них стал объектом обсуждения из-за больших земельных угодий и своего безмерного богатства. Х. Давлетшина не раз приводит положительные черты характера Ниязгул бая, когда невозможно уладить спорное дело односельчан без его авторитетного участия, без его накопленного денежного богатства и недвижимого имущества.

В описании портрета того или иного героя автор, использует цветовые прилагательные, гла-голы-цветообозначения, представляя в красках черты лица, особенности одежды, внутреннее состояние, даже моральные ценности, придающие каждому персонажу индивидуальность, различая их общественный статус и характер. Таким образом, язык цвета в одежде играет одну из самых ключевых ролей в создании словесного портрета героя в романе «Иргиз». Например, средняя жена Ниязгул бая Газима характеризуется следующим образом: [Мзгфурз] Гззимзнец, повозканан твшеу мензн, кы^ыл сатин кулдзк, йзшел ебзк яулык, батышай елзндзре мензн кулбеп, hY§ §з кушмай текзцлзп киткзненз арттан иплзп кенз hалды. Х. Давлетшина. (Магфура осторожно наблюдала вслед за Газимой, которая была одета в зеленый шелковый платок, в нарядный пышный елян поверх красного сатинового платья, и прошла мимо нее, не промолвив ни слова).

Также и молодая жена Ниязгула Минлекей носила красное одеяние: Ябынганядыукалы кы^ыл атлас елзнде Y§енз каршы килгзн МзгфYрзгз тоттор§о ла [Мицлекзй], калпак вдтвнзн шыу-ып твшвп барган ак ебзк яулыкты тв§зткелзп, Мзгфурзнец hаулашыуына йылмайып, сутелдзп яуап бир§е. Х. Давлетшина. В отличие от средней жены молодая носит богатый красный атласный елян с широкими позументами и белый шелковый платок. Следует отметить, что красное одеяние (платье, елян и др.) на женах старшины означает их силу и зрелость. По установленным обычаям красный цвет указывал

не только на зрелый замужний возраст башкирки, но и на ее высокое социальное положение, а также ярко-красный цвет выполнял функцию оберега от дурного глаза, защищал от заговоров и злых сил.

Традиционная башкирская одежда многоцветна с преобладанием различного тона теплых цветов: красного, зеленого, желтого. Реже применяются синий, голубой, лиловый цвета. В создании одежды башкиры использовали природные ткани, такие как шерсть, кожа, сукно, холст, лен, и привозные шелковые, сатиновые, бархатные и другие ткани. Их белые, серые, черные и вишневые цвета составляли основной фон, указывая на этноколорит башкирской одежды. В романе Х. Давлетшиной натуральные тона тканей и ярко-насыщенные красные, вишневые, зеленые, черные, белые цвета придавали особую роскошь и благородство героям. Надо отметить, что цветовой символикой одеяния наделены все герои романа. В красочном одеянии состоятельных женщин, девушек, а также мужчин и джигитов можно увидеть национальный колорит и дух того времени. Обратите внимание на одеяния следующих героев:

1) Кара тиргз баткан кук саптар§ыц едтензн кубектзр оса. Кырпыулы бурек кейгзн, ситенз кызыл сога тоткан кара будтау кзззкейле, би-лен кызыл ебэк билбау мензн быуган, йэшел ебэк тоткан ^к салбарлы, бейек кара итекле егет эйзр§зн hикереп теште. Х. Давлетшина. (Сивый с подпалинами жеребец прискакал весь в черном поту и разбрасывал пену. С седла лихо спрыгнул егет в казакине черного сукна, с красной оторочкой, поясница перехвачена красным шелковым кушаком, синие шаровары с зеленой полоской, в высоких черных сапогах, малахай с меховым околышем сбит на затылок).

2) Фариза, Рзхимзне игтибар мензн тыцлагас, баягы дурт тоткалы оло hандыктан йэшел атлас кулдзк, кызыл бэрхэттэн тешле ука бадып теккзн елзн, кес еткеhе§ кашмау, йэшел семэрле ситек мензн галоштар кейеп сыкты ла Мзгфурзлзр янына килеп hалма кыркышырга тотондо. Х. Давлетшина. (Фариза подчинилась Рахиме, достала из большого сундука зеленое атласное платье, камзол из красного бархата, отороченный золотым позументом, голову прикрыла тяжелым кашмау, украшенным кораллами и серебром. Натянула на точеные ножки зеленые сафьяновые ичиги с калошами и пошла на помощь Магфуре — резать салму).

3) Ул аккоба алhыу битле, з§ генз капысырак йэшкелт hоро куззэр едтензн Ыг§ылган куцыр кашлы, кицсз танаулы, hзр вакыт йылмай-ып келергз з§ер торган калынса кызыл ирен-ле, кыйыу шаян Ззлифз — Солтан карттыц ауылга о§аткан кы§ы тегенсе Тутыяныц яцгы§ иркз кы§ы Таллыныц купшыларынан ине. Х. Давлетшина. (. ..Залифэ, в красном сатиновом платье с множеством шуршащих оборок, в зеленом казакине, простроченном по бортам двумя полосами мишуры, с мелкими серебряными монетами на нагруднике, с кольцами на пальчиках, с браслетами на запястьях, в черных, на подковках, сапожках, до блеска натертых салом, нестерпимо скрипящих на каждом шагу, белолицая, с розовыми тугими щечками, сероглазая, была первой щеголихой среди всего женского сословья аула Таллах) и т. п.

В целом богатые яркие цвета указывают на социальный статус, достоинство, благородное происхождение, зажиточность хозяина, тем самом в тексте одновременно выполняют смысловую (концептуальную) функцию.

При описании бедного слоя населения автор часто использует тусклые, блеклые, бесцветные или выгоревшие на солнце цвета тканей как свидетельство их поношенности и несостоятельности. Цветовые эпитеты привлекаются писателем, чтобы описание стало зримым, выпуклым и впечатлило читателя реальностью происходящих событий. Богатые красочные башкирские национальные костюмы представлены во всей неописуемой красе в контрасте с поношенной и выгоревшей на солнце одеждой прислуг и бедняков, отражая неравенство социальных слоев того времени. Также данную цветовую палитру дополняет цвет лица героя. В романе автор чаще обращается к цвету загара на лице героя и белизне зубов как признаку здорового и крепко сложенного телом героя. Например, главный герой Айбулат выглядит следующим образом: Уныц тиге§ кыр танауы, кай^г сакта уйнак, з кай^г сакта уйсан Yткер кара ^ззэре, келгзндз кыйылып hикерз торган ба§ык кара каштары, кояшка янган битен сагылдырып ебзрз торган тигез ак тештэренэ абайлап караган кеше генз зле уныц яцы ир корона тулган йзш кеше икзнен курз (Его ровный прямой нос, порой игривые, порой зоркие черные глаза, черные брови дугообразной формы, ровные, ослепительно белые зубы при улыбке и загорелое на солнце лицо представляют его возраст только достигшим

мужской зрелости, кто внимательно осмотрел его лик).

Эмоциональная функция цветолексем романа вызывает у читателей разные чувства, предвещает смену событий. Страх, стыд передаются красным цветом: Сзги§знец ак hары йв§в илау§ан кы^аргайны (Белесое лицо Сагиды покраснело от рыдания). А тоска, разлука, горе героев окрашены в черный и желтый цвета. Белый в данном произведении вызывает радостные ассоциации и показывает счастливые дни, жизнь в достатке: Ос бисзкенз вс ак тирмз, калган семьякына тазы бер нисз тирмз короп ебзрз (Он поставит трем женам три белые юрты, а остальным еще несколько) илиХаят... ак тирмзлзр араЫшда иркзлзнеп йугерз (Хаят посреди белых шатров бегает счастливой неженкой). Также автор описывает очень много традиционной башкирской белой утвари в хозяйстве бая: ике §ур ак тышлы мендзр (две большие подушки в белых наволочках), кы§ыл бщзкле ак кейе§ (белая кошма красными узорами), влкзн ак самауыр (большой белый самовар) и т. п. Часто белый цвет сочетается с зеленой утварью, представляя изысканный вкус, богатство и величие интерьера бая: бейек йзшел капкалар (высокие зеленые ворота), йзшел сатин юргандар (зеленые сатиновые одеяла), йзшелле-кукле сатин юргандар (зеленовато-голубые сатиновые одеяла), йзшел ебзк тадма (шелковая зеленая тесьма) и т. п. Таким образом, традиционные, гармоничные, порой и тривиальные сочетания теплых цветов усиливают эмоциональную функцию ко-лоронимов романа «Иргиз».

Многие цветолексемы, передающие эмоциональные переживания героев, выражены глаголами и именами существительными. Например: Ныязголдоц бите кы^ара буртте (Лицо Ниязгула опухло докрасна); Алhыу йв§в бер кы^ар^ы, бер агар^ы (Розовое лицо то белело, то краснело) и т. п. Также цвет в описании пейзажа представляет изменчивость природы и динамику суточных и сезонных изменений: Хз§ер кояш байыгас та, тау биттзрен йзй квнвндзге кеYек утз куренз торган ззцгзрлек тугел, з аккыл еуеш томан бада ла эцер§е hоро яhай (Сейчас, после заката солнца, склоны горы не покрыты таинственной голубизной, как летом, а становятся беловатыми от влажного тумана и на вечерних сумерках сереют) и т. п. Подобное описание многокрасочной природы в динамике заставляет читателя задуматься и философствовать над острыми проблемами романа, которые не-

когда происходили в реальности — в судьбе народа. Небесные и серые тона окружающего мира обычно вызывают у читателя ощущение тоски, безысходности.

Надо отметить, что традиционное мировиде-ние башкир основывается на цветовидении. Они не только окружающий мир, но и смену сезонов, изменения погоды обозначали через колорони-мы. Подобные наименования сезонов широко употребляются в романе, показывая специфику башкирской номинации, выражающей погодные условия: ала кар (синон. алаяк) (время таяния снежного покрова, досл. пестрый снег), кара юл (синон. караяк) (время после таяния снегового покрова, досл. черная дорога), кYгYлзн (синон. кугаяк) (время появления молодой травы; время вступления скота на первую зеленую траву, досл. зеленая (голубая) трава), hарYлзн (синон. hараяк)) начало осени; время появления пожелтевших трав, досл. желтая трава). Х. Давлетшина умело использовала времена года, выраженные колоронимами в романе, и передавала полное образное описание времен года без особого многословия. См. отрывки из романа: 1) Ул, кар кыуына йврвY вакыты ала кар§а гына булганын белеп, был кы§ык хзлдзн кыскырып квлвп ебзр§е (Он, зная время появления талой воды в сезон пестрого снега, засмеялся от этого интересного случая); 2) Улзн сыкмагайны зле, урыны-урыны мензн кар §а бар ине — ала кар вакыты ине (Травы не появились еще, местами лежал снег — еще продолжался сезон пестрого снега); 3) Шулай итеп, Айбулат, иртз я§ башыныц ала карында шыя ярып килгзн оло юл буйлап, кв§гв кырпак кар§ыц йока гына йомшак квртвн ярып, вйвнз йYнзлде (Таким образом, Айбулат, добравшийся, пробивая шугу в сезон пестрого снега ранней весны по большой дороге, пошел обратно домой, пробивая легкий осенний снежный слой).

В романе хождение Айбулата по снежной дороге в сезон ала кар (пестрого снега) происходит не раз и символизирует его сомнение в выборе жизненной позиции и передает чувство тревоги, опасения перед предстоящими переменами, а номинация сезонов посредством колоронимов в башкирском языке учитывает цветовой облик природы и ее видоизменение по временам года.

В заключение отметим, что знаменитый роман Х. Л. Давлетшиной «Иргиз» на языке оригинала содержит большое количество названий цветов и мастей с коннотативными значениями, которые помогают раскрыть идею произведения

и национальный колорит быта башкир. Разные цвета, их сочетания в произведении воздействуют на чувства читателя, способствуют формированию определенного настроения и восприятия читаемого. Однако в русском варианте произ-

ведения переводчиком упущены этнозначимые цветовые эпитеты в описании героя, пейзажа, интерьера и их сакральные, этнокультурные значения, способствующие раскрытию идеи романа.

Список литературы

1. Валиева, М. Р. Цветоведение и глаголообразующие наименования цветов в башкирских народных песнях / М. Р. Валиева // Филология и Человек. — 2017. — № 3. — С. 191—198.

2. Волкова, Е. О чем расскажет масть коня? [Электронный ресурс] / Е. Волкова. — URL: http://www. goldmustang.ru/magazine/konevodstvo/583.html.

3. Давлетшина, Х. Л. Иргиз. Перевод с башкирского В. Василевского / Х. Л. Давлетшина. — М. : Современник, 1979.

4. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. Т. 1: А—З [Электронный ресурс] / В. И. Даль. — М. : Рус. яз., 1978. — URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-2246.htm.

5. Машинный фонд башкирского языка [Электронный ресурс]. — URL: http://mfbl2.ru.

6. Муратова, Р. Т. Значения цветообозначения «красный» в тюркских языках Урало-Поволжья / Р. Т. Муратова // Гуманитарная наука Юга России: международное и региональное взаимодействие : материалы II Междунар. науч. конф., ФГБУН Калмыц. 46-й ин-т гуманитар. исслед. Рос. акад. наук. — Элиста, 2016. — С. 209—210.

7. Сулейманова, Р. Н. Герои романа «Иргиз» и их прототипы / Р. Н. Сулейманова // Бельс. просторы. — 2006. — № 11. — С. 148—151.

8. Урусов, С. П. Книга о лошади : в 2 т. Т. 1 / С. П. Урусов. — СПб., 1911.

9. Хисамитдинова, Ф. Г. Мифологический словарь башкирского языка / Ф. Г. Хисамитдинова. — М., 2010.

10. Ягафарова, Г. Н. Номинация по цвету в коневодческой лексике башкирского языка / Г. Н. Ягафа-рова // Вестн. Череповец. гос. ун-та. — 2011. — Т. 1, № 28. — C. 71—74.

Сведения об авторе

Валиева Мадина Раилевна — кандидат филологических наук, младший научный сотрудник, Институт истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра Российской академии наук. Уфа, Россия. valieva_1979@list.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 34—41.

COLOUR SYMBOLS AND ITS ROLE IN THE NOVEL "IRGIZ"

M.R. Valieva

Ufa Federal Research Centre Russian Academy of Sciences, Ufa, Russia. valieva_1979@list.ru

This article analyses the colour terms and colour symbolism, as well as the peculiarities of their representation in the novel Irgiz by famous Bashkir writer Khadiya L. Davletshina. The author of the novel describes traditional cultural and community life of the Bashkir people in the country on the summer pasture and in winter. Wealthy landowner, the owner of large flocks and herds of cattle Niyazgul bay. In this work the author presented multi-coloured pictures of rich nature of his possessions. The ethno-cultural vocabulary is expressed well; the writer uses various comparative turns of speech and specific ways of nomination concerning colour shades, through which she graphically describes most organic and inorganic nature, emotional state of the characters, the author speaks about various utensils and the national costume. Particular emphasis is placed on the description of the colour and suit of domestic animals. The main purpose of the article is the colour symbolism of the novel under study, we aim to determine the role of colour terms in verbal portraits of the characters and the description of the nature on the banks of the water-rich Irgiz river. The author of this arti-

cle considers the symbolic aspect of colour naming as one of the most significant lexemes for interpreting an

artistic text and its translation.

Keywords: novel, colour designation, coloronym, colour symbolism, suit, description, idea.

References

1. Valieva M.R. Tsvetovedeniye i glagoloobrazuyushchiye naimenovaniya tsvetov v bashkirskikh narodnykh pesnyakh [Colour science and verb formative colours in Bashkir folk songs]. Filologiya i Chelovek [Philology and Man], 2017, no. 3, pp. 191—198. (In Russ.).

2. Volkova Ye. O chem rasskazhet mast' konya? [What will tell the color of the horse?]. Available at: http:// www.goldmustang.ru/magazine/konevodstvo/583.html (In Russ.).

3. Davletshina H.L. Irgiz [The river Irgiz]. Moscow, 1979. (In Russ.).

4. Dal' V.I. Tolkovyy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka v 4 t. T. I: A—Z [Explanatory dictionary of the living Great Russian language in 4 vol. Vol. I. A—Z]. Moscow, 1978. Available at: http://www.classes.ru/ all-russian/russian-dictionary-Dal-term-2246.htm (In Russ.).

5. Mashinnyy fond bashkirskogo yazyka [The machine fund of the Bashkir language]. Available at: http:// mfbl2.ru (In Russ.).

6. Muratova R.T. Znacheniya tsvetooboznacheniya "krasnyy" v tyurkskikh yazykakh Uralo-Povolzh'ya [The values of the color redness in the Turkic languages of the Ural-Volga region]. Gumanitarnaya nauka Yuga Rossii: mezhdunarodnoye i regional 'noye vzaimodeystviye: materialy II Mezhdunarodnoy nauchnoy konfer-entsii. FGBUNKalmytskiy 46-y institut gumanitarnykh issledovaniy Rossiyskoy akademii nauk [Humanitarian Science in the South of Russia: International and Regional Cooperation: Proceedings of the II International Scientific Conference. FGBUN Kalmytsky 46 Institute of Humanitarian Studies of the Russian Academy of Sciences]. Elista, 2016. Pp. 209—210. (In Russ.).

7. Suleymanova R.N. Geroi romana "Irgiz" i ikh prototipy [Heroes of the novel "Irgiz" and their prototypes]. Bel'skiyeprostory [The Belsky Vastnesses], 2006, no. 11, pp. 148—151. (In Russ.).

8. Urusov S.P. Kniga o loshadi v 2 t. T. 1 [The book is about a horse in 2 vol. Vol. 1]. St. Petersburg, 1911. (In Russ.).

9. Hisamitdinova F.G. Mifologicheskiy slovar' bashkirskogo yazyka [Mythological Dictionary of the Bashkir Language]. Moscow, 2010. (In Russ.).

10. Yagafarova G.N. Nominatsiya po tsvetu v konevodcheskoy leksike bashkirskogo yazyka [Nomination by color in the Bashkir language]. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Cherepovets State University], 2011, no. 28, pp. 71—74. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.