11. Sreznevskiyj, I.I. Matenahh dlya slovarya drevne-russkogo yazihka po pisjmennihmjh pamyatnikamjh: v 3 t. - SPb., 1893.
12. Yakimov, P.A. Leksemih gonchar i glina v sisteme leksicheskogo voplotheniya religioznihkh predstavleniyj // Mir nauki, kuljturih i obrazovaniya. - 2012. - № 1(32).
Статья поступила в редакцию 20.01.14
УДК 801.73 Gorn E.A. COLOR TERMS AND FICTION. PECULIARITIES OF TRANSLATION. The article is devoted to the study of various ways of translating colour terms used in fiction texts depending on their textual function.
Key words: colour terms, English literature, function, translation.
Е.А. Горн, аспирант Российского гос. педагогического университета им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: e.gorn@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Статья посвящена анализу различных способов перевода цветообозначений, используемых в художественных текстах, названы функции использования цветообозначений в художественном тексте.
Ключевые слова: цветообозначения, английская литература, функция, перевод.
Значительное место в языке занимают слова, используемые для передачи чувственной информации, в первую очередь, зрительной. Цветообозначения в этой категории, безусловно, занимают главенствующее место. Наверное, поэтому интерес к ним не иссякает. Неоспорима «эстетическая роль цвета в национальной фольклорной и поэтической традиции» [1, с. 3], равно как и связанность цвета с национальной картиной мира (цвета герба, флага). Все это позволяет говорить о цвете не только как о факте реальной действительности, о части зрительных ощущений, но и как о концепте, ибо «всякая вещь не только вещь, но и отношение к ней» [2, с. 48]. В слове обычно выражается нечто большее, чем просто понятие. Это, как правило, и представляет серьезную переводческую трудность, делая вопрос перевода цветообозначений чрезвычайно актуальным. Ученые уже давно сошлись во мнении о том, что цветообозначение передает не только «наглядный образ цвета», но и «определенные эмоционально экспрессивные оттенки» [3, с. 3].
Стоит признать, что в современном языке, в той или иной мере, цветообозначения утратили связь с первоначальным значением. Тем не менее, раскрытие исконной семантики дает возможность понять ее связь с символикой цветообозначений, их эмоционально-экспрессивной и оценочной ролями в тесте, становясь объективно доказуемой. Иногда первоначальное значение считается неким базисом, к которому происходит “приращение смысла”, служа в языке художественной литературы для создания образа, его конкретизации. Говоря о переносных значениях Ю.С. Степанов отмечал, что они появляются «в результате непрямой номинации, имеют большую зависимость от контекста, обычно осложнены стилистическими или экспрессивнооценочными моментами» [4, с. 52], что также актуально и для значений цветообозначений. Цветообозначения, которые утратили свои предметные связи с основным цветовым значением, совершают семантические скачки в результате метафорических употреблений, способствуя созданию художественных образов, выполняя чаще всего стилистическую функцию. Но возможен и иной путь: нецветовое прилагательное приобретает переносное цветовое значение. Так, например, у слов с исходным значением «сделанный из какого-либо металла» (золотой, серебряный, свинцовый и др.) цветовое значение «всегда коннотиро-вано и имеет дополнительную сему, выявляемую из контекста» [5, с. 223].
При рассмотрении вопроса о роли и функциях цветообоз-начений в художественном произведении, одним из важнейших аспектов, заслуживающих внимания является вопрос эмоционально-эстетического восприятия цвета автором.
Важно отметить, что при воспроизведении цветовой картины мира в художественном произведении автор основывается не только на абсолютном цветовом понимании реального мира, но и на собственных экспрессивно-эмоциональных аспектах восприятия цвета, выделяя, порой, признаки не свойственные абсолютной реальности. Эти признаки лежат на пересечении понятийной и чувственной сфер познания, они расплывчаты и аморфны по своей сути, но «ассоциативные признаки» придают словам-цветообозначениям дополнительный смысл, способствуют экспрессивному приращению семантики слова.
Художественный текст строится по законам ассоциативнообразного мышления. В нём жизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденную глазами данного автора. Прагматическая роль переводчика в этом смысле имеет двойственную природу. Выступая, с одной стороны, как адресант и адресат одного и того же текста, он должен быть носителем обоих лингвокультур одновременно. С другой стороны, понимая «маленькую вселенную, созданную одним автором» уметь воссоздать ее в переводе без существенных потерь. Если добавить к этому то, что в художественном тексте господствуют ассоциативные связи, то художественное слово оказывается практически понятийно неисчерпанным. Разные ассоциации вызывают разные «наращения смысла» (термин В.В. Виноградова). Даже одни и те же реалии предметного мира могут восприниматься разными художниками по-разному, вызывать разные ассоциации. Кажется, что задача, возложенная на переводчика, является нерешаемой априори.
В этом смысле, аспект перевода цветообозначений, представляет большой интерес, не только потому что цвет является «достоянием» каждого народа, но и потому что он обладает эмоциональным воздействием на читателя. С.М. Белякова отмечает, что цветообозначения часто приобретают лейтмотивный характер, становятся сквозными образами, значимыми для конструирования национальной «картины мира», а также индивидуально-авторского мировоззрения [6, с. 148].
Помимо всего прочего стоит помнить, что перевод цветоо-бозначений осложняется еще и тем, что «значения некоторых слов расплывчаты; цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его области» [7, с. 104]. В переводе художественного произведения, как бы идеален и близок оригиналу он ни был, неизбежны отличия от исходного текста: замены, добавления, опущения, вызванные такими факторами, как «личность переводчика и своеобразие его восприятия подлинника, разносистемность языков, различия социокультурной среды» [8, с. 107].
Вопрос о межъязыковых лексических соответствиях занимает важное место в переводоведении. В ряду ученых, занимавшихся вопросам классификации межъязыковых соответствий между лексическими единицами языка и перевода можно назвать многих: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов и др.
Одной из недавно появившихся классификаций является классификация перевода цветообозначений, предложенная З.О. Давидян [9, с. 3], которая включает в себя переводческие совпадения и переводческие трансформации. Они, в свою очередь, подразделяются на подгруппы. Переводческие совпадения могут быть полными, частичными, вариантными, в переводческие трансформации включают в себя опущения и предпро-цессные замены.
Полные совпадения характеризуются тождеством смысла, где должно быть совпадение лексико-семантических и структурных элементов. И если «идентичность оригинальных и переводных текстов опирается на универсальность свойств разноструктурных языков» [10, с. 71], то адекватность оригинального и переводного цветообозначений обеспечивается общим понятийным ядром, совпадающими по эмоционально-экспрессивной
окраске. Наличие в языковых системах одинаковых по количественному и качественному признаку центральных цветообоз-начений обеспечивает смысловое и стилистическое тождество текстов. В силу своей конкретной природы, т.е. «происхождения по ассоциации с конкретным предметом» [10, c. 73], цветообоз-начения типа изумрудный, свинцовый, молочный, шоколадный обеспечивают адекватное выражение оттенков. Идентичными могут быть тексты, в которых используются сложные и двусоставные цветообозначения. Ср.:
«...Октябрь обдувал золотой лесной шепот..., и покорно ложился на землю шелестящий осинный багрянец..., сплетая из листьев желто-красные россыпи...» (А. Белый «Петербург»).
«...October blew off the golden woodland whisper... and there fell the rustling aspen crimson plating yellow-red scatterings of leaves...» (Clarence Brown «From Petersburg»).
Стилистическая маркированность слов-терминов, заимствований, архаизмов и неологизмов не допускает двусмысленного толкования, обуславливая их адекватное использование в текстах:
«First you took all my reds, including vermillion... then you took the emerald-green and then chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and chinese-white...» (O. Wilde, «The Canterville Ghost»).
«...Сперва вы забрали все красные краски, даже киноварь... потом взяли изумрудную зелень и желтый хром, напоследок у меня остались только индиго и белила...» («Кентервильское привидение» И. Разумовская, С. Самострелова).
Функциональное тождество цветообозначений проявляется в идентичном использовании сравнительных оборотов, сложных метафор и новаций авторского словоупотребления:
«Он видел ее маленькое лицо, сплошь в темных веснушках, и глаза, широкие, бледновато-зеленые, цвета стеклянных осколков...» (В. Набоков «Возвращение Чорба»).
«Не saw her small face with its dense dark freckles, and her wide eyes, whose pale-greenish hue was that of the shades of glass...» (D. Nabokov «The Return of Chorb»).
«Those eyes were of changing foam-streaked grey-green of leaping Northern Seas; in the glass shone a hot ruby that seemed the very heart of the South» (K. Grahame «The Wind in the Willows»).
«...Его серые с прозеленью глаза меняли цвет, как штормовое море. Вино переливалось оттенками жаркого рубина, как будто живое сердце Юга билось о стенки стакана» (И. Токмакова «Ветер в ивах»).
В данном случае адекватная межъязыковая номинация обеспечивается универсальными свойствами цветообозначений. В основе этих свойств, в данном случае, лежат регулярные закономерности языкового отражения действительности. А идентичное функционирование цветослов в художественном тексте не создает особенных сложностей при передачи с одного языка на другой. Вышеприведенные соответствия цветообозначений характеризуются тождеством смысла, а также они совпадают на морфологическом уровне, то есть, выражены одной и той же частью речи. Очевидно, что полные совпадения не составляют особой трудности для переводчика, их передача, за редким исключением, не зависит от контекста, и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.
Частичные совпадения осуществляются на грамматическом уровне в том случае, когда слову соответствует словосочетание и наоборот. Различия в переводных текстах связаны с особенностями национальных систем цветообозначений, то есть с разным составом цветообозначений, с отличием в системных связях (состав синонимов, сочетательные свойства, способность к развитию новых, в том числе оценочных значений), с конструктивными свойствами, с особенностями метафорического использования цветообозначения, с особенностями контекстуального употребления цветообозначений, спецификой их ассоциативных и коннотативных значений.
Это приводит к появлению разных соотношений между оригинальными и переводными текстами. Поэтому, кроме адекватных переводов, можно говорить о полном или частичном отсутствии адекватности. Частично-адекватное соответствие означает, что слово в переводном тексте, в отличие от исходной лексической единицы, отмечено отсутствием или изменением одного или нескольких компонентов структуры значений цве-тообозначения.
Сравнивая русские и английские тексты, мы часто обнаруживаем особое слово, обозначающее оттенок в английском тек-
сте, и общее указание на основной цвет или его модификацию -в русском:
sea-green glass (F.S. Fitzgerald) - сине-зеленый; drab figures (F.S. Fitzgerald) - серые фигуры; vermilion lacque (O. Wilde) -красный лак; damask roses (O. Wilde) - алые розы; sandy hair (Jerome K. Jerome) - рыжие волосы; mauve mallow (I. Murdock) - розовый просвирник; buff-coloured blinds (I. Murdock) - бледно-желтые шторы.
Частичное соответствие цветообозначения в текстах может быть достигнуто описательным оборотом:
сахарно-белые лампочки (О. Мандельштам) - white as sugar, мертвенно-синеватый (М.Булгаков) - corpse like bluish; head of auburn hair (G. Bates) - волосы, пламенеющие как костер; snow-white cloud (J.Collier) - похожее на ватный тампон облачко; black with glints of blue steel (G. Chesterton) - черная, отливающая вороной сталью...; grass-green eyes (O.Wilde) - зеленые, как полевая трава...; бурый (Ю. Олеша) - brown as a bear; аспидная доска - black as a slateboard (Ю. Олеша).
Вариантные совпадения имеют место, если в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.
Трудности в подборе лексических соответствий «определяются отсутствием корреляции на уровне однословных средств выражения при наличии определенных черт различия в парадигматических отношениях слов» [11, c. 83] исследуемых систем цвета. В этом случае каждый из языков использует присущие ему лексико-синтаксические, морфологические средства для выражения соответствующих понятий (суффиксы и слова, уточняющие интенсивность цвета, метафорические указания на предмет, обладающий данным оттенком, указание на основные цвета, совмещаемые в оттенки и т.д., например, русский голубой в английских текстах передается как bluish, blue.):
«смолистые бакенбарды» (Н. Гоголь) -pitch-black; «кровавые буквы» (И. Тургенев) - blood-red; «малиновые штиблеты» (И. Бабель) - raspberry-red; «червонная полоса зари» (В. Набоков) - red-golden; «buff-coloured» (I. Murdock) - бледно-желтый; «indigo horizon» (I. Murdock) - темно-синий.
Этот тип перевода характеризуется многообразием соответствий, которое может иметь слово одного языка по отношению к словам другого. Например, brown - карий, бурый, коричневый, каштановый; красный - crimson, scarlet, rosy, vermilion; желтый - sallow, jaundiced, tawny, фиолетовый - purple, lilac, mauve.
Специфика национальной цветономинации связана, в первую очередь, с тем, что выделение денотата, или аспектов денотата происходит по-разному в английском и русском языках и зависит также от арсенала стилистических средств, характерных для исходного языка. Так, художественные тексты, являясь прагматически насыщенными, к тому же имеют интегральную структуру, что требует особого внимания при переводе, так как может привести к разрыву цветовой парадигмы, присутствующей в исходном тексте. Если при адекватности текстов стилистическая тональность художественного произведения идентична, то при частично-адекватном соответствии наблюдаются различия в характере стилистических компонентов. «Смена стилистических регистров может опираться на языковые возможности» [8, c. 109]. Так, например, в русских оригинальных текстах используются слова с ограниченными сочетательными связями, в идентичных английских текстах им соответствуют слова, в которых стилистическое средство нейтрализовано:
черномазый - swarthy; чернявый - dark-complexion; вороной - black; седые с зеленоватым отливом - grey-green; белесый - white-headed; карие глаза - brown; смоляной-black-haired и т.д.
При использовании некоторых терминов, архаизмов также могут наблюдаться смысловые или стилистические потери: ярчайший сурик - red; яхонтовое море слив - purple sea; червонная полоса - red-old и т.д.
Различия стилистического характера могут проявиться при использовании в английских текстах некоторых словосочетаний, в которых включен образный компонент:
lobster-coloured (I. Murdock) - ярко-розовый; buff-coloured (I. Murdock) - бледно-желтый; wine-coloured (R. Chandler) - красный; dusty-brown (R. Chandler) - светло-каштановый; turkey-red (G. Bates) - красный', rose downy (G. Bates) -розовый и т.д.
Переводческие трансформации также широко распространены при переводе цветообозначений в художественной литературе. Например, опущение, как правило, имеет место в том
случае, если выражение цвета в оригинале не влияет на содержание текста и цветообозначение не несет стилистической нагрузки:
down the other air and the blue altered sky... a wonder of summer with apples pears and red currents... (D. Thomas) - освежая природу и проясняя небо, повеяло чудом лета, смородиной, грушами, яблоками.
Анализ показал существенную роль в передаче цвета нецветовой лексикой как одного из стилистических компонентов художественного текста. «Нецветовые слова, обладая широким структурно-семантическим диапазоном, способны передать многие оттенки цветового образа, обогащая тем самым художественный аспект произведения» [11, c. 91]. Выполняя, как правило, стилистическую функцию в тексте, они сопоставляются, прежде всего, по этой линии. Именно реализация семы цвета как таковой является главным критерием оценки, адекватности сопоставления. Конкретизация цвета в поэтических текстах не обязательна. Само наличие нецветового слова в значении цвета в тексте может констатировать факт идентичности использования лексических средств, их адекватного стилистического использования.
Таким образом, идентичность стихотворных текстов также опирается на универсальное свойство системы цветообозначе-ний в русском и английском языках: способностью к расширению границ системы за счет использования нецветовых слов для выражения цвета, во-первых, и, во-вторых, на универсальность функции цветообозначений: обеспечение художественного единства текста.
Предпроцессная замена имеет место, когда в языке-источнике используется цветонаименование, которое обозначает результат какого-либо процесса.
Однако в большинстве случаев отсутствие по какой-либо причине цветообозначения (отсутствие адекватных языковых средств, контекстуальных условий, особенности авторского словоупотребления...) не остается невосполненным, и единство текста сохраняется. «Особенности семантической структуры значения цветообозначений позволяют выдвинуть на первый план коннотативное значение, если денотативное утрачивает значимость» [12, c. 29]. В результате разные значения цветоо-бозначений могут возникнуть не путем прямых и непосредственных их отображений, а при содействии разных ассоциаций.
Такие ассоциации могут быть вызваны нецветовыми словами, одним из второстепенных значений которых является сема цвета. Семантический объем этих слов допускает возможность использования различных способов передачи цвета (существительное, глагол, словосочетание...).
Одно из основных свойств, например, предметов, обозначаемое этими понятиями - иметь тот или иной «насыщенный колорит, вызывающий определенные цветовые ассоциации» [12, c. 31]. Способствует появлению цветовых ассоциаций, в свою очередь, и сам контекст, в котором употребляется цветообозна-чение. Связь такого рода всегда двусторонняя. С одной стороны, «цветообозначение оказывает воздействие на экспрессивно-стилистическую тональность словесного отрезка» [13, c. 126], делает его более ярким, эмоционально-насыщенным. С другой стороны, контекст воздействует на цветообозначения, причем влияние контекста значительно сложнее и многообразнее: «контекст не только помогает раскрыть совокупность значений цве-тообозначений или провести их дифференциацию, он способствует развитию различных ассоциаций, связанных с денотатом» [6, c. 149]. Таким образом, восполнение цвета в тексте с помощью других слов, вызывающих в представлении читателей цветовой образ, опирается на универсальную особенность
Библиографический список
цветообозначений, заключающуюся в их роли обеспечивать единство текстовой организации. Например:
Such a purple prospect would be his (G. Melville, The Piazza) -перед ним открывается такое царственное зрелище (purple (пурпур) - характерен для царской величественной одежды);
His eyes were as red as burning coals (O.Wilde) - глаза его горели как раскаленные угли (гореть имеет сему красного цвета);
Avice's blue looked drab (S. Maugham) - Голубое платье Эвис выглядело ..линялой тряпкой (drab имеет сему невзрачности).
Так же смена стилистических регистров может быть проявлением авторской индивидуальности. Своеобразное употребление цветообозначений может быть обнаружено и в переводном тексте, которому в оригинальном соответствует вполне нейтральное цветообозначение.
strawberry mole (G. Melville «The Piazza») - красноватая родинка; her peacock tam-o'-shanter (J. Galsworthy) - синий берет; chryselephantine clouds (I. Murdoch) - облака слоновой кости с золотом; green moon's heaven (F.S. Fitzgerald) -изумрудное небо; red-armed (J. Galsworthy) - медно-красные руки.
Аналогичное влияние контекстуальных связей в русских переводных текстах подсказывает использование не идентичных слов-цветообозначений, а выбор синонимов, которые несколько искажают стилистику оригинального контекста:
pale yellow froth (F.S.Fitzgerald) - бледно-золотистый напиток; violet eyes (O. Wilde) - синие глаза; yellow wine (O. Wilde) -янтарное вино; ochre-coloured streaks (I. Murdoch) - желтые крапинки; creamy light (I. Murdoch) - бледно-желтый свет; a parasol, peach-coloured (K. Mansfield) - светло-коричневый', indigo circles (G. Melville) - синие круги у глаз и т.д.
Несмотря на тот факт, что цветообозначения относятся к высокоэквивалентной лексике в общем составе лексических средств языка, она оказывается трудносоотносимой в составе устойчивых сочетаний, при использовании переносных и вторичных значений. В идентичных контекстах реализуются различные механизмы создания подобных языковых средств, при этом значение цвета, как правило, утрачивается:
black traffic (W. Irving) - работорговля; with no white caps (R. Chandler) - без барашков пены; brown study (S.Maugham) - мрачная задумчивость и т.д.
В некоторых примерах срабатывает принцип языковой экономии, когда семантический повтор представляется избыточным в информативном плане, если не несет дополнительно никакой стилистической нагрузки:
...each plate was of two ... layers of solid diamond between which was curiously worked a filigree of emerald design, a shaving sliced from green air ... (F.S. Fitzgerald) - тарелки были цельнобриллиантовые, в два тончайших слоя с прокладкой изумрудной филиграни, будто вырезанные из воздуха;
«then bananas and cream with white sugar» (I. Murdoch) -затем бананы и сливки с сахарной пудрой.
Отсутствие цветообозначения в переводном тексте может быть просто немотивированным и невосполненным, что, естественно, нарушает стилистическое единство текста:
«Tutus looked at me out of his narrowed stone-coloured eyes» (I. Murdoch) - Титус поглядел на меня, сощурив глаза.
Результаты проведённых исследований научных и художественных источников позволяют сделать следующий вывод: цветообозначающая лексика является источником создания наиболее ярких и живописных образов, и использование цветообоз-начений характерно как для русской, так и для английской художественной литературы. Но в связи с существованием различий в восприятии цветового пространства у носителей этих языков возникают трудностей перевода данной лексики.
1. Ковешникова, Е.В. Эстетическая значимость цвета: автореф. ... дис. канд. культурологии. - М., 1982.
2. Рахилина, Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. - 1998. - Вып. 36.
3. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. - М., 1967.
4. Степанов, Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка. - М., 1998.
5. Запорожец, М.Н. Семантическая структура имен прилагательных с исходным значением «состоящий, сделанный из какого-либо
металла» в современном русском языке // Семантика языковых единиц. - М., 1996. - Т. 1.
6. Белякова, С.М. Цветовая картина мира И.А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи»)
// И.А. Бунин. Диалог с миром. - Воронеж, 1999.
7. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов -цветообозначений // Этнопсихолингвистика. - М., 1988.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
9. Давидян, З.О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник ВолГУ. - 2008. - Вып. 7. - Сер. 2.
10. Рецкер, Я.И. Теория первода и переводческая практика. - М., 1974.
11. Василевич, А.П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода // Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем). - М., 1987.
12. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М., 2006.
13. Виноградов, В.В. О теории художественной речи. - М., 1971.
Bibliography
1. Koveshnikova, E.V. Ehsteticheskaya znachimostj cveta: avtoref. ... dis. kand. kuljturologii. - M., 1982.
2. Rakhilina, E.V. Kognitivnaya semantika: istoriya, personalii, idei, rezuljtatih // Semiotika i informatika. - 1998. - Vihp. 36.
3. Chesnokov, P.V. Slovo i sootvetstvuyuthaya emu edinica mihshleniya. - M., 1967.
4. Stepanov, Yu.S. Yazihk i metod: k sovremennoyj filosofii yazihka. - M., 1998.
5. Zaporozhec, M.N. Semanticheskaya struktura imen prilagateljnihkh s iskhodnihm znacheniem «sostoyathiyj, sdelannihyj iz kakogo-libo metalla» v sovremennom russkom yazihke // Semantika yazihkovihkh edinic. - M., 1996. - T. 1.
6. Belyakova, S.M. Cvetovaya kartina mira I.A. Bunina (na materiale romana «Zhiznj Arsenjeva» i cikla rasskazov «Temnihe allei») // I.A. Bunin. Dialog s mirom. - Voronezh, 1999.
7. Vasilevich A.P. Yazihk i kuljtura: sopostaviteljnihyj analiz gruppih slov -cvetooboznacheniyj // Ehtnopsikholingvistika. - M., 1988.
8. Barkhudarov, L.S. Yazihk i perevod. - M., 1975.
9. Davidyan, Z.O. Sposobih perevoda cvetooboznacheniyj s francuzskogo yazihka na ispanskiyj // Vestnik VolGU. - 2008. - Vihp. 7. - Ser. 2.
10. Recker, Ya.I. Teoriya pervoda i perevodcheskaya praktika. - M., 1974.
11. Vasilevich, A.P. Cvetooboznacheniya kak problema terminologii i perevoda // Issledovanie leksiki v psikholingvisticheskom ehksperimente (na materiale cvetooboznacheniya v yazihkakh raznihkh sistem). - M., 1987.
12. Vinogradov, V.S. Perevod. Obthie i leksicheskie voprosih. - M., 2006.
13. Vinogradov, V.V. O teorii khudozhestvennoyj rechi. - M., 1971.
Статья поступила в редакцию 26.01.14