Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИИ РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ ПАРАЯЗЫКОВЫМИ СРЕДСТВАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИИ РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ ПАРАЯЗЫКОВЫМИ СРЕДСТВАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ЛЕКСЕМЫ / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ПАРАЯЗЫК / ЖЕСТ / МИМИКА / КИНЕСИКА / ВЕРБАЛЬНЫЕ / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЙ ПОДХОД / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ПАРАЯЗЫКОВЫЕ ЯВЛЕНИЯ / ПАРАЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафялоева Лола Субхоновна

Целью настоящей статьи является анализ особенностей репрезентации эмоций радости и печали в таджикском и французском языках параязыковыми средствами в художественном тексте. В лингвистической литературе есть два статуса паралингвизма. Одни лингвисты рассматривают его как вспомогательное средство или как «функциональную накладку» на собственно языковые явления. Паралингвистические элементы, передавая дополнительную информацию, зависят от языковых средств. Другие лингвисты высоко оценивают функциональный статус паралингвизма: лексические единицы могут выявить свою природу в контекстах физической реальности, так как жест, мимика обладают столь же общепринятыми значениями, как и другие языковые знаки. Знак, обладающий актуальным понятием, имеет мимический характер. Следовательно, вербальные и невербальные средства коммуникации следует рассматривать как двуединство способа коммуникации как в устной, так и в письменной речи, включая художественный текст. Кинесика, как языковой знак, имеет знаковый характер и в художественном тексте функционирует как знак знака, так как отражает явление - знак, элементом которого является также знак паралингвистической системы со своей собственной семантикой. Автор статьи отмечает, что функционирование параязыковых средств в художественных произведениях значимы для понимания авторского замысла. Вербальная реализация жестов, мимики авторы осуществляют исходя из прагматических установок, и определяется спецификой языковой системы. Следовательно, актуальность исследования параязыка обусловлено значимостью параязыковых средств, различных функций, которые они выполняют в художественном тексте и индивидуально-авторским подходом к реализации параязыковых явлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF THE EMOTION OF JOY AND SAD BY PARA-LINGUISTIC MEANS (ON THE MATERIAL OF THE TAJIK AND FRENCH LANGUAGES)

The purpose of this article is to analyze the peculiarities of the representation of emotions of joy and sadness in the Tajik and French languages by means of para-linguistic means in a literary text. There are two statuses of paralingualism in the linguistic literature. Some linguists consider it as an auxiliary tool or as a "functional overlay" on the actual linguistic phenomena. The paralinguistic elements, transmitting additional information, depend on the language means. Other linguists highly appreciate the functional status of paralinguism: lexical units can reveal their nature in the contexts of physical reality, since gesture and facial expressions have the same generally accepted meanings as other linguistic signs. A sign that has an actual concept has a mimic character. Consequently, verbal and nonverbal means of communication should be considered as a duality of the method of communication both in oral and written speech, including artistic text. Kinesics, as a linguistic sign, has a symbolic character and functions in a literary text as a sign of a sign, since it reflects a phenomenon - a sign, the element of which is also a sign of a paralinguistic system with its own semantics. The author of the article notes that the functioning of para-linguistic means in works of art are significant for understanding the author's intention. The authors carry out the verbal implementation of gestures and facial expressions based on pragmatic attitudes, and is determined by the specifics of the language system. Consequently, the relevance of the study of the para-language is due to the significance of the para-linguistic means, the various functions they perform in the literary text and the individual author's approach to the implementation of para-linguistic phenomena.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИИ РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ ПАРАЯЗЫКОВЫМИ СРЕДСТВАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)»

According to the results of the study: It is well known that the scientific language is based on the rules and norms of the literary language and does not have its own grammar. But it differs from the literary language in its features, which are expressed in brevity, completeness and accuracy. In addition, the scientific language has other features that distinguish it from the literary language. It serves to express scientific concepts and is rarely used, that is, it is used only by people working in a particular field of science.

During these years (1898-1890) there were special branches of mathematics, mathematical linguistics and statistical theory of language. Computational linguistics developed, complex systems of computer services were created through language. All this strengthened the development of linguistics, which is important for the implementation of these practical tasks. Language still retains its significance for these sciences.

Keywords: mathematical ideas, natural languages, medical diagnosis, computer animation, communication systems, scientific language, speech terms.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Сатаров Аличон Абдукодирович-(доктор PhD) факултети забони англиси, кафедраи забоншиноси ва типологияи муцоисави Донишгохи давлатии омузгории Точикистон ба номи Садриддин Айни, Тел: (+992) 200993355. E-mail: [email protected];

Сведение об авторе:

Саторов Аличон Абдукодирович-(доктор PhD) факултети забони англиси, кафедраи забоншиноси ва типологияи муцоисави Донишгохи давлатии омузгории Точикистон ба номи Садриддин Айни, Тел: (+992) 200993355. E-mail: [email protected];

About the author:

Satorov Alijon Abduqodirovich-(Doctorof PhD), Department of English Language, Tajik State Pedagogical Universitynamed after Sadriddin Ayni Phone: (+992) 200993355. E-mail: [email protected];

УДК 811.1/.2

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИИ РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ ПАРАЯЗЫКОВЫМИ СРЕДСТВАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Сафялоева Л. С.

Таджикский государственный институт языков им. С. Улугзода

В современных лингвистических исследованиях паралингвистика определяется как «область, изучающая явления, сопровождающие вообще всякую языковую деятельность» [Русина 2002: 56]. Согласно мнению Г.В. Колшанского, «понятие паралингвистики есть прежде всего функциональное понятие и поэтому паралингвистику следуют определить как вспомогательную область лингвистики, изучающую функциональное использование неязыковых средств для формирование конкретного речевого высказывания» [Колшанский 2017. - с. 28].

Паралингвистика, как наука, включает в себя две подсистемы: паралингвистическую (виды фонации) и кинетическую. Под термином «кинесика» понимаются те выразительные телодвижения, жесты, мимика, которые участвуют в передаче информации в процессе коммуникации.

Г.В. Колшанский выделяет следующие функции невербальных средств коммуникации:

1. Функция подсобного элемента для достижения однозначности коммуникации;

2. Функция компенсации элиминированных в реальном процессе коммуникации некоторых избыточных языковых средств [Колшанский 2017:21].

Исходя из того факта, что параязык и кинесика являются основной частью коммуникации, они должны найти свое отражение и в художественном дискурсе.

Общеизвестно, что жест и мимика в речевой деятельности обычно являются непроизвольными, в то время, как в художественном дискурсе - это литературно-стилистический прием, посредством которых кинетические явления передаются вербальными средствами.

Как известно, в художественном тексте отсутствует ситуация, которая доступно чувственному восприятию. Данная ситуация является неотъемлемым элементом речевой ситуации. Чтобы в художественном тексте выполнялись все функции без ущерба процесса коммуникации, недостающие элементы должны быть восполнены языковыми средствами. Различные оттенки эмоции, чувства должны быть реализованы посредством лексико-синтаксических средств, в то время как в устной речи различные эмоциональные оттенки

высказывания могут быть репрезентированы жестами, мимикой. Следовательно, мысль, которая передается языковыми средствами в художественной речи, требует для своего полного выражения сложных по сравнению с устной речью средств.

Прежде чем показать разнообразие и многосторонность жестов, выраженных вербальными средствами, рассмотрим функционирование кинетических средств в художественном произведении. Употребление кинетических средств в письменной речи связано с передачей в процессе коммуникации некоторой информации, характеризующей не только само высказывание и ситуацию, связанную с содержанием высказывания, но и самого субъекта, производящего речевой акт. Следовательно, кинетические средства выполняют в письменной разновидности языка информативную функцию. Среди кинетических характеристик персонажей в художественном произведении мы нашли целесообразным выделить два типа.

К первому типу относятся информативно-фактуальные кинетические описания, то есть описание движений, характеризующих коммуникации в определенных условиях общения, как, например, посмотрел, вскочил и т.д. Это тип назван фактуальным потому, что само поведение персонажа может прямо или косвенно относиться к его состоянию в данный конкретный момент. Информативно-фактуальные кинетические описания являются частью повествования, они несут содержательно-фактуальную информацию, то есть описывают экзистенциональное состояние персонажа. Приведем примеры:

Хеле паси дари мууаррир нишаст. Шавуараш дари хуцраро кушод, уро дида ациб гашт, боз дарро нимрог кард. Ба дилаш алов галтид, ки дур намерафт. Котибаро ба берун цег зад у, пичир-пичирашонро шунид. Чи мегуфтанд онуо? Ба у маълум набуд... Аз цояш хеста паси дар цадам зад, аз истодан, равуо пойуояш дард карданд, аз Мавлонзода дарак набуд Кароматуллох,и Мирзо. Дар орзуи падар, 18) - Она сидела у дверей редактора. Муж открыл дверь комнаты, увидел ее, обернулся и оставил дверь полуоткрытой. Его сердце тревожно билось (горело), и не мог успокоиться. Он позвал секретаря снаружи, она слышала их шепот. Что они сказали? Он не знал... Он встал и прошел за дверь, ноги болели от хождения, Мавлонзаде не было видно.

Grand-mère acheta un mimosa, en pot, qu'elle plaça sur la fenêtre de la cuisine et considérait avec mélancolie pendant que sa pâte à crêpes ou ses chaussons aux pommes reposaient. ( Pancol, Katherine. J'étais là avant, 56) - Бабушка купила себе мимозу в горшке, поставила на подоконник в кухне и печально на нее смотрела, выпекая блинчики и яблочные пирожные.

Elles vous jettent, entre les voiles qui leur couvrent la face, un regard noir et triste, un regard de prisonnières, etpassent.(Maupassant, Guy de. La vie errante,56) - Из-под вуали, скрывающей лица, они бросают вам взгляд черных печальных глаз, взгляд пленниц, и проходят мимо.

On eût dit qu'ils dînaient en ville... Puis, les repas terminés, l'air grave, l'œil triste, très dignes, ils remontaient chacun chez soi...( Mirbeau, Octave / Le journal d'une femme de chambre,23) - Можно было подумать, глядя на них, что они уходили каждый в свою комнату пусть с серьезным видом и печальным взглядом, но и с большим достоинством...( Sand, George. Consuelo. Tome III).

En ce moment, Consuelo leva les yeux vers la coulisse qui s'ouvrit vis-à-vis d'elle, et la mesura des yeux avec une préoccupation mélancolique. .(Sand, George. Consuelo. Tome III) - В этот момент Консуэло подняла глаза на сцену, открывшуюся напротив нее, и с меланхолией окинула ее взглядом.

Ко второму типу кинетических характеристик персонажа художественного произведения относятся информативно-характеризующие описания. К этому типу относятся описания жестов, мимики и телодвижений, которые имманентно присущи персонажу произведения. Это могут быть определенные привычные жесты, манера держаться, ходить и т.д. Жесты, мимика, поза несут многообразную информацию о человеке: его социальном положении, культуре, воспитании, темпераменте, национальной принадлежности и т.д., например:

Ба гардан гирифт, - уисобот дод Александр. - Худам "гапзанон" кардам. Маънии "гапзанон " -и уро мефаумиданд уама.

Илоц надорад, ноилоц аст, "не" мегуфт, фарзандуояш, занашро уам меовардем.... Худаш дарк кард.

Лазер пагоу, наздамон, уамин цо меояд, - эълон кард Александр.

Ба ин муносибат царсак заданд, "галаюа!" фарёд кашиданд (Кароматуллох,и Мирзо. Дар орзуи падар, 249). - На себя взял ответственность, - отчитался Александр. Сам "договорился ". Значение "договорился " все понимали.

У него нет выхода. Если сказал бы нет, тогда и детей и жену тоже привели бы. -Лазер завтра вечером сюда придет, - объявил Александр. В связи с этим, похлопал в ладоши, "победа! " - крикнул он.

В настоящей статье ставится задача определить тот круг параязыковых средств, репрезентирующих эмоции радости и печали в таджикском и французском языках. Известно,

что семиотика уже определила функциональные назначения многих жестов, мимику, телодвижений. Например, эмоция радости, которая репрезентируется в контекстах, описывает улыбку, которая может быть представлена различными лексико-грамматическими конструкциями в зависимости от структуры языка, а также конкретизаторами. Рассмотрим языковые особенности паракинетических средств, которые репрезентируют эмоцию радости.

В первую группу мы включили тексты, которые не включают определенные конкретизаторы. Эмоция радости включена в самой кинеме улыбка, свидетельствующая о положительной эмоции.

Приведем примеры на материале таджикского и французского языков:

Аз шавхдрат мондй? - гирди лабони Шах,ноза ханда давид. Гуё у Шах,нозае набуд, ки то дина "апа" гуфта бо х,азор забон ба вай хушомад мезад, дар наздаш сар боло намекард, деви афсонавие менамуд. ^ох,-к;ох, мезад, сурат ва сирати шуме, токаташ намонд, ба сараш давид. Муйх,ои майдабовти уро миёни панчах,ояш печонд, базамин кашид, афтондан (Кароматуллох,и Мирзо. Дар орзуи падар, 12). - Что, мужа лишилась? Шахноза рассмеялась. Она, как будто не была Шахнозой, которая всегда, называя ее «сестрой», старалась угождать ей. Она выглядела, словно сказочное «пери». Она не выдержала и бросилась на нее. Взяла ее за волосы и повалили ее на землю.

J'avais beau sourire poliment à Duler, je ne pouvais m'empêcher de songer à cette phrase d'Adolf Hitler : « Si vous désirez la sympathie des masses, vous devez leur dire les choses les plus stupides et les plus crues» (Beigbeder, Frederic,34) - Я вежливо улыбнулся Дулеру, но не мог не вспомнить фразу Адольфа Гитлера: «Если вы хотите симпатию масс, вы должны говорить им самые глупые и грубые вещи».

-Taisez-vous donc, dit le chanoine en élevant un peu le ton, mais sans perdre son sourire enjoué; vous avez la voix aigre comme une crécelle, et si vous continuez à gronder, vous allez perdre la tête et manquer mon café.(Sand, George. Consuelo. Tome III) - Молчите тогда, сказал каноник, немного повысив голос, но, не теряя своей игривой улыбки, продолжал: если вы будете продолжать ворчать, вы сойдете с ума и испортите мое кофе

Désirée, qui était restée agenouillée devant le cochon, lui tapant toujours sur le ventre, avait levé la tête, écoutait, sans cesser de sourire.( Zola, Emile. La Faute de l'Abbe Mouret,56) - Дезире, которая все еще стояла на коленях перед свиньей, все еще похлопывая ее по животу, подняла голову, слушала, не переставая улыбаться.

Aussi, dès que ces peurs s'emparèrent d'elle, la forge devint son seul refuge ; là, elle redevint calme et souriante, sous la protection de Gouget, dont le marteau sonnant dissipa ses mauvais rêves.( Zola, Emile. L'Assommoir,56) - Итак, как только эти страхи овладели ею, кузница стала ее единственным убежищем; там она снова стала спокойной и улыбающейся, под защитой Гуже, чей звонкий молот разогнал ее дурные сны.

В приведенных выше текстах эмоция радости выражается при помощи паракинемы улыбаться. Данные предложения показательны тем, что конкретизаторы или авторское уточнение не являются обязательными атрибутами параязыковых средств, которые реализуют эмоции.

Во вторую группу мы включили тексты со словами-конкретизаторами. Конкретизаторы способствуют подробному описанию невербального поведения и детально характеризуют испытываемую персонажем те или иные эмоции.

Дар равшании чарогх,ои барк аз хдрруза зеботар метофт. Назари х,ама ва вай. Нигох,и Мушарраф х,ам ба руи Шах,ноза. "Хуб хушру аст ин чавонмарг", хандидах,ояш ширин, дах,онаш гул барин... Вай раксида-раксида, бо х,азор нозу адо пеши Мушаррафу шавхдраш омад, ба у нимтаъзим кард ва Нозимиро ба ракс хонд. Маътали имо будааст Худозадаи шавхдраш. Акаллан як бор х,ам не нагуфт, чи хеле мегуянд нулпокизакунй х,ам накард. Ба ракс баромад (Кароматуллох,и Мирзо. Дар орзуи падар, 12). - В свете электрических фонарей ее лицо, казалось, красивее, чем днем. Все смотрели на нее. Мушарраф тоже посмотрел на лицо Шахнозы. «Этот молодой человек очень счастлив», его смех сладок, его губы словно цветок..". Она танцевала и танцевала, подошла к Мушаррафу и к своему мужу, поклонилась ему и пригласила Назими на танец. Он не отказался и пошел танцевать.

На материале таджикского языка нами была выявлена лексическая единица, которая включая компонент зах,р - яд, придает слову улыбка отрицательную коннотацию.

Шах,ноза кучо шуда бошад? - Аз холаи Хичолат пурсид .....Номи уро ба забон оварда

ранги руяш канд, ларзааш омад.

Нотинч шудй, бачам? - Захрханда кард холаи Хичолат.

Апаю хохдр барин будед-ку, ба х,оли ту механдидам, хдйрон будам (Кароматуллох,и Мирзо. Дар орзуи падар, 12). - Куда делась Шахноза? - спросила она у тети Хиджалат. Произнеся ее имя, она побледнела, ее стало стрясти. - Что с тобой? Плохо себя чувствуешь? - спросила, и засмеялась злобно. Раньше вы были как сестры, смеялась над тобой, удивлялась твоему поведению.

Henri se retourna de son côté, préparant son meilleur sourire pour le recevoir. ( Dumas, Alexandre. La Dame de Monsoreau. Tome III) - Генрих обернулся к брату, приготовив для него свою самую лучшую улыбку.

В данных предложениях прилагательные ширин - сладкий и meilleur - лучший выступают интенсификатороми положительной окраски эмоции. Такие конкретизаторы необходимы писателям, чтобы придать контексту выразительность, так как они реализует неоднозначные эмоции и помогают лучше понять авторский замысел.

На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что паралингвистика не только расширяет категориальный аппарат и вносит ясность в малоизученные аспекты в системе разноструктурных языков, но также ставит перед учеными новые задачи. Исходя из этого, очень важно, на наш взгляд, изучение параязыковых средств на материале разноструктурных языков в художественном тексте. Авторское описание невербального поведения героев способствует воплощению художественного замысла, так как каждому писателю свойственны индивидуальные параязыковые средства выражения эмоции. Также было установлено, что каждый язык специфичен при выражении различных эмоций параязыковыми средствами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бакула В.Б., Лексика духовной культуры кильдинского диалекта саамского языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук./В.Б. Бакула-Ижевск, 2012.-18с.

2. Воробьева Е. Ю., Национальная специфика в развитии цветовой семантики (на примере французского языка) // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2017. — № 2. — С. 93-99.

3. Гак В. Г. Метафора в тексте и языке. - М. : Наука, 1988. - 174

4. Жоль К. К. Мысль. Слово. Метафора: проблемы семантики в философском освещении. / К. К. Жоль. -Киев : Наукова думка, 1984. - 303 с.

5. Каргин А. В., Национально-культурная специфика фразеологических единиц бельгийского варианта французского языка с компонентом-прагматонимом // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — N 4. — С. 78-84.

6. Кассирер Э. Теория. / Э.Кассирер - М. : Прогресс, 1990. - 511 с.

7. Колосова В. Б. Лексика и символика славянской народной ботаники : этнолингвистический аспект. / В. Б. Колосова — Москва : Индрик, 2009. - 350 с.

8. Колшанский В.Г. Паралингвистика. / В.Г. Колшанский - М.: Едиториал УРСС. - 2017. - С. 28.

9. Лингвистические средства текстообразования : межвуз. сб.. — Барнаул : АГУ, 1985. — 186 с.

10. Маноли И. З., Потенциальная лексика современного французского языка: Теория. Динамика. Специфика. / И.З. Маноли-Кишинев: Штиинца, 1981.-139 с.

11. Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании : межвуз. сб. науч. тр.. — Воронеж : Издательство Воронежского государственного университета, 1988. — 155 с.

12. Перевод в меняющемся мире : материалы Международной научно-практической конференции, 19-20 марта 2015 г., г. Саранск. — Москва : Азбуковник, 2015. — 590 с.

13. Русина Е.А. Сравнительный анализ параязыковых явлений в русских и английских художественных текстах. / Е.А. Русина-М.:Едиториял.-2002.-С.56.

14. Старовойтова И. А. Город. Русская лексика в заданиях и кроссвордах Вып. 3, 2008. - С. 83.

15. Солодуб Ю.П. Современный русский язык : Лексика и фразеология : (сопоставительный аспект): учебник. / Ю.П. Солодуб - Москва: Флинта: Наука, 2003.-259 с.

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИИ РАДОС ТИ И ПЕЧАЛИ ПАРАЯЗЫКОВЫМИ СРЕДСТВАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Целью настоящей статьи является анализ особенностей репрезентации эмоций радости и печали в таджикском и французском языках параязыковыми средствами в художественном тексте. В лингвистической литературе есть два статуса паралингвизма. Одни лингвисты рассматривают его как вспомогательное средство или как «функциональную накладку» на собственно языковые явления. Паралингвистические элементы, передавая дополнительную информацию, зависят от языковых средств. Другие лингвисты высоко оценивают функциональный статус паралингвизма: лексические единицы могут выявить свою природу в контекстах физической реальности, так как жест, мимика обладают столь же общепринятыми значениями, как и другие языковые знаки. Знак, обладающий актуальным понятием, имеет мимический характер. Следовательно, вербальные и невербальные средства коммуникации следует рассматривать как двуединство способа коммуникации как в устной, так и в письменной речи, включая художественный текст. Кинесика, как языковой знак, имеет знаковый характер и в художественном тексте функционирует как знак знака, так как отражает явление - знак, элементом которого является также знак паралингвистической системы со своей

собственной семантикой. Автор статьи отмечает, что функционирование параязыковых средств в художественных произведениях значимы для понимания авторского замысла. Вербальная реализация жестов, мимики авторы осуществляют исходя из прагматических установок, и определяется спецификой языковой системы. Следовательно, актуальность исследования параязыка обусловлено значимостью параязыковых средств, различных функций, которые они выполняют в художественном тексте и индивидуально-авторским подходом к реализации параязыковых явлений.

Ключевые слова: языковые средства, эмоциональные лексемы, таджикский язык, французский язык, параязык, жест, мимика, кинесика, вербальные, невербальные средства, индивидуально-авторский подход, репрезентация, параязыковые явления, параязыковые средства, художественный текст.

ИФОДАИ ХДССИЁТИ ХУРСАНДЙ ВА АНДУ^ ТАВАССУТИ ВОСИТАУОИ ФАРОЗАБОНИ (ДАР АСОСИ МАВОДИ ЗАБОЩОИ ТОЧДКИ ВА ФАРОНСАВИ)

Мацсади мацолаи фавц таулили хусусиятуои ифодаи уиссиёти хурсанди ва андуу дар забонуои тоцики ва фаронсави тавассути воситауои фарозабони дар матни бадеи ба шумор меравад. Дар адабиёти забоншиноси доир ба паралингвизм ду ацида мавцуданд. Баъзе забоншиносон онро уамчун воситаи ёрирасони ва ё "рукаши корбурди" ба худи уодисауои забони маънидод мекунанд. Унсуруои фарозабони маълумоти иловагиро ифода карда, аз воситауои забони вобастаги доранд. Гурууи дигари забоншиносон ба воситауои фарозабонии ифода бауои баланд медиуанд: воуидуои лугавй метавонанд моуияти худро дар робита бо воцеияти табии зоуир намоянд, дар уоле ки уаракатуои цисмони (жестуо) ва циёфабози (мимика) уамон маъноуои маъмулеро ифода мекунанд, ки онуоро аломатуои забони уам ифода мекунанд. Аломат, ки мафууми мууимро ифода мекунад, хусусияти мимики дорад. Аз ин ру, воситауои забони ва гайризабонии муоширатро бояд уамчун воситаи дуцонибаи муошират уам дар нутци шифоуи ва уам дар нутци хатти, аз цумла матни бадеи уам, уисоб кард. Кинесика (уаракатуои цисмони уангоми муошират, жест, мимика) уамчун аломати забони дорои хусусияти аломат мебошад ва дар матни бадеи уамчун аломати аломат амал мекунад, зеро уодиса- аломатеро инъикос мекунад, ки унсури он инчунин аломати системаи фарозабонии дорои маънои худ мебошад. Муаллифи мацола цайд мекунад, ки амалкарди воситауои фарозабони дар асаруои бадеи барои фаумиши ацидаи муаллиф ауамият дорад. Бо забон ифода кардани маънои уаракатуои цисмони (жестуо) ва циёфабози (мимика)-ро муаллифон бо назардошти мацсади амали ба кор мебаранд ва инро хусусияти системаи забон муайян мекунад. Бинобар ин,зарурати тауцици фарозабон аз ауамияти воситауои фарозабонии ифода, вазифауои мухталифе, ки онуо дар матни бадеи ва бархурди фардии муаллиф ба ифодаи уодисауои фарозабони бармеояд.

Калидвожахр: воситауои забони, лексемауои ифодакунандаи эусосот, забони тоцики, забони фаронсави, фарозабон, жест, мимика, кинесика, воситауои забони ва гайризабонй, уодисауои фарозабони, воситауои фарозабони, матни бадеи.

REPRESENTATION OF THE EMOTION OF JOY AND SAD BY PARA-LINGUISTIC MEANS (ON THE MATERIAL OF THE TAJIK AND FRENCH LANGUAGES)

The purpose of this article is to analyze the peculiarities of the representation of emotions of joy and sadness in the Tajik and French languages by means of para-linguistic means in a literary text. There are two statuses of paralingualism in the linguistic literature. Some linguists consider it as an auxiliary tool or as a "functional overlay" on the actual linguistic phenomena. The paralinguistic elements, transmitting additional information, depend on the language means. Other linguists highly appreciate the functional status of paralinguism: lexical units can reveal their nature in the contexts of physical reality, since gesture and facial expressions have the same generally accepted meanings as other linguistic signs. A sign that has an actual concept has a mimic character. Consequently, verbal and nonverbal means of communication should be considered as a duality of the method of communication both in oral and written speech, including artistic text. Kinesics, as a linguistic sign, has a symbolic character and functions in a literary text as a sign of a sign, since it reflects a phenomenon - a sign, the element of which is also a sign of a paralinguistic system with its own semantics. The author of the article notes that the functioning of para-linguistic means in works of art are significant for understanding the author's intention. The authors carry out the verbal implementation of gestures and facial expressions based on pragmatic attitudes, and is determined by the specifics of the language system. Consequently, the relevance of the study of the para-language is due to the significance of the para-linguistic means, the various functions they perform in the literary text and the individual author's approach to the implementation of para-linguistic phenomena.

Keywords: linguistic means, emotional lexemes, Tajik language, French language, para-language, gesture, facial expressions, kinesics, verbal, non-verbal means, individual author's approach, representation, para-linguistic phenomena, para-linguistic means, artistic text.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Сафялоева Лола Субхрновна - Донишкадаи давлатии забонуои Тоцикистон ба номи С. Улугзода, муаллими калони кафедраи забонуои романи-германи. Сурога: 734019, Цумуурии Тоцикистон, ш.Душанбе, куч. Мууаммадиев, 17/6. E-mail: [email protected]. Тел.: (+992) 553208383;

Сведение об авторе:

Сафялоева Лола Субхоновна - Таджикский государственный институт языков им. С. Улугзода, старший преподаватель кафедры романо-германских языков Адрес: 734019, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мухаммадиева, 17/6 Email: [email protected]. Тел.: (+992) 553208383;

About the author:

Safyaloeva lola Subhonovna - Tajik State Institut of languages named after S. Ulughzoda, Senior teacher at the Department of Romano-Germanic Language. Address: 734019, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Muhammadiev Str. 17/6. E-mail: [email protected]. Тел.: (+992) 553208383;

УДК. 81-11.112.362

ЭТИМОЛОГИЯИ ЭЛЕМЕНТНОЙ химиявии зергуруди асосии гуруди ЧОРУМИ ЧАДВАЛИ ДАВРИИ Д.И.МЕНДЕЛЕЕВ

Солиева У.Л.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Дар карни технологиями нав химия яке аз фандои мудим мебошад, ки онро илми асри ХХ1 низ меноманд. Омузиши пурратари мафдумдои химия ба бедор намудани шавк ва хуб аз худ намудани ин фанни мушкил, вале шавковар водор месозад. Дар китобдои барои хонандагони мактабдои тадсилоти дамагонй тавсияшуда амалан истилоддои этимологй вучуд надоранд [1-3], ки ин азхудкунии истилоддои лотинии номдои элементдои химиявиро душвор месозад. Аз ин лидоз мо максад гузоштем, ки таърихи пайдоиш ва маънои номи элементдои химиявии чадвали даврии Д.И.Менделеевро, дар мисоли элементдои зергуруди асосии гуруди панчум, ошкор намоем. ^аблан мо этимологияи элементдои зергуруди асосии гуруддои якум, дуюм ва панчуми чадвали даврии Д.И.Менделеевро пешкаш кардаем [4, 5]. Дар ин макола масъаладое, ки мо дар раванди тадлил баррасй кардаем индоянд:

- муайян намудаем, ки номдои элементдои зергуруди асосии гуруди чорум аз кадом забон сарчашма мегиранд;

- муайян намудаем, ки аз руи кадом принсип дар забондои гуногун элементдои зергуруди асосии гуруди чорум номбар шудаанд;

- муайян намудаем, ки маънои номдои элементдои зергуруди асосии гуруди чорум чиро ифода мекунанд;

- муайян намудаем, ки дамгироии элементдои зергуруди асосии гуруди чоруми чадвали даврии элементдои химиявии Д.И.Менделеев ва содадои гуногуни даёти имруза чигунаанд.

Номдои элементдои зергуруди асосии гуруди чорум дар лугатдои лингвистикй пурра оварда нашудааст [6], вале зарурати донистани вай дар он аст, ки шахс таърихи пайдоиши истилоди химиявиро фадмида, алокаи химиявиро бо забоншиносй, таърих, физика дарк менамояд.

Тадкикоти мо ба химия вобаста аст, вале накши асосй ба забоншиносй равона карда мешавад, аниктараш ба ду кисмати забоншиносй-этимология ва ономастика. Этимология, дамчун илм дар бораи дакикати пайдоиши истилод, баъзан барои калимаро аз нав шунидан, онро аз мазмунаш фадмидан кумак мерасонад. Кори мазкур ба тадкики этимологии номдои элементдои химиявй бахшида шудааст, ки ба омузиши пурратари номдои элементдои зергуруди асосии гуруди панчуми чадвали даврии Д.И.Менделеев, инчунин зиёдшавии шавк ба химия мусоидат мекунад. Ч,адвали даврии Д.И.Менделеев маълумотдои зиёд дорад, ки тандо дар як варак чой дода шудааст. Бисёр номдои элементдои химиявй асосан аз забони юнонй ва лотинй омадаанд. Номдои элементдои химиявиро аз руи се принсипи асосй мегузоштанд:

1. Аз руи номи чойдо, ки ба ин элементдо алокаманданд, ё бахшида ба номи ягон давлат бошанд;

2. Аз руи номи олимон;

3. Аз руи хосияти элементдои химиявй, ё аз руи хосияти пайвастдои ондо.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.