Научная статья на тему 'НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В КОНТЕКСТЕ РАЗНЫХ КУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)'

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В КОНТЕКСТЕ РАЗНЫХ КУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / ВНУТРЕННИЙ МИР / ЭМОЦИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ / КИНЕТИЧЕСКАЯ РЕПЛИКА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / КИНЕТИЧЕСКАЯ РЕАКЦИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ТИП / МИМИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафялоева Лола Субхоновна

Целью статьи является выявление неязыковых средств актуализации эмоции в контексте разных культур. Общеизвестно, что функция речи не только передача информации, но и демонстрация определенных особенностей воздействия информации на коммуникантов в речевом акте. Участники коммуникации выполняют как функцию адресанта, так и адресата. Исходя из этого, они могут оказаться в определенном внутреннем состоянии. Внутренний мир человек многогранен. Человеческое чувство, его отношение к жизни выражаются в различных формах. Внутренний мир человека влияет на его речь и поступки. Повышенный интерес к исследованию неязыковых средств выражения эмоции обусловлено тем, что правильное владение невербальными средствами даёт возможность эффективно общаться с представителями разных лингвокультур. Невербальное средство является прекрасным инструментом передачи дополнительной информации, играющей важную роль в коммуникативном акте. Существует два способа общения между людьми - вербальный и невербальный. Функция невербального выражения очень важна в общении людей. И у него есть свои национальные особенности. Чтобы понять тот или иной жест, необходимы знания соответствующих традиций и обычаев какой-либо национальности, так как в разных культурах схожие по исполнению жесты понимаются по-разному, в силу того, что многие из них являются культурно-специфичными. Данная статья посвящена анализу невербальных средств общения в контексте разных культур, проанализированы их особенности у разных национальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сафялоева Лола Субхоновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NON-LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING OF EMOTIONS IN CONTEXT OF DIFFERENT CULTURES ( ON MATERIALS OF TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES)

The purpose of the article is to identify non-linguistic means of actualizing emotions in the context of different cultures. It is well known that the function of speech is not only the transmission of information, but also the demonstration of certain features of the impact of information on communicants in a speech act. Communication participants perform both the function of the addressee and the addressee. Based on this, they may find themselves in a certain internal state. The inner world of a person is multifaceted. Human feeling and its attitude to life are expressed in various forms. The inner world of a person influences his speech and actions. The increased interest in the study of non-linguistic means of expressing emotions is due to the fact that proper possession of non-verbal means makes it possible to communicate effectively with representatives of different linguistic cultures. A nonverbal medium is an excellent tool for transmitting additional information that plays an important role in a communicative act. There are two ways of communication between people - verbal and nonverbal. The function of nonverbal expression is very important in human communication. And it has its own national characteristics. To understand this or that gesture, knowledge of the relevant traditions and customs of any nationality is necessary, since in different cultures gestures similar in execution are understood differently, due to the fact that many of them are culturally specific. This article is devoted to the analysis of nonverbal means of communication in the context of different cultures, their features in different nationalities are analyzed.

Текст научной работы на тему «НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В КОНТЕКСТЕ РАЗНЫХ КУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 811.1/.2

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В КОНТЕКСТЕ РАЗНЫХ КУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Сафялоева Л.С.

Таджикский государственный институт языков им. С. Улугзода

Невербальное общение - одно из актуальных и интересных тем во все времена. Общеизвестно, что внутренний мир человека представляется очень сложным. Человеческие чувства, отношения человека к жизненным событиям отражаются различными формами. Внутренний мир человека оказывает влияние не только на его поступки, но и речь. Исходя из внутреннего состояния человека, часть поступков могут быть проявлены в действиях, часть определенными органами (глаза, руки, плечи и т.д.). Так, в частности, о сердитости человека свидетельствует движение рук, дрожание губ, изменение тона голоса, цвета лица.

В процессе речи любое эмоциональное состояние репрезентируется посредством невербальных средств: надутые губы, нахмуренные брови, повышение голоса. Невербальные средства выражения эмоции сопровождают речь вербальными средствами.

Любая кинетическая реплика, которая заменяет словесную, выполняет основную функцию языка - коммуникативную, сохраняя основные стилевые черты. В естественном языке различные реплики реализуется типизированными жестами, которые в определенном социуме имеют фиксированное значение.

Проиллюстрируем данное положение примерами на материале таджикского и французского языков:

-Салом, келин, - бо чехраи кушода назди у даромад, аз афташ аз танхо будани у чуръат пайдо кард, ошкоро, бевахму вохима ба гап даромад. - Зиндагй чи хел? Нозимй аз холатон хабардор мешавад? Сурог мекунад? Ахволи бачахо чй тавар?

Ба чониби дар рафт, гуш андохт, садое шунид, ки безобита гашт, як чашм ба пешу як чашм ба акиб таъкид кард: - Хомуш наистед. Келин, сарпастй фоида намебиёрад, давед, идорахои боло равед, арз кунед, дарди дилатонро гуёд, хукук доред, конун хаст, хукумат хаст (Кароматуллохи Мирзо. Дар орзуи падар, 19). - Добрый день, сноха, - подошел он к ней с «открытым лицом», набравшись смелости, и заговорил: «Как жизнь? Низами интересуется вами? Как ваши дети»? Направился в сторону двери, услышав голоса, замолчал. Оглянувшись, быстро заговорил: «Нельзя бездействовать. Идите в издателсьво, жалуйтесь, скажите все, что накопилось у вас на душе, имеете право, есть закон, власть.

Bachelard était allé battre le vitrage du bout des doigts, en sifflotant une sonnerie de clairon, comme pour montrer son parfait mépris devant de pareils scrupules.( Zola, Emile. Pot-Bouille,56) -Башелар подошел к окошку и, насвистывая военную зорю, стал барабанить пальцами по стеклу, как бы желая этим выказать свое полнейшее презрение к подобного рода щепетильности.

Il montrait dans ses paroles et ses gestes le mépris le plus parfait pour sa propre personne. (Alain-Fournier. Le grand Meaulnes,45) - Все его слова и движения свидетельствовали о том, что к своей персоне он относится с величайшим пренебрежением.

-Vilain méchant! dit la Clorinda en faisant une jolie moue, et en donnant un petit coup du manche de son éventail sur les doigts osseux et ridés que le maître de chant laissait dormir allongés sur le clavier muet de l'orgue. (Sand, George. Consuelo. Tome I.) - Скверный злюка, - сказала Клоринда, мило надув губки и слегка ударяя ручкой веера по костлявым, морщинистым пальцам учителя пения, словно уснувшим на немой клавиатуре органа.

Tu n'as pas à faire la moue : nous sommes, mon ange, aussi amis qu'amants. Nous avons, du moins je l'espère, réuni les deux sentiments dans notre heureux mariage.(Balzac, Honore de. La fausse maitresse,23) - Не надувай губок, мой ангел: нас связывает не только любовь, но и дружба; во всяком случае, я надеюсь, что в нашем счастливом браке соединились оба эти чувства.

- Oh! non, pas à courir, répondit-elle en faisant une moue de grande fille. (Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret) - О нет, только не бегать! - отвечала она, и лицо ее приняло выражение взрослой девицы.

В таджикском языке кинема - як чашм ба пешу як чашм ба акиб - имеет значения «осторожность», «страх», «тревога» в зависимости от конеткста.

Во французском языке даный жест передается лексическими единицами: d'inquiétude -тревога, беспокойство; crainte - страх и т.д.:

Cependant je voyais se peindre sur son visage, substitué à l'impression habituelle d'amitié et de joie de me faire monter dans son ascenseur, un air d'abattement et d'inquiétude extraordinaires.(Proust, Marcel. Sodome et Gomorrhe,23) - Однако на его лице, вместо обычной благорасположенности и радости от сознания, что он поднимает меня на лифте, читались какая-то необыкновенная подавленность и тревога.

Tréville s'inclina respectueusement avec une joie qui n'était pas sans mélange de crainte ; il eût préféré une résistance opiniâtre du cardinal à cette soudaine facilité. (Dumas, Alexandre. Les trois Mousquetaires, 12) - Тревиль поклонился, преисполненный радости, к которой примешивалась тревога. Этой неожиданной уступчивости он предпочел бы настойчивое сопротивление со стороны кардинала.

Alors, quand elle se retrouva étendue en son lit, toutes les angoisses qui l'avaient assaillie à la campagne reparurent.( Maupassant, Guy de. Fort comme la mort,34) - И не успела она лечь в постель, как к ней снова вернулась тоска, вернулась тревога, одолевавшая ее в Ронсьере.

Во французском языке кинема: Faire la moue - надутые губы обозначает чаще всего состояние недовольства. Толковый словарь французского языка дает следующее толкование данного выражения [www. larousse.fr ] - Expression du visage donnée par les lèvres resserrées et s'avançant, qui manifeste le rejet, le mécontentement : Une moue de dédain. - Выражение лица, выдаваемое сжатыми и вытянутыми губами, выражающее неприятие, недовольство: надутый вид, презрение.

Или Parfait обозначает радость, согласие[www.larousse.fr]: Parfait, c'est parfait, indiquent un consentement total ou montrent qu'un fait est bien noté - Идеально, это прекрасно, указывает на полное согласие.

Выражение «недовольства» в таджикском языке выражается главным образом нахмуренными бровями - цошу цавоц.

Дар %оле ки ба баданаш мургак дамид, ощста ба цояш нишаст. Сари у мисли шохи шикаста хам шуд.

Майёр цавоц андохта, аввал ба Шариф Шараф ва баъд ба хуцаини тарабхона назао андохт. Ла^зае чанд у чизеро фикр кард, хомуш истод. Нщоят сар чунбонду ба у чашм духт ва гайри чашмдошт завццунон гуфт: - Хайр, дещонбобо, ку гап занед, ба шумо чи кор кунам? - Агар гуна^гор бошам, цазо дщед. (Шералй Мусо. ^иссаи бах,орй, 78) - Дрожь пробежала по его телу и он присел. Словно сломанная ветка, он наклонил голову. Майёр хмуро посмотрел сначала на Шариф Шарафа потом на хозяина кафе. В какое-то мгновение он, молча, о чем-то думал. Качнув головой, посмотрел на него и сказал: «Ну, дорогой крестьянин, скажи, что с тобой теперь делать»? - Если виновен, накажите. В художественных текстах, описывающих кинетический план, нами были выявлены своеобразные «безмолвные» диалоги, где определенный жест, взгляд создают кинетические реакции. Например:

- Нафаца аз куцо-о-о, - лаб бурма кард додситон.-Ба нафаца нарисид, насибаш накард.

- Чаро?

- Хаел кардам, ки ту медони. Одним словом, мурд.

- Мурд? Не-е-е..... - Гумон дошти сутуни дунё мешавад? - бо за^рханда пурсид

додситон. Ин сувол цалбашро харошид. -Кай гузашт? .... Ха, цариб чор сол шуд (Шералй Мусо. ^иссаи бах,орй, 56) - Пенсия, откуда-а-а-а, скривил губы судья. Не дожил до пенсии. Видимо, не судьба. - Почему? Думал ты знаешь? Одним словом, умер. Умер? Не-е-е-е. Думал, он будет вечно жить, злобно улыбнулся судья. Этот вопрос задел его за живое. -Когда умер? Где-то четыре года назад.

Нигощ тези додситон бар нигощ у зад, аз он гузашт, бар цалбаш бархурд.Боз чи мешуд? Хору зор шуд забони тоцики. Магар намебинед? Бин, дар ин тарабхона ягон навиштацот бо забони далати нест. Хамааш бо забони гайр. Хатто забоне %аст, ки ман намешиносам. Барои як сомони цонуншикани гуфта мешинонед. Оё барои вайрон кардани Конуни забон ягон касро цазо додаед? (Шералй Мусо. К,иссаи ба^ори, 64) - Судья яростно посмотрел на него, от этого ему стало не по себе. - Что еще случилось? Погубили родной язык. Неужели не видите? Посмотри, в этом кафе ни одного слово на родном. Все на иностранном, даже на таких языках, которые я даже не знаю. Ради сомони вы готовы кого угодно посадить? Или за не соблюдение Закона о языке, вы кого-то посадили? Fabien, pour toute réponse, lui envoya un baiser de la main en plissant ses yeux d'homme charnel, des yeux qui luisent et qui rient perpétuellement.(Schmitt, Eric-Emmanuel. L'Evangile selon Pilate,12) - Фавий не ответил, а послал ей воздушный поцелуй, прищурившись, как любой мужчина, любитель плотских утех: он прикрыл свои вечно сверкающие и смеющиеся глаза.

Mais ma tante, qui l'avait fait pivoter en riant, le poussa dehors sous une pluie battante, puis elle referma la porte, et lui envoya, à travers la vitre, un baiser, dont la tendresse n'était pas feinte.(Pagnol, Marcel. La gloire de mon pere,23) - Однако тетя, смеясь повернула его кругом и вытолкнула прямо под ливень; затем затворила дверь и с неподдельной нежностью послала мужу в окно воздушный поцелуй.

Mais, elle, leur faisait des révérences, leur envoyait des baisers du bout des doigts, riant de les voir tous là, en tas, comme amoureux d'elle. (Zola, Emile. La Faute de l'Abbe Mouret,34) - Дезире делала им реверансы, посылала кончиками пальцев воздушные поцелуи и смеялась, видя, что они все столпились вокруг, точно были в нее влюблены.

Эмоциональный тип, характеризующий персонажей, - это такое описание движения персонажа, которое вызвано его внутренним эмоциональным состоянием. Такие описания мы рассматриваем как маркеры эмоционального состояния. Посредством физических движений персонажей мы узнаем внутренние причины, которые их порождают, так как физическое движение связано с психическим состоянием персонажей.

Приведем примеры:

- Ку канда бин! - дандон ба %ам совида, гуррид хуцаини тарабхона. - Мезанам, ки нацши девор мешави!

- тарсидам ... - гуфт Шариф Шараф ва чунон ки баного% гаранг шуда бошад, ла%зае хомуш монд. Лекин мижа назада, ба вай чашм медухт (Шералй Мусо. ^иссаи бахорй, 72) - Ну, попробуй, вырви! - Сказал он, стиснув зубы, хозяину кафе. - Так ударю, что не встанешь! - Ой испугался... - сказала Шариф Шараф, несмотря на то, что какое-то время, казалось, не соображал, не проронил ни слово. Не моргнув, смотрел на него.

- Une épaisse barbe rousse, des yeux gris et perçants, un nez sans narines et des marques de fer rouge sur le front et sur les joues donnaient à son large visage couturé de petite vérole une étrange et indéfinissable expression.(Pouchkine, Alexandre. La Fille Du Capitaine,12) - Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и на щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое.

- Fabien, pour toute réponse, lui envoya un baiser de la main en plissant ses yeux d'homme charnel, des yeux qui luisent et qui rient perpétuellement. (Schmitt, Eric-Emmanuel. L'Evangile selon Pilate,45) - Фавий не ответил, а послал ей воздушный поцелуй, прищурившись, как любой мужчина, любитель плотских утех: он прикрыл свои вечно сверкающие и смеющиеся глаза.

- Chicot parcourut d'abord d'un œil étincelant de joie et d'orgueil le parchemin rapporté d'Avignon par Pierre de Gondy.( Dumas, Alexandre. La Dame de Monsoreau. Tome II). - Гордо и радостно сверкающими глазами Шико пробежал пергамент, привезенный из Авиньона Пьером де Гонди.

- Elle continua, avec un tremblement dans la voix: - Et je veux que ma fille ne me quitte pas. (Zola, Emile. La Faute de l'Abbe Mouret,10) - Сверкая глазами, с дрожью в голосе она проговорила: - Я не хочу, чтобы моя дочь расставалась со мной.

- Анализ фактического материале позволяет констатировать, что эмоциональные состояния в разных языках могут передаваться невербальными средствами. Образное видение персонажей создается данными средствами. Невербальные средства также помогают выявлению содержательно-концептуальной информации.

- У многих писателей язык мимики богат. Авторы используют многочисленные нюансы кинетического поведения персонажей, так как невербальные средства могут выражать не только логическую сторону мысли, но и разнообразные эмоции. Невербальные средства представляют собой выразительные средства, которые можно рассматривать как косвенные выразительные средства.

ЛИТЕРАТУРА

1. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика: [сборник статей].-Москва : Издательство Московского университета, 1987. — 200 с.

2. Когнитивный анализ слова. — Москва : URSS : ЛЕНАНД, 2014. — 209 с.

3. Коммуникативные аспекты значения : межвуз. сб. науч. работ. — Волгоград : ВГПИ, 1990. — 175 с.

4. Парадигматические отношения на разных уровнях языка : сб. науч. тр..-Свердловск : СГПИ, 1990.-128 с.

5. Петренко В.Ф. В Начале было Слово / В.Ф. Петренко // Мир психологии. — 2017. — № 4. — С. 21-28.

6. Проблемы значения языкового знака : сб. науч. тр.. — Киев : КГПИИЯ, 1982. — 190 с.

7. Проблемы словообразовательной и семантической структуры слова в романо-германских языках : межвуз. сб. науч. тр.. — Горький : ГГПИ, 1981. — 124 с.

8. Сокурова О.Б. Место и значение слова в культуре (к постановке проблемы) / О.Б. Сокурова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2, История. — 2006. — Вып. 1. — С. 58-72.

9. Структура и семантика предложения и текста в германских языках: межвуз. сб. науч. тр..-Л.: ЛГПИ, 1987.-147 с.

10. Телия В.Н. Типы языковых значений : связанное значение слова в языке. / В.Н. Телия — Москва : Наука, 1981.-268 с.

11. Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц : межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск : Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков, 1988. — 157 с.

12. Феномен реформ на западе и востоке Европы в начале Нового времени (XVI -XVIII вв.) : сборник статей. — Санкт-Петербург : Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2013. — 364 с.

13. Функционирование языковых единиц : межвуз. науч. сб.. — Саратов : Издательство Саратовского университета, 1986.-98 с.

14. Цыбова И.А. Определите значение слова : пособие по словообразованию во французском языке. / И.А. Цыбова - Москва : Международные отношения, 1981.-101 с.

15. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова: Значение, коммуникативная перспектива, прагматика. / И.Б. Шатуновский- М. : Языки русской культуры, 1996.-400 с.

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В КОНТЕКСТЕ РАЗНЫХ КУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Целью статьи является выявление неязыковых средств актуализации эмоции в контексте разных культур. Общеизвестно, что функция речи не только передача информации, но и демонстрация определенных особенностей воздействия информации на коммуникантов в речевом акте. Участники коммуникации выполняют как функцию адресанта, так и адресата. Исходя из этого, они могут оказаться в определенном внутреннем состоянии. Внутренний мир человек многогранен. Человеческое чувство, его отношение к жизни выражаются в различных формах. Внутренний мир человека влияет на его речь и поступки. Повышенный интерес к исследованию неязыковых средств выражения эмоции обусловлено тем, что правильное владение невербальными средствами даёт возможность эффективно общаться с представителями разных лингвокультур. Невербальное средство является прекрасным инструментом передачи дополнительной информации, играющей важную роль в коммуникативном акте. Существует два способа общения между людьми — вербальный и невербальный. Функция невербального выражения очень важна в общении людей. И у него есть свои национальные особенности. Чтобы понять тот или иной жест, необходимы знания соответствующих традиций и обычаев какой-либо национальности, так как в разных культурах схожие по исполнению жесты понимаются по-разному, в силу того, что многие из них являются культурно-специфичными. Данная статья посвящена анализу невербальных средств общения в контексте разных культур, проанализированы их особенности у разных национальностей.

Ключевые слова: невербальные средства, таджикский язык, французский язык, национальная специфика, внутренний мир, эмоция, эмоциональное состояние, кинетическая реплика, художественный текст, кинетическая реакция, эмоциональный тип, мимика, лингвокультура.

ВОСИТА^ОИ ГАЙРИЗАБОНИИ ИФОДАКУНАНДАИ Э^СОСОТ ДАР ФАРХДНГХ,ОИ МУХТАЛИФ (ДАР АСОСИ МАВОДИ ЗАБОЩОИ ТОЧДКЙ ВА ФАРОНСАВЙ)

Ба %амагон маълум аст, ки вазифаи нутц на тан%о баёни маълумот аст, балки нишон додани хусусият%ои таъсиррасонии маълумот ба %амсу%батон %ангоми муошират %ам мебошад. Иштирокчиёни муошират %ам вазифаи хитобкунанда (адресант) ва %ам вазифаи мухотаб (адресат)-ро ицро мекунанд. Бо назардошти ин, он%о метавонанд %олати муайяни ботини дошта бошанд. Олами ботинии инсон гуногун аст. Х^иссиёти инсон ва муносибати у ба зиндаги дар шакл%ои мухталиф зо%ир мегарданд. Олами ботинии инсон ба нутцу рафтори у таъсиргузор аст. Таваццу%и зиёд ба та%цици восита%ои гайризабонии ифодакунандаи э%сосот аз он бармеояд, ки корбурди дурусти восита%ои гайризабони имкон меди%ад муошират бо намояндагони забону фар%анг%ои мухталиф самарабахш сурат гирад. Воситаи гайризабонии ифода воситаи хуби баёни маълумоти иловаги, ки дар муошират нацши му%им дорад, ба шумор меравад. Дар байни одамон ду ро%и муошират- забони ва гайризабони мавцуданд. Вазфаи ифодаи гайризабони дар муоширати байни одамон хеле

мууим арзёби мешавад ва он уам хусусиятуоии миллии худро дорад. Барои он ки маънои ин ё он уаракат (жест)-ро фаумид, бояд аз донишуои зарури доир ба суннатуо ва расму одати ин ё он халц бархурдор буд, зеро дар фаруангуои мухталиф жестуои монанд ба таври гуногун фаумида мешаванд, ба сабаби он ки бисёре аз онуо хусусиятуои фаруанги доранд. Мацолаи фавц ба таулили воситауои гайризабонии муошират дар фаруангуои мухталиф бахшида шудааст ва хусусиятуои онуо дар халцуои гуногун таулил карда шудаанд.

Калидвожахр: востауои гайризабонй,забони тоцики, забони фаронсави, хусусияти милли, олами ботини, эусосот, уолати эусосоти, репликаи кинетики, матни бадеи, вокуниши кинетики, навъи эусоси, мимика, забону фаруанг.

NON-LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING OF EMOTIONS IN CONTEXT OF DIFFERENT CULTURES ( ON MATERIALS OF TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES)

The purpose of the article is to identify non-linguistic means of actualizing emotions in the context of different cultures. It is well known that the function of speech is not only the transmission of information, but also the demonstration of certain features of the impact of information on communicants in a speech act. Communication participants perform both the function of the addressee and the addressee. Based on this, they may find themselves in a certain internal state. The inner world of a person is multifaceted. Human feeling and its attitude to life are expressed in various forms. The inner world of a person influences his speech and actions. The increased interest in the study of non-linguistic means of expressing emotions is due to the fact that proper possession of non-verbal means makes it possible to communicate effectively with representatives of different linguistic cultures. A nonverbal medium is an excellent tool for transmitting additional information that plays an important role in a communicative act. There are two ways of communication between people — verbal and nonverbal. The function of nonverbal expression is very important in human communication. And it has its own national characteristics. To understand this or that gesture, knowledge of the relevant traditions and customs of any nationality is necessary, since in different cultures gestures similar in execution are understood differently, due to the fact that many of them are culturally specific. This article is devoted to the analysis of nonverbal means of communication in the context of different cultures, their features in different nationalities are analyzed.

Keywords: non-linguistic means, Tajik language, French language, national specifics, inner world, emotion, emotional state, kinetic replica, artistic text, kinetic reaction, emotional type, facial expressions, linguoculture.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Сафялоева Лола Субхрновна - Донишкадаи давлатии забонуои Тоцикистон ба номи С. Улугзода, муаллими калони кафедраи забонуои романи-германи. Сурога: 734019, Цумуурии Тоцикистон, ш.Душанбе, куч. Мууаммадиев, 17/6. E-mail: [email protected]. Тел.: (+992) 553208383

Сведение об авторе:

Сафялоева Лола Субхоновна - Таджикский государственный институт языков им. С. Улугзода, старший преподаватель кафедры романо-германских языков Адрес: 734019, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мухаммадиева, 17/6 Email: [email protected]. Тел.: (+992) 553208383

About the author:

Safyaloeva Lola Subhonovna - Tajik State Institute of languages named after S. Ulughzoda, Senior lecturer at the Department of Romano-Germanic Language. Address: 734019, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Muhammadiev Str. 17/6. E-mail: [email protected]. Phone: (+992) 553208383.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.