Научная статья на тему 'Речевой жанр благодарности в русском языке (в сопоставлении с китайским)'

Речевой жанр благодарности в русском языке (в сопоставлении с китайским) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1410
175
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДЕЛЬ РЕЧЕВОГО ЖАНРА БЛАГОДАРНОСТИ / MODEL OF SPEECH GENRE OF THANKING / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ / LANGUAGE MEANS OF EXPRESSION / РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ / RUSSIAN AND CHINESE / СОПОСТАВЛЕНИЕ / COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — У Бо

Автор выявляет специфику речевого жанра благодарности в русском и китайском языках и сопоставляет языковые средства, использующиеся в соответствующих моделях этого жанра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Speech Genre of Giving Thanks in Russian (as contrasted with Chinese)

The author demonstrates specific features of the speech genre of thanking in Russian and Chinese and he also compares the language means used in the corresponding models of the genre.

Текст научной работы на тему «Речевой жанр благодарности в русском языке (в сопоставлении с китайским)»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2014. № 3

У Бо (КНР)

РЕЧЕВОЙ ЖАНР БЛАГОДАРНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (В СОПОСТАВЛЕНИИ C КИТАЙСКИМ)

Автор выявляет специфику речевого жанра благодарности в русском и китайском языках и сопоставляет языковые средства, использующиеся в соответствующих моделях этого жанра.

Ключевые слова: модель речевого жанра благодарности, языковые средства ее выражения, русский и китайский языки, сопоставление.

The author demonstrates specific features of the speech genre of thanking in Russian and Chinese and he also compares the language means used in the corresponding models of the genre.

Key words: model of speech genre of thanking, language means of expression, Russian and Chinese, comparison.

В настоящей статье предлагается попытка сопоставления речевого жанра (далее - РЖ) благодарности в русском и китайском языках. Благодарность, играющая существенную роль в поддержании вежливых отношений между участниками коммуникации, несмотря на универсальность, имеет яркую культурную специфику, поэтому сопоставление соответствующих русских и китайских РЖ представляет собой проблему, требующую специального рассмотрения. Она интересовала отдельных исследователей (см., например [Ли, 2006]), но полностью не решена.

Работа опирается на данные Национального корпуса русского языка [НКРЯ] и Электронного корпуса текстов центра китайского языка при Пекинском университете (http://ccl.pku.edu.cn), в которых многочисленны интересующие нас контексты. Использовались также данные литературных источников, показания анкет (их заполнили 119 русскоязычных информантов и 100 носителей китайского языка1) и личные наблюдения.

'Использовался соотнесенный с российскими и китайскими реалиями вариант анкеты «Проекта реализации речевых актов в разных культурах», предложенный в [Blum-Kulka, House, Kasper, 1989]. Анкетирование проводилось в 2009-2012 гг. в Москве и Пекине. Информанты представляли категории лиц мужского и женского пола от 16 до 39 лет, имеющих незаконченное высшее образование. Изучалось языковое поведение носителей литературных языков.

1. Благодарностью в данной статье, вслед за М. Бахтиным [Бахтин, 1979: 257] и А. Вежбицкой [Вежбицкая,1997], называется этикетный РЖ, выражающий чувства говорящего за сделанное ему добро. Внимание лингвистов к этикетным речевым действиям, к числу которых относятся и анализируемые нами высказывания, было привлечено создателями теории речевого действия Дж. Остином [Остин, 1986] и Дж. Серлем [Серль, 1986]. В теории речевых актов анализировалась с функциональной точки зрения преимущественно такая единица, как предложение. Однако речевые события могут быть разнородными и по композиционному построению, и по их размеру (речевой длине) - от однословной реплики до большого романа [Вежбицкая, 1997: 100]. М. Бахтин выдвигает идею речевой модели высказывания - речевого жанра - и предлагает «перенести акцент» с понятия речевого акта на понятие «речевого жанра».

При моделировании речевого жанра учитывается в первую очередь такой признак, как коммуникативная цель. По этому признаку Т.В. Шмелева предлагает различать информативные, императивные, оценочные и этикетные РЖ [Шмелева, 1997: 91-93]. Благодарность, в частности, является РЖ, коммуникативная цель которого - осуществление предусмотренного этикетом поступка в социальной сфере (выражение чувства говорящего, вызванного сделанным ему добром ) [там же: 92].

К числу важнейших жанрообразующих характеристик относят роли автора и адресата. Автор и адресат благодарности, например, могут обладать любыми статусами, для них существенным оказывается лишь один признак - способность или неспособность пренебрегать правилами вежливости. Вероятность выражения благодарности зависит от таких характеристик участников, как пол, возраст, социальный статус и степень их близости. В случае полной реализации РЖ благодарности высказывание может включать сообщение о п р и ч и н е этого действия. Автор может определить значимость услуги адресата и собственную оценку степени проявления благодарности, включив в благодарность интенсификаторы (Большое спасибо за важную для меня поддержку).

Для рассматриваемого РЖ весьма существенным признаком является его позиция в сценарии развития событий, а именно отношение к предшествующему и последующему моменту. По этому признаку различаются РЖ инициальные, начинающие общение, и РЖ реактивные, стимулированные другими жанра-

ми. Благодарность относится в принципе к р е а к т ивным РЖ, завершающим речевое событие. Существуют характерные типы инициальных жанров, предваряющих выражение благодарности: это приглашения, комплименты, поздравления, хотя благодарности может предшествовать и определенная жизненная ситуация, например, то или иное событие в межгосударственных отношениях. Благодарность может быть и превентивной, опережающей ее причину. Она следует после просьбы автора об оказании услуги и свидетельствует о том, что говорящий осознает трудности, которые могут возникнуть у адресата при выполнении просьбы его коммуниканта.

Существуют разновидности благодарностей, которые прогнозируют в свою очередь новые реактивные реплики. Так, общеизвестно, что традиционное поздравление с определенным общезначимым событием может стимулировать следующую реплику - ответное поздравление. Возможное развитие диалога, включающего благодарность, - реплика адресата, которая, например, минимизирует значимость услуги, которая была оказана им автору благодарности.

Одним из существенных признаков РЖ является временная перспектива того события, которое является поводом для осуществления соответствующего высказывания. Благодарность в общем случае является РЖ с п е р ф е к т н о й перспективой. Исключением является лишь превентивная благодарность.

Чрезвычайно важен такой признак, как средства выражен и я данного РЖ. Он может быть представлен характерным для соответствующего жанра набором лексических, грамматических, а также других, например невербальных, средств. Диапазон возможностей здесь чрезвычайно широк. С одной стороны, есть благодарности, выражающиеся одним жестом (согласие - кивок), с другой - такие, в которых используются дублирующие друг друга вербальные и невербальные средства, ср./ Спасибо, спасибо, я Вам чрезвычайно обязан! + рукопожатие.

В реплике, выражающей благодарность, кроме описанных составляющих благодарности, возможно о б р а щ е н и е :

Милая Маша, премного тебе благодарен за то, что утешила. (А. Морозов. Прежние слова)

Благодарности принято делить на конвенциональные, не требующие дифференцированной реакции адресата (они выражаются стереотипными формулами, своего рода формальными показателями вежливости), и благодарности по существу, требующие характерной дополнительной реплики и вынуждающие адресата

определенным образом реагировать на речевое поведение автора благодарности.

Благодарность может выражаться и косвенными способами, в частности, с помощью других РЖ - например, оценки или комплимен-та.Косвенные благодарностиделятнаконвенциональные и ко н т е к с т у а л ь н о - с и т у а т и в н ы е . Конвенциональными благодарностями в ситуации, предполагающей благодарность, становятся комплименты и оценки, которые говорят о стремлении выразить одобрение адресату. Если кто-то говорит человеку, оказавшему ему услугу: Вы так добры, - то этот комплимент одновременно является и благодарностью. Иллокутивная сила контекстуально-ситуативной благодарности не воспринимается носителями языка, если соответствующая реплика изолирована от контекста и ситуации. Вот пример сочетания косвенной конвенциональной и контекстуально-ситуативной благодарности:

- Все было очень хорошо... Я тронут Вашим участием. (Б. Минаев. Детство Левы)

2. Переходя к сопоставлению РЖ благодарности в русском и китайском языках, отметим, что данный жанр предполагает наличие двух событий:

1) доброго действия (оно может быть речевым);

2) реакции на действие (речевое выражение реакции может быть нулевым, т. е. благодарность может быть выражена только с помощью жеста).

В стандартном случае двум связанным ситуациям - 'доброе действие' (объект благодарности) > 'благодарность' (реакция на доброе действие) - соответствует микродиалог из двух реплик:

- Приходите обязательно! - Спасибо!

- Zhu ni zao ri kang fu (Поправляйся скорее)! - Xie xie (Спасибо)2!

У русских, как отмечают многие исследователи (см., например, [Сергеева, 2004: 89]), доброе дело в принципе не требует формальной улыбки и вербальной экспликации благодарности тому, кто совершил доброе дело. Однако наше сравнение речевого поведения русских и

2 Нашей целью является сопоставление данных двух языков, и в качестве примеров здесь и далее мы приводим русские и китайские реплики, располагая их параллельно. При этом они не являются переводами: это аналоги, смысловые и интенционные. Китайские примеры (они для простоты даются только в латинской транскрипции) сопровождаются переводом на русский язык. Иллюстративные примеры - это и конвенциональные реплики (формулы речевого этикета), и авторские благодарности, благодарности по существу, созданные по традиционной модели для конкретного случая.

китайцев при выражении благодарности в сфере быта и - шире - в сфере неофициального общения показало, что русские благодарят чаще, чем китайцы, однако выражают свою благодарность более кратко и сдержанно. Это касается как бытового обслуживания, так и других ситуаций (на работе, в семье, при дружеских контактах и т. д.). Типичная русская реплика благодарности в этих ситуациях - Спасибо + обращение (необязательное, но возможное - как и описание причины благодарности, вероятное, например, в реплике при телефонном общении Спасибо, Маша, за звонок!).

В подобных бытовых ситуациях китайцы вообще не благодарят или используют очень краткие этикетные реплики (но только между знакомыми). Использование этикетных реплик при общении в сфере обслуживания (с официантами, кассирами) нетипично для современного китайца.

Как объяснить эту особенность? В китайской культуре внимание к другому считается настолько естественным для членов группы, связанных близкими отношениями, особенно родственников, что тут не принято благодарить, иначе вас будут воспринимать как чужого. Можно сказать также, что в Китае благодарить за каждую услугу - значит, увеличивать дистанцию между собой и другими людьми, демонстрировать им, что ваше поведение специфично. Тот, кто благодарит, с одной стороны, больше ничего не должен своему «дарителю», с другой - не оценивает отсутствие реакции другого как нарушение норм общения. Одновременно это означает, что он считает естественным внимание к себе в будущем как своего рода благодарность за выражаемое им такое же отношение.

Правда, в последние годы под влиянием западной культуры члены семьи тоже стали благодарить друг друга, хотя в принципе это по-прежнему необязательно. В ресторанах и магазинах не благодарят «по обязанности», формально (обслуживающий персонал должен выполнять свою работу, в этой сфере эксплицитная благодарность считается избыточной). Китайцы исходят из того, что имплицитная благодарность не менее важна, чем эксплицитная, выраженная словами. Китайская пословица Ва еп Ьи уап х1е, которая переводится (букв.) как 'доброта, не сказав спасибо', указывает именно на эту особенность китайской речи и поведения.

Однако если китайские коммуниканты оказываются в ситуации, когда благодарность, с их точки зрения, необходима, они бывают более многословными, чем русские.

Китайские коммуниканты редко ограничиваются одной-двумя краткими репликами, как правило, к ним прибавляются другие, в

которых подчеркиваются достоинства партнера или дается экспликация выгоды, полученной говорящим (хотя это и очевидно участникам ситуации). Ср.:

а) [Друг починил вашу машину]

- Теперь все в порядке!

Типичная русская реакция:

- Спасибо большое. Ты мне очень помог

Типичная китайская реакция:

- Shi zai shi tai xie xie ni le. Xing kui you ni. Ni ke shi bang le wo de da mang le. Yao shi mei ni wo ke bu zhi dao zen me ban le. ('Большое, искреннее спасибо тебе. Хорошо, что ты есть. Ты оказал мне большую помощь. Что бы я без тебя делал/')

б) [Ваш друг пришел к вам на день рождения]

Типичная русская благодарность:

- Спасибо, что пришел.

Благодарность китайца:

- Fei chang gan xie ni jin tian neng lai. Cong bai mang zhi zhong hai chou chu shi jian gei wo qing zhu sheng ri. ('Очень благодарна за то, что ты пришел сегодня. Несмотря на всю свою занятость, ты нашел время, чтобы отпраздновать мой день рождения')

Отметим еще раз, что развернутые благодарности китайцев характеризуются определенной моделированностью, формульностью.

Особого внимания заслуживает китайская модель выражения благодарности при получении подарка. По свидетельствам наших русскоязычных информантов, русские в этой ситуации могут поблагодарить и могут отказаться от подарка (отказ обычно мотивируется), но особой модели и, тем более, сценария для этой ситуации не существует.

В соответствии с китайским этикетом «адресату» полагается вежливо отказаться от подарка, а дарителю вежливо настаивать на принятии дара. Принято соглашаться принять подарок только после второго или третьего предложения.

Например:

- Zhe shi gei ni de jin jie zhi ('Это тебе золотое кольце').

- Xin yi wo ling le, li wu bu neng shou. ('Всей душой хотела принять, но отказываюсь')

- Wo zhuan men gei ni tiao de zhe kuan. Shou xia ba. ('Я специально выбрал для тебя эту модель. Прими, пожалуйста'!)

- Qi shi zhen bu yong ma fan ni de. Hao ba, zhe ci wo shou xia le, dan shi zhe shi zui houyi ci a. ('Мне не надо было бы тебя беспокоить. Ладно, в этот раз я приму, но пусть это будет в последний раз')

Наиболее частотные русские речевые формулы благодарности по сравнению с китайскими кажутся в большей степени десеманти-зированными, их основное прагматическое назначение заключается в поддержании отношений гармонии между собеседниками. Можно обратить внимание на то, что русское автоматическое спасибо как показатель вежливости иногда приобретает другую функцию: оно служит одновременно и сигналом к завершению контакта, выступая как знак того, что обмен услугами завершен. Благодарность способна выполнять функцию «предзавершающего сигнала» в официальных и деловых разговорах. Например: [В кабинете начальника]

Начальник: Вам надо выполнить это поручение. Служащий: Конечно. Нет проблем. Начальник: Спасибо!

В китайском языке в такой функции благодарности не используются.

При выражении благодарности русские могут быть очень эмоциональными, используя в этих ситуациях косвенные конвенциональные способы (экспрессивные оценки и комплименты). Например:

[Вы прощаетесь с хозяйкой дома, у которой Вы были в гостях] - Спасибо за прекрасный вечер. Все было очень вкусно. Мы приятно провели с Вами время!

Китайцы, напротив, в аналогичных ситуациях обычно предпочитают контекстуально-ситуативные благодарности: Jin tian nin xin ku le, wo men gei nin tian le bu shao ma fan. ('Сегодня Вы устали, мы причинили Вам много хлопот')

Завершая краткое сопоставительное рассмотрение особенностей РЖ благодарности в русском и китайском языках общей характеристикой языковых средств, использующихся в соответствующих моделях, отметим, что в современной русской лексике этой сферы коммуникации самым распространенным нейтральным выразителем благодарности является лексема спасибо, пришедшая в русский литературный стандарт из торжественного ритуала [Колесов, 1998]. Форма этой этикетной единицы в литературном языке стабилизировалась только в начале XX в. В настоящее время должна быть выделена также значительная группа устаревающих и устаревших слов. Данные НКРЯ наглядно свидетельствуют о том, что на протяжении XX в. практически вышли из употребления выражения благодарности, включающие слова (в соответствующей форме) и словосочетания благодарствовать, покорно/покорнейше благодарю/-им; в настоя-

щее время редко встречаются и оцениваются носителями языка как устаревшие3 такие формулы, как очень тронут/-а, крайне обязан/-а. Появились в этой группе просторечные, разговорно-сниженные и сленговые слова (спасибко, спасибочки, сенкс). Распространение этих лексем в молодежной среде, по-видимому, указывает на то, что в настоящее время для определенной части русского общества характерно отрицательное отношение к этикетной усложненности и стремление. Формула благодарю Вас не ушла из современного языка, однако используется как показатель уважительности к партнеру, а также для одобрения.

В китайской лексике благодарности нет устаревших слов. Можно выделить лишь некоторые устаревшие выражения, включающие нейтральные слова: ming gan wu nei (тронут до глубины души), qian en wanxie ('безгранично признателен', букв. 'на тысячу благодеяний десять тысяч благодарностей'), mo chi nan wang ('покорно благодарю/им', букв. 'до конца дней своих не забуду'), ganyu wangshen ('глубоко тронут', букв. 'тронут и воздаю должное [= 'отдаю должное'] Вашей доброте'), gan ji ti ling ('тронут и растроган до слез').

Что касается заимствований, то можно указать на единственное слово san ke you (сенкью), которое, по имеющимся у нас данным, употребляется очень редко (только 4% информантов указали на возможность его использования в молодежной среде). Для речи молодежи характерно употребление основного показателя благодарности - слова xie - в сочетании c модальной частицей (le) или двумя частицами (le a), указывающими на близость собеседников. В целом китайская лексика со значением благодарности отличается стандартностью, общепринятостью и устойчивостью.

Заслуживает специального рассмотрения вопрос о специфике русских и китайских обращений. Обращение, как известно, является важнейшим показателем таких существенных для РЖ благодарности признаков, как неофициальность/официальность общения, а также социального и возрастного статуса адресата. В современном русском общении, по наблюдениям специалистов [Кронгауз, 2012: 221-231], система обращений меняется, при этом новая формирующаяся система еще не стабилизировалась. В устной речи по-прежнему особую роль играют личные имена, однако сузилась сфера обращений по имени и отчеству и расширилась сфера обращений - самостоятельных употреблений полных имен.

3Наши респонденты отмечали, что эти средства употребляются только интеллигентными представителями старшего поколения как этикетные знаки при выражении благодарности.

Система китайских обращений чрезвычайно сложна: в роли обращения могут выступать многочисленные термины родства с определителями - прилагательными хгао 'младший' или 1ао 'старший'4; сочетание фамилий с обозначениями должности или профессии или фамилий и имен с наименованием должности или профессии. Они подчеркивают, во-первых, иерархическую координирован-ность участников коммуникации и, во-вторых, противопоставление по признаку наличие/отсутствие родственных отношений. Особой выделенностью отличается зона близкородственного общения. Так, только в этой сфере употребляются личные имена - при общении лиц одного возраста или старших с младшими. Однако в общественных местах даже между родственниками не принято обращение по имени. Старшие называют младших, употребляя сочетание хгао 'младший' + фамилия (это ласковое обращение).

Очевидно, что обращения являются показателями сложной и чрезвычайно устойчивой системы социально-административных групповых противопоставлений, характерных для китайского общества.

* * *

Подводя итоги, выделим следующие важнейшие признаки, по которым различаются русский и китайский РЖ благодарности:

1) ориентированность русского РЖ на сближение с адресатом и п р я м о е воздействие на него / установку китайского РЖ на соблюдение социально-административной дистанции и косвенный характер воздействия (в силу широкого использования косвенных способов);

2)изменчивость, подвижность русских норм моделирования и использования РЖ благодарности / строгое следование традиционным национальным китайским н о р м а м м о д е л и р о в а -ния и функционирования данного РЖ;

4 Среди китайских показателей родственных отношений есть специальные обозначения, указывающие на отцовскую и материнскую линию, т. е. единицы, которые должны переводиться на русский язык сочетаниями типа брат отца или брат матери, но не словом дядя, жена брата матери или сестра отца, но не тетя и т. п. Китайцы, однако, как и русские, используют некоторые термины родства в общении с лицами, не являющимися их родственниками. Например, на улице, обращаясь к незнакомым, называют их вежливо старший брат, старшая сестра, а приходя в гости, называют родителей друга дядя и тетя [Wang, 2006]. Как обращения младших к старшим, не имеющим с ними родственных связей, употребляются сочетания «фамилия +старший брат», «фамилия + старшая сестра». В молодежной среде распространена модель « имена + старший брат», «имена + старшая сестра». Все это - языковые свидетельства значимости групповой организации общества как большой семьи.

3) «немногословность» русских / «многословность» китайцев при выражении благодарности.

Отмеченные нами особенности проявляются как тенденции: и русские, и китайские РЖ благодарности могут быть как прямыми, так и косвенными, а «многословные» китайцы, не нарушая норм вежливости, в определенных социальных сферах могут обходиться без эксплицитных средств выражения признательности за доброе дело.

Список литературы

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. Колесов В.В. Культура речи - культура поведения. М., 1998. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва 3D. М., 2012.. Ли Сюеянь. Межкультурная коммуникация: благодарность и извинение в русском и китайском речевом поведении и языковых картинах мира. М., 2006.

Остин Дж. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986.

Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность.

2-е изд., испр. М., 2004. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. XVII. М., 1986. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. Blum-Kulha, S., House, J., Kasper, G. Cross-Cultural Pragmatics Request and

Apologies. Norwood, New Jerey, 1989. Wang Jinling. E han cheng hu yu de kua wen hua yu yong dui bi (Употребление китайского обращения в сопоставлении с русским) // Chang Chun da xue xue bao (Вестник университета Чан Чунь). Chang Chun (Чан Чунь). 2006. № 7.

Сведения об авторе: УБо, аспирант кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.