ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ, КУЛЬТУРОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 81.401.2-22+81.711-22 К. А. Иванова
ВЛИЯНИЕ ФАКТОРА «ВРЕМЯ» И «МЕСТО» НА ВЫБОР И СОДЕРЖАНИЕ ПРИВЕТСТВИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье анализируется степень влияния фактора «время» и «место» встречи на выбор и содержание русских и китайских приветствий. Описываются примеры культурно-языковых особенностей употребления некоторых этикетных формул начала речевого контакта.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, речевой этикет, приветствия, фактор времени и места.
Kseniya A. Ivanova
THE INFLUENCE OF ‘’TIME’’ AND ‘’PLACE’’ FACTORS ON THE CHOICE AND THE CONTENT OF RUSSIAN AND CHINESE GREETINGS
(Sholom-Aleichem Priamursky State University, Birobidzhan)
In the article the influence of «time» and «place» factors in the choice of Russian and Chinese greetings is analised. The cultural and speech peculiarities of some etiquette formulas are described.
Key words: Russian language, Chinese language, speech etiquette, greetings, factor of «time» and «place».
Система речевого этикета подвергается влиянию разнообразных факторов, регулирующих использование языковых средств в процессе речевого взаимодействия, особенно этикетных, таких как обращения, приветствия, прощания, поздравления, извинения и т.д. Факторы, определяющие содержание общения, в том числе выбор этикетных средств в других языках мира уже привлекали внимание исследователей [2; 4; 7; 8; 9; 13; 14].
Специалисты, занимающиеся вопросом общения на китайском языке, также выделяют разнообразные социальные, культурно-исторические и собственно лингвистические факторы, способные, по их мнению, определить содержание этикетного диалога и речевую манеру собеседников [6; 16; 18; 19; 20; 23].
Иванова Ксения Александровна — ассистент кафедры восточных языков (Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема, г. Биробиджан). е-mail: bai_ling@mail.ru
© Иванова К. А., 2012
Что касается сопоставления экстралингвистических факторов, влияющих на выбор этикетных средств в русском и китайском языках, то этот аспект речевого общения недостаточно изучен. В статье представлен сопоставительный анализ употребления китайских и русских приветствий под влиянием таких факторов, как время и место встречи. В содержании статьи будут использоваться этикетные формулы, полученные в результате опроса носителей китайского языка — преподавателей и студентов, работающих и обучающихся в Дальневосточном Федеральном университете.
Такие компоненты коммуникации, как место встречи или местонахождения (собеседников) в момент общения, не во всех случаях оказывают непосредственное влияние на речевое поведение участников контакта.
Однако в некоторых ситуациях общения, место встречи способно напрямую повлиять на содержание приветствия. В китайском и некоторых других языках существуют так называемые «ситуативные приветствия», представляющие собой утверждение, предположение о том, куда направляется или чем занимается адресат в момент встречи1 [5, с. 79; 8, с. 106; 15, с. 207; 17, с. 104; 21, с. 56].
Содержание подобных выражений способно прямо или косвенно указать на место встречи. Например, в стенах больницы или около неё между знакомыми может возникнуть следующий этикетный диалог:
A. ШШ£Ш? КапЬі^ qu уа? Пошёл на приём к врачу?
B. Саптао, уао Шап уао ди.
Простудился, нужно заказать лекарство [17, с. 104].
При встрече на спортивной площадке, для вхождения в речевой контакт, инициатор общения может использовать следующий вопрос:
? Биапііап 8ЬепЙ пе? Занимаетесь спортом? [21, с. 57].
В русском языке данный лингвокультурный феномен не является речевой нормой. Однако, в некоторых ситуациях неформального общения, в качестве средства вхождения в речевой контакт с другом, хорошим знакомым используются вопросы о том, куда направляется адресат в момент встречи. Подобные формулы предназначены не для получения информации, а для соблюдения вежливости, вхождения в речевой контакт.
1) Далеко собрался? [11, с. 178].
2) А. Тётка Наталья, куда?
В. Куда-никуда, а бежать надо [12, с. 611].
В своём исследовании, посвящённом лексикографическому описанию речевого этикета, А. Г. Балакай приводит примеры приветствий используемых при встрече в том или ином месте, например: «Здорово в избу», «Мир дому сему», «Бог на пути» [3, с. 103] Однако анализ работ,
1 В китайской речевой культуре данный феномен получил название «спрашивать о том, что видишь» или «говорить о том, чем занимается адресат в данный момент» [21, с.56].
посвящённых современному русскому речевому этикету, показал, что подобного рода приветствия вышли из общего употребления. Таким образом, можно говорить об отсутствии в современном русском языке приветствий, прямо указывающие на место встречи.
Фактор «время» не всегда определяет специфику речевого взаимодействия. Однако, когда речь заходит об использовании приветствий «время» приобретает боле значимый характер.
Степень влияния фактора времени на выбор этикетных формул в русском и китайском языках различна. В китайском — этот компонент рассматривается с двух позиций. В первую очередь, это приветствия, указывающие на время суток. В китайском языке существуют разнообразные лексические варианты приветствий, указывающих на одну и ту же половину дня. Например:
2ао; 2ао а; ¥-^1 2ао ап; 2аосЬе^ Ьао; — «Доб-
рое утро» [20; 21; 22; 223].
Кроме того, в китайском языке описано большое количество других разнообразных выражений, употребляемых в соответствии со временем, но прямо не указывающих на него. Утром, в адрес члена семьи или соседа, используются формулы, уместные именно для этой половины дня. Например:
^^7? Оііаі 1е? Проснулся? [21, с. 57]
Ш,"№^ 7-¥-Ш 7? Де, пі сЫ1е zaofan 1е? Сестрёнка, ты уже завтракала? [20, с. 2].
После завтрака, в то время, когда принято уходить на работу (учёбу) китайцы встречают друг друга словами, типа:
_ЫЙ (Ш) і? Shangban (ке) qu? На работу (учёбу) пошёл? [21, с. 57].
В часы приёма пищи, то есть до или после завтрака, обеда, ужина, для приветствия друга, знакомого используются традиционные формулы, типа
&Ш7 Щ? СМГап 1е та? «Уже поели?» [15, с. 204].
На выбор приветствий может влиять не время суток, а календарный день или период, в который произошла встреча. Во время традиционных китайских или современных праздников в качестве приветствия использую пожелания, поздравления, представляющие собой фразеологические единства. Например:
М^Ш! Сиопіап Ьао! Удачного года!1
2Ьо^діи киаііе! Счастливого дня осени!2
БЬе^дап]іе киаііе! Весёлого рождества!
1 Поздравление с праздником Весны.
zhongqiu jie «Праздник Луны (осени)».
Функцию таких благопожеланий выполняют не только устойчивые, но и выражения свободной конструкции. Например:
7, ШАШ#^1^^1. Gei dajia bainian le, zhu dajia chunjie kuaile. Поздравляю всех с Новым годом, желаю всем счастливого Нового года.
В китайском языке на выбор этикетных знаков влияет не только время дня, но и время года, в которое происходит встреча. Такие традиционные, китайские благопожелания, как правило, используются в письмах. Например:
Shu'an «Хорошего лета»; Lu'an2 .
На форму и содержание приветствий китайского языка оказывает влияние такой фактор, как время, прошедшее после последней встречи. Чем чаще видятся собеседники (как правило, это условие связано с коммуникативной дистанцией), тем проще используемые ими приветствия [Хуан Хэ, 2003, с. 57]. Так, членам семьи, живущим в одном доме, соседям могут быть адресованы такие приветствия, как:
■?■! Zao! Доброе утро!
ttii! Chuqu! Уходишь! [21, с. 57].
Если свидание происходит спустя длительное время, выражение вежливости приобретает более содержательный характер, может включать разнообразные осведомления, демонстрировать удивление или радость от неожиданной встречи. Например:
Ni hao! Haojiu bu jian, you shenme xinwen me? Здравствуй! Давно не виделись, какие новости? [22, с. 35].
Yo! Shi shenme feng ba ni chuilai de? О! Каким ветром тебя занесло? [22, с. 30].
Приветствия, указывающие на время суток, присутствуют и в русском языке, однако в отличие от китайских — их форма не отличается разнообразием. Так, пожелания «Доброе утро», «С добрым утром», «Добрый день», «Добрый вечер» считаются более вежливыми по сравнению с общеупотребительным «Здравствуйте» [1].
В русском языке большой популярностью пользуются приветствия, содержащие поздравление с народным или государственным праздником, которые также соответствуют конкретному календарному периоду. Например «С днём победы!», «С днём учителя!», «С новым годом!» Православные и люди, соблюдающие пост, в заговенье — начальные дни поста используют приветствие «Здорово заговелись, на хрен, на редьку, на кислу капусту!» [3, с. 103].
1#^ chunjie «Праздник Весны, новогодний праздник по лунному календарю».
2 Выражение^й ^п , используемое в зимнее время, не имеет эквивалента в русском языке. переводиться как «печь», т.о. выражение содержит пожелание провести зиму у тёплой печи.
Такой фактор, как время, прошедшее после последний встречи, также оказывает влияние на содержание русских приветствий. Выбор этикетных единиц осуществляется по тому же принципу: чем чаще происходят встречи, тем проще речевые формулы, и наоборот.
Тесные близкие отношения (часто встречающихся людей) дают возможность использовать короткие непринуждённые фразы, типа:
«А вот и я!» «Ну что у тебя?», «Мы уже виделись» (при повторной встрече в течение дня) [1, с. 27].
При встрече после длительного перерыва в общении в русском языке используются экспрессивные выражения, подчёркивающие длительный срок разлуки, иногда по средствам гиперболы «сто» и «тысяча». Например:
Привет, дорогой, сто лет не виделись! Куда ты пропал? [10, с. 34].
Давно мы с вами не виделись! [1, с. 32].
Этикетные единицы, используемые после перерыва в общении, могут состоять из одного или нескольких восклицаний, выражающих радость, удивление по поводу встречи; в их состав могут входить, общеупотребительные приветствия, осведомления. Подобные выражения отличаются сдержанностью или носят дружеско-фамильярный характер, сопровождаются «вы» или «ты» тональностью общения. Например:
Пётр Иванович! Какая неожиданность! Здравствуйте. Как живёте? [1, с. 34].
Кого я вижу? [1, с. 32].
Таким образом, можно говорить о том, что факторы «место» и «время» в разной степени, но влияют на содержание русских и китайских приветствий.
Место встречи непосредственным образом определяет содержание приветствий китайского языка, получивших название «ситуативных». В русском языке существуют этикетные формулы, используемые в соответствии с местом встречи, однако в рамках современного речевого этикета, они приобрели статус архаизмов и имеют ограниченную сферу употребления.
В обоих исследуемых языках существуют приветствия, используемые в соответствии со временем суток, определённым календарным периодом, а также после некоторого перерыва в общении. Однако в китайском языке присутствует большое количество лексически отличных, но семантически синонимичных формул, указывающих на одно и то же время суток, а также других культурно-специфических выражений, употребляемых в соответствии со временем, но прямо не указывающих на него.
Список литературы
1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Практикум вежливого речевого общения: учебное пособие для студентов иностранцев. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 184 с.
2. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на примере приветствий) / / Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: «Наука», 1977. С. 268-276.
3. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: дис. ... д.филол.н.: 10.02.01 Новокузнецк, 2002. 345 с.
4. Ильин, С.Н. О некоторых особенностях современного японского разговорного языка / / Вестник Восточного института. 2002. С. 225 — 233.
5. Каплан Т.Ю., Дерюгина Т.С. Речевой этикет современного корейского языка: учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2003. 134 с.
6. Курилова К.А. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев / / Китайское языкознание: Материалы восьмой международной конференции. М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 89 — 93.
7. Лендель Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров / / Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: «Наука», 1977. С. 193—218.
8. Мейрманова Г. А. Культура общения у казахов: этикет приветствия и прощания. / / Этнографическое обозрение. 2007. № 6. С. 105 — 115.
9. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: «Наука», 1977. С. 320—338.
10. Панкеев И.А. Энциклопедия этикета. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1999. с. 480.
11. Рабенко Т.Г., Черепанова В.Е. Жанры приветствия и прощания в речи студентов / / Вестник кемеровского государственного университета. 2008. № 2. С. 174 — 179 [Электронный ресурс]: Режим доступа: ЦКЬ: elibrary.ru Научная электронная библиотека
12. Распутин В. Четыре повести / Деньги для Марии. Л.: Лениздат, 1982. 656 с.
13. Саркар М. Обращение в этикете приветствия и прощания в Индии / / Журналистика и культура русской речи. 2007. № 3. С. 43—51.
14. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения: Науч.-попул. М.: Высш. шк., 1989. 159 с.
15. // = Чэнь
Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру / / Культура и общение. Пекин, 1994. С. 205 — 225.
16. // = Дуань
Чэнган. Исследование употребления вежливой китайской лексики в соответствии с половозрастными различиями / / Преподавание и исследования языка. 2008. № 3. С. 57—63.
17. #Ш. // = Фу Минь. Разговорный язык в
многообразных, меняющихся языковых условиях / / Прикладная лингвистика. 1993. № 7. С. 103—108.
= Гэн Юцюань. Влияние прагматических факторов на вежливость речи // Преподавание китайского языка. 1998. № 2. С. 35—42.
19. МНЯ. // = Гу Жи-
го. Этикет, использование языка и культура // Культура и общение. Пекин, 1994. С. 496—511.
4a
20. ЙЭД^. /ЯШ}1$.№п,Й.Я^к1*]Й. = Ху Мин'ян. Вежливые слова в китайском языке и их культурная коннотация. Шанхай, 2003. 91 с.
21. ЙЯ. /ЯШ0^РШФ£Тй^1$15ФЛ2Ш // /ЯШ^^. = Хуан Хэ. Факторы, ограничивающие приветствия повседневного разговорного китайского языка // Изучение китайского языка. 2003. № 3. С. 56 — 59.
22. Ш+££;£гя, / $ШК = Что и как говорить / под ред. Цю Чжипу. Нань цзин, 1985. 365 с.
23. №«*. &д*шюетия // -
= Сюй Дэнань. Некоторые вопросы употребления уважительной лексики / / Избранные доклады второго международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 1988. С. 208 — 212.
24. £#№. // ШЖ*^%^Й. = Ван
Чуньхуй. Социолингвистическое исследование типов ответных реплик благодарности в китайском языке и их употребление. 2008. № 4. С. 88 — 95.