УДК 809.51:81.316
К. А. Андросенкова
СВОЕОБРАЗИЕ ПРИВЕТСТВИЙ В РЕЧИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ И СПЕЦИФИКА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
Представлены результаты авторского анкетирования на тему лексического разнообразия приветствий современного китайского языка и специфики их употребления в речи китайских студентов. Ключевые слова: социолингвистическое исследование, китайский язык, речь студентов, приветствия.
Greeting formulas in the Chinese students’ speech and the peculiarities of their usage. KSENIYA A. ANDROSSENKOVA (Far Eastern Federal University, Vladivostok).
The article deals with the results of the questionnaire compiled by the author to study the lexical variety of greeting formulas existing in the modern Chinese language and the peculiarities of their usage in the Chinese students’ speech.
Key words: sociolinguistic study, Chinese language, students’ speech, greeting formulas.
В процессе речевого взаимодействия с представителями другой лингвокультурной общности, очень важно уметь правильно войти в контакт (и завершить его) с партнером, учитывая тональность и обстановку общения, т.е. иметь необходимые каждому участнику межкультурного диалога коммуникативные навыки [5, с. 43]. В большинстве случаев контакт начинается именно с приветствия. Приветствие является тем этикетным знаком, который принимает активное участие в организации акта коммуникации и выполняет функцию введения в речевое общение. Более того, приветствия маркируют социальные отношения партнеров по взаимодействию.
Проблемой изучения различных этикетных средств, в том числе приветствий, в китайском языке занимались такие лингвисты, как Ван Чуньхуй [1], Дуань Чэнган [2], Ху Минъян [6], Цэн Цзиньцзин [7], Чэнь Сунцэнь [8]. Они рассматривали особенности их употребления в зависимости от характера речевого взаимодействия и социальных признаков собеседника, затрагивали структуру, а также функционирование этикетных единиц китайского языка.
Целью работы является представление результатов проведенного нами анкетирования, посвященного специфике употребления приветствий в речи китайских студентов. В частности, мы намеревались выяснить, каким образом наличие или отсутствие родства определяет выбор этикетных единиц на начальном этапе речевого взаимодействия.
Участниками эксперимента стали 21 девушка и 13 юношей, обучающихся в Дальневосточном феде-
ральном университете (ДВФУ), г. Владивосток. Возраст опрошенных - 18-23 года, за исключением троих юношей 16, 25 и 27 лет.
Разработанная нами анкета содержала открытые вопросы, предполагающие свободные ответы. Студентам предлагалось назвать наиболее распространенные повседневные приветствия, которые употребляются в адрес ровесников (родственников, друзей, одногруппников); описать ситуацию использования общеупотребительного приветствия = № Мо = здравствуй; обращений или обращений одновременно с приветствиями в рамках соблюдения этикета либо начала речевого взаимодействия со сверстником.
Следует отметить, что в рамках нашего исследования ситуации повседневного общения не подразумевают такие особые обстоятельства социально-речевого взаимодействия, как знакомство, визит или встреча после перерыва в общении.
Судя по ответам, этикетная формула «здравствуй» используется в разнообразных ситуациях социального взаимодействия, независимо от характеристик собеседника. Так, это приветствие уместно при обращении к незнакомому человеку на улице с вопросом:
... . = N Мо, qlngwën... = Здравствуйте, скажите, пожалуйста. .
В подобных ситуациях социального взаимодействия этикетная формула «здравствуй» может использоваться только инициатором разговора, в других случаях - всеми участниками общения. Например, она выполняет функцию вхождения в диалог с незнакомым собеседником:
АНДРОСЕНКОВА Ксения Александровна, аспирант кафедры китайской филологии Восточного института (Дальневосточный федеральный университет, Владивосток). E-mail: bai_ling@mail.ru ©Андросенкова К.А., 2011
A. ШШ. = № hao = Здравствуй.
B. ШШ = Ni hao = Здравствуй.
A. ЩШ'МШ'&'ШШ.? = Qing shuo cesuo zai nali? = Скажите, пожалуйста, где туалет?
B. 'Ж^ЖЖЖ^. = Yizhi zou qianmian jiushi. = Идите все время прямо и увидите.
Следует отметить, что употребление нейтральной речевой формулы «здравствуй», не маркирующей социальные признаки партнеров, может свидетельствовать об отсутствии возрастных различий или небольшой разнице в возрасте.
Многие опрошенные используют общеупотребительное приветствие «здравствуй» при обращении к малознакомому или незнакомому собеседнику, как правило ровеснику, при первой встрече или знакомстве. Большинство используют эту этикетную формулу в качестве повседневного приветствия друзей и со-группников, с которыми приходится видеться каждый или почти каждый день. Она используется и в адрес приятеля, при случайной встрече на улице или в общественном месте:
1) A. = Ni hao, zuijin za yang? =
Здравствуй, как дела в последнее время?
B. ШШЩЩ = Hen hao xiexie. = Спасибо, хорошо.
2) A. ШШ!= Ni hao! = Здравствуй!
B. ШШ! = Ni hao! = Здравствуй!
A. = Zuijin zenme yang? = Как дела в последнее время?
B. Й^Щ. = Hai keyi. = Ничего.
Первый пример демонстрирует, что приветствие «здравствуй» может употребляться лишь инициатором разговора и выполняет функцию вхождения в речевой контакт, оно часто сопровождаться сопутствующим вопросом о состоянии дел собеседника.
Реакция на предшествующее приветствие или вопрос не всегда содержит ответное приветствие, это может быть оценка собственных дел и благодарность за проявленный интерес к своей персоне (пример 1). В других случаях (пример 2) приветствие «здравствуй» используется всеми участниками речевого взаимодействия, а следующие за ним вопросы логично дополняют содержание этикетного диалога, демонстрируя уважение и заинтересованность делами собеседника: «.Приветствие очень часто употребляется в языке одновременно с обращениями. .„В речевом этикете приветствия имеют такое же значение, как и обращения, но система обращений непосредственно и прямо отображает социальные отношения коммуникантов...» [4, с. 90].
По результатам опроса, для начала речевого контакта с другими представителями молодежного сообщества - друзьями, согруппниками, родственниками своего возраста, китайскими студентами чаще всего используются: фамилия и имя собеседника; только имя; уменьшительно-ласкательное обращение; дружеское прозвище; термин, обозначающий родство. При встрече с близким другом или согруппником для вхождения в речевой контакт молодые люди используют обращение
(после чего переходят к непосредственному содержанию разговора). Например:
1) A. Ying Ji. = Ин Цзинь. - B. Жх. = Shui
Ning. = Шуй Нин.
2) A. = Xiao Wang = Сяо Ван. - B. /ЭД = Xiao Lrt = Сяо Лю.
В некоторых случаях, когда студенты находятся в классе или в многолюдном месте, или при дефиците времени этикетный диалог ограничивается только взаимными обращениями. По словам студентов, подобные приветствия сопровождаются улыбкой или кивком головы, что демонстрирует дружеское, приятельское отношение к адресату. В большинстве случаев при встрече ровесники, состоящие в дружеских или приятельских отношениях, обмениваются кратким заимствованными англоязычными приветствиями, типа:
Hai, Halou, Halou а = привет. Подобные
формулы могут выполнять функцию привлечения внимания, составлять основное содержание приветствия (с обращением или без него), предшествовать основному приветствию. Например:
1) A. 1?|! = Hai! = Привет! - B. И|$! = Hai! = Привет!
2) A. ^^. = Halou. = Привет. - B. ^^. = Halou. = Привет.
3) Hai, zaoshang hao! = Привет, доброе утро!
Специфика Китая: построение общественных отношений отождествляется с моделью семьи. Это объясняет широкое употребление родственных обращений в китайском языке [6, с. 1].
Последние годы в Пекине, а также на северо-востоке Китая стали популярными обращения, типа: = ^ ClJL = gfmer = братец, браток, братан; fflClJL = jiemer = сестренка [3, с. 44], демонстрирующие дружеские отношения. Эта тенденция проявилась и в результатах нашего исследования. Например:
4) = Hfi, gfmen He Yuan.= Эй, братец Хэ Юань.
5) ЧМ,®Ш,ШШ! Hfi, = Ding Nan, ni hao! = Эй, Дин Нань, здравствуй!
Стоит отметить, что достаточно часто основному приветствию предшествует междометие ЧМ= hfi = эй (см. пример 4 и 5).
Опрос показал, что довольно часто в адрес сверстников молодые люди используют универсальное приветствие «здравствуй» (пример 1) или его упрощенные варианты, типа: Ш= hao, Ш^= Hao ma, Hao ya,
при употреблении которых местоимение второго лица Ш= ni = ты может опускаться. Речевой компонент Ш = hao употребляется с обращением (пример 2) или без него (пример 3). Например:
1) A. ^Ш,ШШ! = Yan Li, ni hao! = Янь Ли, здравствуй!
B. Мй,ШШ! = Feng Yi, ni hao! = Фэн И, здравствуй!
2) ШШ,ШШ! = Yang Wei, hao ya! = Ян Вэй, здравствуй!
3) Ш^? = Häo ma? = Как ты?
Студенты также используют упрощенные варианты общеупотребительного приветствия^^Ш= Zäoshang häo = Доброе утро, а именно: -^= Zäo; Zäo а.
Например:
4) A. Ш!^Й. = Hai! Zäo а. = Привет! Доброе утро.
B. ^. = Zäo. = Доброе.
Следует добавить, что в речь китайских студентов, изучающих русский язык, постепенно проникают его элементы, и это находит отражение и в содержании приветствий. Так, при встрече с ровесником, который также изучает русский, один из собеседников может поздороваться фразой «привет» или отреагировать на китайское приветствие русской репликой. Например:
1) A. = Xiao Li, ni hao. = Сяо Ли, здравствуй.
B. Привет.
2) A. Ш! = Hai! = Привет.
B. Привет.
3) А.ШШ^Т! = Wo xiäng ni le! = Я соскучился!
B. Я тоже!
В некоторых ситуация общения обмен приветствиями состоит из вопросов о состоянии дел и учебы адресата, куда он направляется в момент встречи и т.д. и ответов на них. Например:
1) A. = Halou, gan shenme qu? =
Привет, куда идешь?
B. ¿М®^®. = Qu tang tushüguän. = В библиотеку.
2) A. Ш,Ш^ЩТ^? = Hai, kewen beile ma? = Привет, ну как, урок выучил?
B. = Ng, ni ne? = Угу, а ты?
A. Щ Т. = Beile. = Выучил.
Для того чтобы отразить новые тенденции употребления китайских приветствий в молодежной среде, в анкеты был включен вопрос об использовании соответствующих этикетных формул в адрес nän
pengyou = бойфрэнда; nü pengyou = герлфрэнд
(подруги, «моей девушки»). В этом случае популярны различного рода обращения: уменьшительно-ласкательные, имена, реже - имя и фамилия адресата, которые могут сопровождать короткие или более содержательные приветствия.
Результаты опроса показали, что наиболее популярным обращением в адрес возлюбленного любого пола является англоязычный вариант обращения dear (любимый, дорогой), который в китайском языке приобрел форму ШЖ = qin'ai; ШЖЙ = qin'aid; ШШ= qinqin. Такое обращение может сопровождаться именем адресата: ШЖЙЖх. = Qin'aid Shui Ning. = Дорогая Шуй Нин. Кроме того, приобретает популярность обращение S^JL= bäober = детка - как эквивалент англоязычного фамильярного обращения “baby”, а также обращение “honey” «сладкий(ая)», у которого пока нет эквивалента в китайском языке. Подобные обращения могут употреблять вместе с другими приветствиями. Например:
1) Honey!
2) ^й)Ь,^ШШТ! = Baober, wo xiang ni le! = Детка, я соскучился по тебе!
Характерной особенностью речи китайских студентов стало отсутствие общеупотребительного приветствия «здравствуй» в адрес возлюбленных. Формула Ш Ш = Ni hao = Здравствуй, как правило, заменяется его упрощенными вариантами Ш? = Hao?,
ШЩ? = Hao ma? = Как ты? китайским междометием Я = hfi = эй или англоязычным приветствием И|$= hai; ^^(И) = halou(a) = привет.
При встрече или посещении друга или подруги обе стороны могут употребить ситуативную формулу, содержащую вопрос о том, чем занимается адресат в данный момент. Например:
1) ftf^^Ш? = Mang shenme ne? = Чем занимаешься?
2) ^f^№? ШШШТ! = Gan shenme ne? Wo xinag ni le! = Что делаешь? Я соскучился!
Так как зачастую партнеры видятся каждый день и хорошо информированы о делах друг друга, одним из немногих вопросов о самочувствии или состоянии дел собеседника может послужить выражение, типа
3) A. Ш№^ЙЙШ^? = Ni zuotian shuid hao me? = Хорошо спал(а)?
B. ЖШВй hao. = Плохо.
Наиболее распространенным способом приветствия возлюбленного или возлюбленной среди китайской молодежи является взаимное проявление чувств при помощи следующих речевых формул:
1) A. ШЖ^,ШШШТ. = Qin'aid, wo xiang ni le. = Любимая, я соскучился по тебе.
B. ffifyW-ffi. = Wo ye xiang ni. = И я по тебе.
2) A. ^^, Ш^ТЩ? = Qinqin, xinag wo le ma? = Дорогая, скучала обо мне?
B. ®,ШТ. = Ng, xiangle. = Да, скучала.
В речевом обиходе студентов существует широкое разнообразие этикетных формул, предназначенных для молодых родственников, как правило братьев и сестер.
В ходе опроса удалось выяснить, что молодые люди, находящиеся в родственных отношениях, при общении могут использовать общеупотребительные приветствия или их сокращенные варианты; англоязычные транслитерированные приветствия; приветствия, содержащие вопросы о состоянии дел, работе, других членах семьи, о том, чем занимается или куда направляется адресат в момент встречи.
Следует отметить, что в большинстве случаев приветствие в адрес члена семьи сопровождается личным или родственным обращением. При встрече с молодыми родственниками студенты использовали те же речевые элементы, что и при общении с другими сверстниками. Например:
1) йй,^|! = Meimei, hai! = Сестренка, привет!
2) ^^,ШШ! = Gfgf, ni hao! = Братец, здравствуй!
3) ШШ, ШШШ! = Lili, ni hao ya! = Лили, здравствуй!
Однако в отличие от ситуаций общения с друзьями и согруппниками опрошенные молодые люди гораздо реже используют общеупотребительное приветствие «здравствуй» в адрес членов семьи [6, с. 29].
К брату или сестре не принято обращаться по фамилии. Как правило, прибегают к терминам родства, таким как ФМ xiaogü = сестренка; ШШ didi = братишка; ffljie (fflffljiejie) = сестра, сестрица; ^gf gfgf) = брат, братец. К старшему обычно обращаются по имени, к младшему - используя уменьшительноласкательные варианты.
Зачастую общение родственников не ограничивается обменом короткими приветствиями. Этикетные формулы в адрес братьев и сестер представляют собой разного рода вопросы о состоянии дел, работе и учебе. Например:
1) = Zuijin zenme yang? = Как ты в последнее время?
2) ^|,#?ИН?ЙЖ{Ё^№? = Hai, hao a? Zuijin máng shá ne? = Привет, как ты? Чем в последнее время занимаешься?
3) = Di, xuéxí zayang, you chu shénme duixiang le? Братишка, как учеба, с кем встречаешься?
Не всегда по содержанию приветствий можно определить возрастные характеристики партнеров (пример 1 и 2), однако родственное обращение и содержание вопроса способны маркировать половозрастные отношения участников общения (пример 3).
Пришедший в дом родственник может использовать этикетную формулу, содержащую вопрос о том, чем занимается адресат в данный момент. Например:
1) A. = Xiao Jün, gan ma ne? = Сяо Цзюнь, что делаешь?
B. ^№^ИЙ. = Xie zuóye na. = Делаю домашнее задание.
Приветствия носят более содержательный характер в случае, если родственники не живут вместе и не имеют подробного представления о состоянии дел друг друга:
2) A. = Gf, góngzuó máng bú? = Братец, много работы?
B. = Hái hao, ni ne?
Xuéxí zenme yang? =
Не очень, а у тебя как? Как учеба?
A. = Hái keyi a! = Да ничего!
В некоторых ситуациях речевого взаимодействия, например после определенного перерыва в общении, один из участников диалога может начать разговор с комплимента или оценки внешности собеседника. Например:
1) /Jn^LI,№(S)T ! = Xiao Liú, pang (shóu) le! = Сяо Лю, ты поправилась (похудела)!
2) = Hfi, jintian hen shuai ya! = Эй, ты такой красивый сегодня!
Если пришедший в дом родственник застал одного из членов семьи уходящим, то распространенным способом начала общения являются вопросы о том, куда направляется адресат. Например:
1) A. = Gan ma qu, chifanle me?
= Куда пошел (а), уже поел (а)?
B. й£Т. = Chile. Qu zhao tongxue. = По-
ел (а). Иду к однокласснику.
Стоит отметить, что этикетные формулы типа Я^Ш Т^? = Chifanle me? = Уже поел (а)? являются традиционными китайскими приветствиями, предназначенными не для получения конкретной информации, а используемые с целью продемонстрировать вежливость и заботу о собеседнике.
Ответная реплика адресата в подобных диалогах (см. пример 1) содержит не собственно приветствие, а интересующую собеседника информацию о планах и намерениях, иногда встречный вопрос. Например:
2) A. ИШ^-f^^i? = Hai! Gan shenme qu? =
Привет! Куда идешь?
B. ^Ш£. (^Si). = Chifan qu (Shangke qu). = Пошел кушать. (Ухожу на уроки).
A. iE. = Qu ba. = Ну иди.
B. ЩЩ. = Baibai. = Пока.
Содержание этикетного диалога между членами семьи (пример 2) может ограничиваться обменом приветствиями, логично завершающимся обменом прощаниями. При таких условиях отсутствие промежуточного этапа общения - предметной беседы допустимо и процесс коммуникации будет включать начальный и финальный этапы речевого взаимодействия, т.е. обмен приветствиями, а затем - прощаниями.
Итак, общеупотребительное приветствие ni
hao = здравствуй в речи опрошенных молодых людей чаще всего используется:
- по отношению к незнакомому человеку в общественном месте или в ситуациях социального взаимодействия, независимо от характеристик адресата;
- при первой встрече, знакомстве с ровесником;
- в качестве повседневного приветствия в адрес друзей и согруппников.
В редких случаях это приветствие употребляется по отношению к молодому родственнику.
В современном китайском языке по-прежнему сохраняется тенденция широкого употребления различного рода обращений. Они могут функционировать одновременно с различного рода приветствиями, а также самостоятельно, выполняя, как форма вежливости, этикетную и контактоустанавливающую функцию.
При встрече со сверстником, который не является родственником говорящего, используется имя собственное, реже - термин, обозначающий родство. Родственные обращения используются в адрес братьев и сестер разного возраста.
В речевом обиходе китайской молодежи появилась новая тенденция - активное употребление заимствованных англоязычных обращений типа = qinqin,
= qin'ai (d) = милый, дорогой, а также S^JL = baober = детка, honey = сладкий (ая), которые могут произносить и одновременно с именем адресата или приветствием.
В речь китайских студентов, изучающих русский язык, постепенно проникают его речевые элементы, что находит отражение в содержании самих приветствий и реплик - реакций на приветствия.
Некоторые студенты при встрече с другом или молодым родственником в качестве средства вхождения в речевой контакт используют комплимент или высказывание, содержащее оценку внешности собеседника.
В адрес сверстников (родственников и не родственников) молодые люди употребляют приветствия, содержащие различного рода вопросы, как правило, о состоянии дел, учебе и работе.
Результаты анкетирования показали, что наиболее популярными среди ровесников являются те речевые формулы, которые содержат вопросы о том, чем занимается или куда направляется собеседник в момент встречи.
Следует отметить некоторые лексические особенности приветствий, используемых китайскими студентами. В речи молодых людей повсеместно присутствуют различного рода междометия, которые могут предшествовать основному содержанию этикетного диалога. Например: ®hfi = эй; Ч§. = ng = хым; И{|= wei = эй (послушай-ка) - восклицательные частицы, которые придают высказыванию эмоциональную окрашенность.
Наблюдается устойчивая тенденция к употреблению фразовых частиц, типа ВД = а, Ш = ya, НЕ = ba,
= ma, Ift = ma, ^ = me, ИЙ = na, Щ = ne. Активно используются разговорные диалектные варианты нормативных лексических элементов: ^ = sha вместо = shenme = что, как, какой; ^ = za вместо zenme
= как, что, каким образом; gan вместо Ш zuo = делать.
Что касается традиционных приветствий, относящихся к лексико-смысловой группе = chi = есть, результаты анкетирования показали, что студенты не используют подобные речевые формулы в ситуациях повседневного общения, исключением является общение с членами семьи.
На основе этих результатов мы можем заключить, что приветствия трансформируются сравнительно медленно. Несмотря на то что некоторые из сущест-
вующих ранее речевых формул теряют актуальность и выходят из обихода, национально-культурная специфика употребления приветствий в современном китайском языке сохраняется.
В то же время китайский язык по-прежнему изобилует различного рода вопросно-ответными приветствиями, но на наш взгляд, их лексическое разнообразие стремится к упрощению. Можно с уверенностью предположить, что в условиях глобализации, под влиянием различных культур, в том числе и русской, произойдет еще большая трансформация приветствий, используемых в речи китайских студентов, обучающихся в российских вузах.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ван Чуньхуй. Социолингвистическое иссле-
дование типов ответных реплик благодарности в китайском языке и их употребление =
// Преподавание и исследования языка. 2008. № 4. С. 88-95. Кит. яз.
2. Дуань Чэнган = Ш^Щ. Исследование употребления вежливой китайской лексики в соответствии с половозрастными различиями =
// Преподавание и исследования языка. 2008. № 3. С. 57-63. Кит. яз. _ ^
3. Китайский язык и культура общения =
Р/К / под ред. Ян Дэфэна. Пекин, 1999. 213 с. Кит. яз.
4. Курилова К.А. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев // Китайское языкознание: материалы восьмой междунар. конф. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 89-93.
5. Соколова Н.Л. О системном характере речевого этикета // Филолог, науки. 2005. № 1. С. 43-52.
6. Ху Минъян = ВДВД©. Вежливые слова в китайском языке и их скрытый смысл =
Щ. Шанхай, 2003. 91 с. Кит. яз.
7. Цэн Цзиньцзинь = Ц^^. Употребление формул благодарности типа “ШШ” при преподавании китайского языка и культуры = Й “ШШ” ЕШЙЩШпнЩЖЛ
// Избр. докл. седьмого междунар. симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 2004. С. 695705. Кит. яз.
8. Чэнь Сунцэнь = Введение в речевой этикет =
ШШнШШ. Пекин, 1989. 109 с. Кит. яз.