Научная статья на тему 'Пять уточнений к “Словарю русского языка XVIII века”'

Пять уточнений к “Словарю русского языка XVIII века” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / XVIII ВЕК / 18TH CENTURY / ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ / HISTORICAL LEXICOLOGY / ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / HISTORICAL LEXICOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Круглов Василий Михайлович

В статье анализируется семантика и происхождение слов олбрим и обденковать. В русском языке Петровской эпохи существительное олбрим (ср. белорусское олбрим, обрим ; украинское олбрим < польское olbrzym, obrzym < греческое ὄβρῐμος) употреблялось в значении ‘гигант, великан’, а глагол обденковать (< немецкое abdanken ; ср. польское abdankować ) в значении ‘подать в отставку, уволиться со службы’. Во второй части статьи анализируется смысл трех контекстов, неправильная интерпретация которых стала причиной появления в “Словаре русского языка XVIII века” ряда неточностей, касающихся вариантов слова олбрим, семантики глагола гомонить и даты появления в русском языке заимствования дистракция.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Five Additions to The Dictionary of the 18th-century Russian Language

The article analyzes the semantics and origins of the words olbrim and obdenkovatʹ. In the Russian language of the age of Peter the Great, the noun olbrim (cf. Belorussian olbrim, obrim ; Ukrainian olbrym < Polish olbrzym, obrzym < Greek ὄβρῐμος ) was used in the meaning of ‘giant’ and the verb obdenkovatʹ (German abdanken ; cf. Polish abdankować ) in meaning of ‘to resign.’ The second part of the article analyzes the sense of three contexts in which incorrect interpretation caused several inaccuracies in The Dictionary of the 18th-century Russian Language related to variants of the word olbrim, the semantics of the verb gomonitʹ, and the date of the initial appearance of the borrowed word distrakcija.

Текст научной работы на тему «Пять уточнений к “Словарю русского языка XVIII века”»

Notes

Заметки

Пять уточнений к "Словарю русского языка XVIII века"

Василий Михайлович Круглов

Институт лингвистических исследований РАН

С.-Петербург, Россия

Five Additions to

The Dictionary of the 18th-century Russian Language

Vasily M. Kruglov

Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences St. Petersburg, Russia

Резюме

В статье анализируется семантика и происхождение слов олбрим и обденко-вать. В русском языке Петровской эпохи существительное олбрим (ср. белорусское олбрим, обрим; украинское олбрим < польское olbrzym, obrzym < греческое орр1цод) употреблялось в значении 'гигант, великан', а глагол обденко-вать (< немецкое abdanken; ср. польское abdankowac) — в значении 'подать в отставку, уволиться со службы'. Во второй части статьи анализируется смысл трех контекстов, неправильная интерпретация которых стала причиной появления в "Словаре русского языка XVIII века" ряда неточностей, касающихся вариантов слова олбрим, семантики глагола гомонить и даты появления в русском языке заимствования дистракция.

Ключевые слова

русский язык, XVIII век, историческая лексикология, историческая лексикография

Abstract

The article analyzes the semantics and origins of the words olbrim and obden-kovat'. In the Russian language of the age of Peter the Great, the noun olbrim (cf. Belorussian olbrim, obrim; Ukrainian olbrym < Polish olbrzym, obrzym < Greek dfipi^oc;) was used in the meaning of 'giant' and the verb obdenkovat'

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

(German abdanken; cf. Polish abdankowac) in meaning of 'to resign.' The second part of the article analyzes the sense of three contexts in which incorrect interpretation caused several inaccuracies in The Dictionary of the 18th-century Russian Language related to variants of the word olbrim, the semantics of the verb gomonit', and the date of the initial appearance of the borrowed word distrakcija.

Keywords

Russian language, 18th century, historical lexicology, historical lexicography

Настоящие заметки содержат несколько уточнений и дополнений к "Словарю русского языка XVIII века" [СлРЯ XVIII в.] (далее Словарь). В разное время и по разным поводам обращаясь к отдельным фрагментам Словаря и его картотеки, мы заметили ряд лакун и неточностей, касающихся семантической характеристики отдельных слов и их происхождения, а также интерпретации некоторых контекстов.

Слова с неясным значением

В качестве заголовочных слов в Словарь в числе прочих включаются лексемы, значение которых для составителей и редакторов осталось неясным. В этих случаях в словарных статьях на месте дефиниции ставится знак вопроса в круглых скобках. Обратим внимание на два таких случая.

Во-первых, это слово олбрим, помещенное в шестнадцатом выпуске.

Ср.:

▲ ОЛБРИМ (лбр-, -рым), а, м. (чащемн.) (?) В нижних рамах [. . .] написахом гигантомахию, сирЪчь брань олбрымов, сынов земных с небом и богами. Апофеосис 23. На единой <картине> убо паллада вводит Геркулеса со оружием своим в небо, яко да за боги и с богами брань творит на олбримов. Апофеосис 145 [СлРЯ XVIII в., 16: 264].

Несмотря на то, что в русском языке XVIII века слово действительно не получило широкого распространения, содержание имеющихся цитат недвусмысленно указывает на то, что оно использовалось в качестве обозначения гигантов античной мифологии. В первой цитате прямо говорится, что олбрымы — это "сыны земные", противостоящие богам в гигантомахии — битве богов с гигантами1. Вторая цитата сообщает дополнительные сведения о том, что "за боги и с богами брань творит" Геркулес (которому, как известно, за участие в этой брани было даровано бессмертие).

1 О гигантах и гигантомахии есть сведения, например, в "Словаре античности" [СА: 137-138] и в Словаре Брокгауза и Ефрона [ЭСБЕ, 8: 620].

Полезными для читателей Словаря могли бы стать сведения о происхождении слова. В "Словаре русского языка XI-XVII веков" статья Ол-брим отсутствует [СлРЯ XI-XVII вв., 12: 355], и это с большой долей вероятности указывает на то, что слово, пусть и на короткое время, впервые появилось в русском языке именно в XVIII веке. Источником заимствования послужил древнегреческий язык (ср. o^pï^oç — "1) могучий, мощный; 2) огромный, тяжелый; 3) бурный, неистовый" [Дворецкий 1958, 2: 1150]), а посредником, по всей видимости, стал польский (ср. olbrzym, obrzym), где слово со второй половины XV века употреблялось в значении "czlowiek wielkich rozmiarow, homo ingentis corporis, gigas" [St. Staropol-ski, 5: 567]. В польском языке лексема была в достаточной степени употребительной, о чем свидетельствует наличие у нее в XVIII веке нескольких дериватов: olbrzymka, obrzymica, olbrzymisko, olbrzymowaty, olbrzymowy, ol-brzymski, olbrzymstwo [SJP, 3: 545]. С конца XVI - начала XVII века в значении "великан, исполин, гигант" слово олбрим фиксируется в белорусском и украинском языках. В белорусском языке имелись варианты олбрим, обрим, обрым, олбрым, албрим, а также производные — прилагательные олбримовый (обримовый) и олбримский [ГСБМ, 22: 188]; в украинском — только существительное олбрим (олбрым) [СлУМ XV-XVIII ст., 2: 41].

Согласно имеющимся у нас данным, в русском языке XVIII века лексема олбрим не получила достаточного распространения. Ее употребление ограничилось, по-видимому, тремя контекстами в издании "Полити-колепная апофеосис". Следовательно, мы не можем говорить здесь о процессе заимствования и пытаться определить ту роль, которую играли в этом процессе возможные языки-посредники. Учитывая греческое происхождение слова, а также то обстоятельство, что в восточнославянских языках олбрим встречается в пересказах сюжетов античной мифологии и в переводах библейских текстов, целесообразно рассматривать данный случай сквозь призму другого явления и охарактеризовать его как "лексический европеизм" — слово, в истории которого отразился процесс конвергенции словарного состава европейских языков, вызванный широкими культурно-историческими причинами [Keipert 2010].

Обратим также внимание на слово обденковать, помещенное в пятнадцатом выпуске. Ср.:

ОБДЕНКОВАТЬ, кую, кует, сов. (?). Из старых генералов толко Рейншелд

да Мардефелд в Шведском войскЪ остались, а протчие при Шведском вы-

ходЪ из Саксонии всЬ обденковали. ПБП VI 462 [СлРЯ XVIII в., 15: 220].

Приведенная в статье цитата является фрагментом русского перевода "дополнительных пунктов", которые камердинер польского короля Августа II намеревался при личной встрече сообщить Петру I, но был

вынужден задержаться в Минске и изложить их графу Г. И. Головкину2. Если заглянуть в источник и продолжить цитату, то значение глагола несколько проясняется. Речь идет о том, что "протчие генералы" освободили свои места (ср.: ". . . и ае мЪста король Шведской все молодыми людми изнаполнилъ").

Как и в рассмотренном выше примере с лексемой олбрим, несомненную пользу могли бы принести сведения о происхождении слова. По всей видимости, глагол обденковать является заимствованием из немецкого языка (ср. abdanken). Словарь братьев Гримм приводит сведения о значении немецкого этимона и его типичных употреблениях: "drückt abdanken aus abdicare, abdicare se magistratu, sich vom amte losdanken, es niederlegen: der minister hat abgedankt, es kam dahin, daß er abdanken muste" [DWBG, 1: 18-19]. Посредником при заимствовании немецкого глагола мог выступить польский язык, где присутствовал глагол abdankowac (в значении 'уволить со службы') и его производное abdank (habdank). В словаре С. Б. Линде имеются сведения о польском глаголе и его немецком источнике. Ср.: "ABDANKOWAC [. . .] Niemieck. abdanken [. . .] Wojsko rospuscic i abdankowac" [SJP, 1: 1-2].

Семантическая структура этого глагола подробно описана в "Словаре немецких заимствований в польском письменном и литературном языке" ("Das Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache"). Здесь указано, что, начиная со второй четверти XVII века, abdankowac (habdankowac) употреблялся в значении (1) "'entlassen, verabschieden, (ein Heer) aus dem Dienst entlassen' - 'odpra-wiac, zwalniac, rozpuszczac (armi^)'", а также в подтвержденных единичными употреблениями значениях (2) "'befreien, freimachen' - 'zwalniac kogos od czegos'" и (3) "'aufgeben, in Ruhe lassen' - 'porzucac, zostawiac w spokoju'" [de Vincenz, Hentschel]. Остается добавить, что с начала XVII в. в белорусских и украинских текстах встречаются лексемы габ-данк [ГСБМ, 6: 234] и абданк [СлУМ XVI-XVII ст., 1: 64-65], правда, в другом значении — в качестве названия старого польского герба.

Таким образом, принимая во внимание все сказанное выше, можно сделать вывод о том, что в приведенной цитате глагол обденковать употребляется в значении "уволиться со службы, подать в отставку".

2 Ср. выше в том же томе письмо Г. И. Головкина Петру I из Минска от 5 декабря 1707 г., описывающее эти события: "Доносимъ вашему величеству, что отъ Августа пр1ехалъ его камердинеръ Шпигель и привезъ отъ него грамоту, съ которой и съ приложенного въ ней писма переводъ посылаемъ. . . . А онъ, Шпигель, самъ просится, дабы отпустить его к вашему величеству; но мы его уговорили, обьявляя, будто вскорЪ васъ сюда ожидаемъ, чтобы подождалъ, дабы получить межъ тЪмъ отъ вашего величества о томъ указъ, отпускать ли ево къ вамъ. . . . А до сего часу подалъ намъ Шпигель некоторые пункты для извЪспя вашему величеству, о которыхъ де ему самъ король повелЪлъ изустно вашему величеству донесть" [ПБП, 6: 459, 460-461].

Неверная интерпретация контекстов

В разобранной выше статье о слове олбрим появление варианта лбрим вызвано, по-видимому, тем, что, обратившись к тексту источника, составители и редакторы не увидели в нем явной опечатки. Соответствующий фрагмент, оставшийся за пределами Словаря, был взят из издания "Политиколепная апофеосис" (1709) — описания триумфальных врат, воздвигнутых Словено-греко-латинской академией к торжественному входу войск в Москву 21 декабря 1709 г. после Полтавской победы. Этот фрагмент выглядит следующим образом:

Прюгупаю нынЪ до втораго sадняго лща вратъ, ''деже келпку малую краткаго рад!' времене постро'хомъ чест!' Его Царскаго ПресвЪтлаго Вел'чества, еяже храмъ есть вся вселенная, да тако 'бъ малаго сего 'Бображешя вел'ч'ну ея всякъ благоразумны!' воБможетъ поБнат', якоже прежде 'бъ перста на мало' таблщЪ отъ апеллеса нап'саннаго безмерную вел'кость отъ лбрта3 поБнава-шеся [Апофеосис 1709: 157].

Здесь говорится о том, что с задней стороны триумфальных врат в честь Петра I была построена "келийка", которая получилась небольшого размера из-за отсутствия достаточного времени для постройки большой. Эта келья является частью храма всей вселенной, и всякий смотрящий на нее (благодаря высокому художественному уровню исполнения) может познать ее истинный размер, так же как в древние времена на небольшой картине Апеллеса4 можно было познать "безмерную великость" гиганта, созерцая изображение лишь его пальца. Таким образом, фрагмент "великость отъ брима" следует считать опечаткой и читать его как "великость олбрима", а существование варианта лбрим следует считать неподтвержденным.

Рассмотрим следующий случай, где имеющаяся в источнике опечатка, напротив, не остается без внимания, но предложенная конъектура оказывается ошибочной по причине того, что привлекается лишь картотечный материал, а более широкий контекст источника не используется. Следует добавить, что на основе этой конъектуры устанавливается дата вхождения заимствования в русский язык. Речь идет о статье Дис-тракция, помещенной в четвертом выпуске Словаря. Ср.:

А ДИСТРАКЦИЯ 1758, и, ж. Фр. distraction. Рассеянность, невнимательность, расстройство. Г. Замятин от печальных известий чувствовал в себе дистракцию, поелику темнота его уведомлений так меня судить заставляет. Док. Румянц. II 210. | Жарг. Твои листы вЪчно меня прельщаютъ: клянусь, что я всегда фельетирую их без всякой дистракции. Жив. 65. [Олимпияда:] Я в такой теперь дистракции, чтоб от скуки чево нибудь поЪла. Ек. II Ворч. 179.

3 Здесь и далее курсив в цитатах принадлежит автору статьи.

4 Придворный художник Александра Македонского. См., например: [СА: 39].

— Отвлечение, увеселение. Я много вас обезпокоил неприятными вещами; теперь дозвольте сделать вам дистракцию делами для вас посторонними. АВ XIII 349 [СлРЯ XVIII в., 6: 140].

Дата 1758 г. недвусмысленно указывает на то, что в основу датировки было положено письмо М. П. Бестужева-Рюмина М. Л. Воронцову, которое опубликовано в многотомном издании "Архив князя Воронцова" и в котором встречается форма "дистрация" (без "к"). В письме речь идет о том, что М. П. Бестужев-Рюмин оставил письмо М. Л. Воронцова у кардинала Берни, для того чтобы последний показал его королю, но Берни попал в немилость, которая случилась весьма быстро и неожиданно, и сколько эта немилость будет продолжаться, покажет лишь время. Обратим внимание на служащие дополнительной подсказкой синонимы немилость и дисграция, употребленные соответственно перед и после интересующей нас формы. Ср.:

На другой день ездилъ я къ господину Булоню и ему сообщилъ все мои учиненные эмарши о семъ дЪлЪ; за что онъ мне благодарилъ и сказалъ, что я изрядно учинилъ, что письмо ваше у кардинала оставилъ для показашя королю и известной даме; а сего дня увЪдомился я, что якобы кардиналъ Бер-нисъ въ немилость у короля попалъ, и повелЪно ему въ свое аббатство ехать. йе меня весьма фрапировало, и верить тому не хотЬлъ, а наипаче, что вче-рась, когда я виделся съ господиномъ Булонемъ, какъ выше сего упомянуто, ни мало о томъ не зналъ и не отзывался. ^я дистрация весьма скоропостижно воспоследовала; кто тому причиною есть, за краткимъ временемъ проведать невозможно было, еже вскоре окажется; и уже кардиналъ изъ Парижа и выЪхалъ. Вотъ, милостивой государь мой, каюя здесь частыя перемены въ министерстве случаются! Зело жаль сего доброжелательнаго министра, который ко мне особливую конфиденщю имелъ; долго ли сiя дисгращя продолжаться будетъ, время окажетъ, и я не премину отъ времяни до времени дискурсивно о томъ уведомлять.

Парижъ въ 3-й день Декабря 1758 г. [АВ, 2: 335-336].

Таким образом, широкий контекст свидетельствует о том, что имеющуюся в источнике форму "дистрация" следует считать явной опечаткой и читать как "дисграция" ('немилость'; ср. фр. disgrace [ФРЛ 1: 331]), а не "дистракция" ('рассеянность'), а предложенную датировку (1758 г.) следует считать ошибочной.

Последний из анализируемых нами случаев касается слов гомон и гомонить, помещенных в пятом выпуске Словаря. Ср.:

▲ ГОМОН, а, м. (Редко). Мятеж; шум. ЛП 76, Сл. Кург.4 223, САР1 II 199. — Норм. САР1 вышедшее из употребления.

А ГОМОНЙТЬ, ню, нит, несов. кого-что. (Редко). Успокаивать. РЦ 102, САР1 II 199 [СлРЯ XVIII в., 5: 162].

Из статьи следует, что в XVIII веке глагол гомонить уже утратил свое первоначальное значение 'кричать, шуметь' [Фасмер 1: 436] и употреблялся только в значении 'успокаивать'. Действительно, во втором томе "Словаря Академии Российской" читаем: "ГОМОНЮ [. . .] Успокаиваю" [САР1, 2: 199]. Если же обратиться к другому источнику, указанному в словарной статье, — "Российскому Целлариусу" (1771 г.), то обнаруживается еще одно значение глагола (ср.: "гомоню, [. . .] нить, lärmen, unruhig machen" [РЦ: 102]), и следовательно, в русском языке XVIII века глагол гомонить обладал более развитой семантической структурой, чем это указано в Словаре, и употреблялся не только в значении 'успокаивать', но и в значении 'шуметь, беспокоить'.

Библиография Печатные источники

АВ, 1-40

Архив князя Воронцова, 1-40, Москва, 1870-1897. ПБП, 1-13

Письма и бумаги императора Петра Великого. [1688-1713], 1-13, С.-Петербург, Ленинград, Москва, 1887-2003.

Апофеосис 1709

Политиколепная апофеосис, Москва, 1709.

Словари

ГСБМ, 1-36-

Пстарычны слоушк беларускай мовы, 1-36-, Мшск, 1982-2015-.

Дворецкий 1958, 1-2

Дворецкий И. Х., Древнегреческо-русский словарь, 1-2, Москва, 1958.

РЦ

Гелтергоф Ф., Российской Целлариус, или Этимологической российской лексикон, Москва, 1771.

СА

Ирмшер Й., Йоне Р., Словарь античности, Москва, 1994. САР1, 1-6

Словарь Академии Российской, 1-6, С.-Петербург, 1789-1794.

Слря XI-XVII вв., 1-30-

Словарь русского языка XI-XVII веков, 1-30- Москва, 1975-2015-.

Слря XVIII в., 1-21-

Словарь русского языка XVIII века, 1-21-, Ленинград, С.-Петербург, 1984-2015-.

Слум XV-XVIII ст., 1-2

Тимченко 6., Матерiали до словника писемног та книжногукрагнськог мови XV-XVIII ст., 1-2, Ки!в, Нью-Йорк, 2002-2003.

Слум XVI-XVII ст., 1-16-

Словникукратськог мови XVI - першог половини XVII ст., 1-16-, Л^в, 1994-2013-.

Фасмер, 1-4

Фасмер М., Этимологический словарь русского языка, пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева, под ред. Б. А. Ларина, 1-4, Москва, 1986-1987.

ФРЛ, 1-2

Полной французской и российской лексикон, 1-2, С.-Петербург, 1786. ЭСБЕ, 1-82

Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А., изд., Энциклопедический словарь, 1-82, С.-Петербург, 1890-1904.

DWBG, 1-16

Deutsches Wörterbuch Von Jacob und Wilhelm Grimm, 1-16, Leipzig, 1854-1961. SJP, 1-6

Linde S. B., Slownik j^zyka polskiego, 1-6, Lwow, 1854-1860.

Sl. Staropolski, 1-11

Slownik staropolski, 1-11, Wrodaw, Warszawa, Krakow, Gdansk, Lodz, 1953-2002.

de Vincenz, Hentschel

de Vincenz A., Hentschel G., Das Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache. Von den Anfängen des polnischen Schrifttums bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts, Göttingen, Oldenburg. Elektronische Ausgabe (электронный ресурс http:// diglib.bis.uni-oldenburg.de/bis-verlag/wdlp; последнее обращение: 09.12.2017).

References

Keipert 2010

Keipert H., "Die lexikalischen Europäismen auf lateinisch-griechischer Grundlage," in: U. Hinrichs, Hrsg., Handbuch der Eurolinguistik, Wiesbaden, 2010, 635-659.

Василий Михайлович Круглов, доктор филол. наук,

заведующий лабораторией Института

лингвистических исследований РАН

199053 С.-Петербург, Тучков переулок, д. 9

Россия/Russia

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[email protected]

Received February 6, 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.