В. В. Истратий
ИЛИ РАН, Санкт-Петербург
О ПАРАЛЛЕЛЬНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ ИСКОННЫХ И ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В «ВЕДОМОСТЯХ» ПЕТРОВСКОГО ВРЕМЕНИ1
Обилие заимствований из западноевропейских языков традиционно считается одной из основных черт языка Петровской эпохи. В этот период иноязычная лексика активно употреблялась в текстах всех письменных жанров — научных и технических книгах, законодательных актах [Виноградов 1938/1982: 59-63], политических памфлетах, виршах, драматических произведениях [Винокур 1941/1959: 117, 121, 124], проповедях2, частной переписке [Виноградов 1938/1982: 65-67]. Такое повсеместное употребление заимствований было связано не только с необходимостью номинации новых понятий и реалий, но и с тем стилистическим статусом, которым их наделяли сторонники языковой политики Петра I. В переводных и оригинальных сочинениях петровского времени заимствования «выступали прежде всего как показатель новой культурной ориентации (...). Их употребление свидетельствовало о причастности к новой петровской культуре, об усвоении новой системы ценностей и вместе с тем об отказе от традиционных представлений» [Живов 1996: 146].
По мнению исследователей, стилистические функции заимствований становятся особенно очевидными в тех случаях, когда они сопровождаются внутритекстовыми глоссами с привычными для читателя исконными обозначениями [Виноградов 1938/1982: 69; Винокур 1941/1959: 117; Живов 1996: 146-147]. Заимствования, имеющие исконные синонимы и не связанные с новыми по-
1 Исследование выполнено при поддержке РГНФ, проект № 1604-00385 «Эволюция норм русского литературного языка в эпоху Петра I (на материале газеты «Ведомости» 1703-1719 гг.)».
2 Ср. характеристику Л. Л. Кутиной: «Объем иноязычной лексики (из классических и западноевропейских языков) в Словах Прокоповича поистине изумителен» [Кутина 1982: 39].
нятиями, с точки зрения семантики являются избыточными. На пример подобного употребления заимствований в «Юности честном зерцале» (ср. Украснение девиц, и младых невест, также и замужних есть достохвальная фарба, или цвет) обратил внимание Г. О. Винокур [Винокур 1941/1959: 117]: заимствование фарба представляет собой семантический дублет слова цвет и выполняет исключительно стилистические функции.
Однако если в общеупотребительной лексике семантическая избыточность заимствований, имеющих исконные синонимы, кажется очевидной, то в случае с наименованиями специальных или абстрактных понятий соотношение исконных и заимствованных синонимов оказывается сложнее и редко сводится к семантической дублетности. В качестве примера можно привести заимствованную военную лексику, которая употребляется в петровских «Ведомостях». Русские соответствия, сопровождающие некоторые заимствования, могут достаточно точно передавать значение иноязычных терминов, но сами они терминами не являются. Полная замена заимствований на русские синонимы в таких случаях была бы невозможна без ущерба для смысла всего фрагмента, так как специальная лексика была бы заменена общеупотребительной. Ср.:
(1) И по том счастливом его величества походе, вскоре учинена диспозиция (разположение) о надлежащих приготовлениях к бомбондированию тонинга, и командрованы люди от всех трех войск российских, дацких, и саксонских, ради приготовления фашин, туров, и прочего. И когда оными припасами управились, (...) тогда держан был в гузуме ге-нералной конзилиум (совет), и положено на предь непри-ятелскую кавалерию, стоящую в гардинке отакировать (осадить), и в тонинг вогнать, что с помощию {бжиею} в шестый надесять день учинилось: А имянно, вышереченной неприятель от всех трех войск таким образом при гардин-ке отакирован, что не употребя никакова оружия в тонинг ритеровался (уступил), при чем российская кавалерия особливое мужество показала (1713; II, 169-170)3.
3 «Ведомости» цитируются по изданию [Ведомости 1903-1906]. В скобках указаны выпуск и номер страницы, а также год или точная
Значение исконных синонимов часто оказывается слишком широким по сравнению со значением заимствованных специальных наименований. В тех же «Ведомостях» слово договор используется в качестве глоссы к заимствованиям аккорд, капитуляция и негоциация, которые называют, соответственно, 'договор о сдаче города или крепости на определенных условиях', 'договор об условиях прекращения военных действий (в том числе при сдаче города или крепости)' и 'дипломатические переговоры' [СлРЯ XVIII: I, 37; IX, 245-246; XIV, 156-157]. Ср.:
(2) ...потом в другую старую крепость неприятель вбежал, и бил шамад (здачу) да бы окорд (договор) или хотя бы пардон ({млсть}) получить (1704; I, 171).
(3) К улму городу цесарские войска два дни приступали, и из пушек били, и сентября в 13 день из того города белое знамя выставили, и шамаду били, и капитуляцию (договор) учинили, чтоб гварнизону с воинскою честию с двемя пушками за провожанием выпустить (1704; I, 190).
(4) Между тем началась негоциациа (договор) у его королев-скаго величества дацкаго, и саксонскаго фелт маршала флеминка, с швецким фелт маршалом штейнбоком о его штейнбоковой здаче (1713; II, 170).
Соотношение исконных и заимствованных синонимов оказывается еще более сложным, если учитывать различия не только в значении, но и в сочетаемости и других особенностях употребления слов. При этом даже в тех случаях, когда семантически избыточные заимствования не закрепились в языке, они могут оказывать влияние на семантические, узуальные и стилистические характеристики синонимичных исконных обозначений.
дата публикации цитируемого номера газеты. Все цитаты из текстов XVIII в. приводятся в упрощенной орфографии: буквы Ъ, 1, е, ю, 4 заменены на е, и, ф, о, кс соответственно, знак ъ на конце слов не воспроизводится. Слова под титлом заключены в фигурные скобки, буквенная цифирь передается цифрами. В цитатах из иноязычных источников орфография оригинала сохранена. При написании статьи автор обращался к материалам Картотеки Словаря русского языка XVIП в. (ИЛИ РАН, Санкт-Петербург; КСлРЯ XVIII) и Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru; НКРЯ).
Пример такого взаимодействия представляют слова бунтовщик, малконтент, неудовольный, ребелл и ребеллизант, которые являются объектом настоящего исследования. Эти наименования используются в «Ведомостях» и других текстах Петровской эпохи как обозначения участников восстаний и антиправительственных выступлений. Особенно богатый материал для изучения параллельного употребления этих синонимов представляют именно «Ведомости»: сообщения о бунтах и восстаниях в различных государствах Европы и Азии регулярно появлялись на страницах газеты, в этом она следовала за рукописными вестями-курантами XVII в., где бунты были одной из центральных тем [Maier, Shamin 2014: 199]. Сообщения о восстаниях встречаются преимущественно в переводных фрагментах «Ведомостей», в 1703— 1711 гг. почти все они были посвящены восстанию под предводительством трансильванского князя Ференца Ракоци, которое происходило в эти годы в Венгрии.
В номерах газеты 1703-1705 гг. основным обозначением участника восстаний было слово бунтовщик. К исконным наименованиям мы его относим условно, так как оно имеет иноязычное происхождение: слово бунт, по мнению М. Фасмера, пришло в русский язык из польского (польск. bunt) и восходит к немецкому Bund 'союз', а «переход знач. становится ясным из польск. urz^dzic bunt (wzbuntowac si?) przeciw komu "составить против к.-л. заговор", нем. (стар.) einen Bund machen wider "объединиться для совместных действий против к.-л."» [Фасмер 1986: I, 241]. Вероятно, в начале XVIII в. иноязычное происхождение слова бунт еще ощущалось, на это указывает случай его употребления в «Ведомостях» в сопровождении внутритекстовой глоссы с русским синонимом:
(5) ...и он салтан обнадеживает учиненный мир свято содержать, и венгром никакова бунту или смятения учинить
не поволит (1703; I, 16).
При этом словообразовательное гнездо с корнем бунт- во второй половине XVII в. включало уже более десяти слов разных частей речи: бунт, бунташный (бундашный), бунтовать, бунтование, бунтовник, бунтовнический, бунтовный, бунтовской, бун-товый, бунтовство, бунтовщик. Раньше других, в 1610 г., в текстах фиксируется существительное бунтовство. Это позволяет
предположить, что слово бунт вошло в русский язык еще в первой половине XVII в., хотя в памятниках оно появляется только в 1660-е гг., тогда же, когда и слово бунтовщик [СлРЯ XI-XVII: I, 354-355].
Особенно часто слово бунтовщик употребляется в номерах петровских «Ведомостей» за 1703-1705 гг.: в выпусках 1703 г. оно встретилось 19 раз, в выпусках 1704-го — 95, в 1705-ом — 55. Но если в 1703 и 1704 гг. оно было единственным наименованием понятия, то в 1705 г. на страницах газеты в том же значении начинает использоваться слово неудовольный.
Впервые это обозначение появляется в номере от 29 мая 1704 г.:
(6) Во англии и в шкотской земли неприятные ведомости, что там много неудоволных обретаются, и с принцом фонъ-валлис вредное начинание имеют, и у короля французскаго денег и людей просили (1704; I, 148).
Годом раньше, в выпуске от 15 мая 1703 г., встретился иной словообразовательный вариант — неудовольствованный:
(7) Из нимеса марта в 10 день, из французской земли, марша-лок демонтревел слыша, что 16000 {члвек} неудоволство-ваные блиско гаполита стоят, то взяв свое войско побил их с четыреста человек (1703; I, 43).
В 1705 г. эти единичные примеры становятся регулярными: в номерах этого года слово неудовольный употреблено 47 раз, что лишь немногим меньше количества примеров со словом бунтовщик (55). В 1706 г. неудовольный уже используется как основное обозначение понятия: оно встретилось 30 раз, тогда как бунтовщик — только 17. Наконец, в выпусках 1707 г. слово неудоволь-ный представлено 27 примерами, слово бунтовщик не используется вовсе, однако в употребление входит третий синоним — заимствование малконтент, которое встречается 8 раз.
Слово бунтовщик на некоторое время оказывается вытесненным из «Ведомостей»: в выпусках 1710 г. 4 основным обозначением является заимствование малконтент (8 примеров), словообразовательные варианты неудовольный и неудовольник упо-
4 В 1708 и 1709 гг. газета не сообщала о бунтах и восстаниях.
требляются всего трижды, причем в соседних предложениях и в первом случае — с глоссой малконтент. Ср.:
(8) Началники неудоволников или малконтентов, на болшую часть его цесарскаго величества послушанию здалися, и того ради о их подъездех не много слышно (...). Известно, что антоний естергасии с двемя сты {члк} ниже офена крепости дунай перешел, и к прочим неудоволным в вышнюю венгерскую землю спасся, кроме того четвертаго числа оба началнейшие главы неудоволным, франц рагоцый, и николай берецений, понеже оны по последнему цесарскому указу и по сейма последняго постановлению во время 4 недель не покорилися, при лишении всех их имении по вине по-врежденнаго величества, за неприятели отчеству объявлены (1710; II, 32-33).
В выпусках 1711 г. встречается только заимствование малконтент (три примера). Однако с 1712 г. и оно, и слово неудо-вольный исчезают со страниц газеты, уступая место старому обозначению — слову бунтовщик.
Слова малконтент и неудовольный связаны друг с другом. Первое представляет собой заимствование, а второе кальку французского malcontent 'недовольный' (заимствование могло прийти как непосредственно из французского, так и через посредство польского malkontent 'недовольный' [СлРЯ XVIII: XII, 43]). Во французском языке слово malcontent имело давнюю традицию употребления в качестве политического термина, называющего участников антиправительственных выступлений: в частности, наименование les Malcontents носила партия сторонников союза с гугенотами во главе с герцогом Алансонским во время религиозных войн во Франции. Из французского это слово было заимствовано в другие европейские языки — немецкий, голландский, английский — как в адъективном значении 'недовольный', так и в субстантивном значении 'участник восстания, заговора'. Например, в этом значении оно встречается в трактате С. Пуфендорфа «Einleitung zu der Historie der Vornehmsten Reiche und Staaten» («Введение в историю европейских государств») 1682 г.:
(9) Heinrich von Lancaster gieng in Frankreich, und machte all-dar Partey wider den König; und hernkten sich viel Malcontan-
ten an ihn mit Versprechen, sie wolten ihn zur Сгоп verhelffen (Pufendorf 1682: 224; 'Генрих Ланкастерский отправился во Францию и составил там партию против короля; к нему присоединилось множество недовольных с обещаниями, что они хотят содействовать ему в получении короны').
В латинском переводе трактата это обозначение сохраняется в качестве общественно-политического термина и сопровождается указанием на его общепринятый характер:
(10) Henricus Lancastrrn Dux in Galliam profectus, factiones in Regem concitat: magnaque hominum factiosorum (vulgo Malcontentos appellant) multitudo ei se aggregat, quw, ut Regno potiatur, effecturam se largiter promisit (Pufendorf 1702: 143; 'Генрих герцог Ланкастерский, отправившись во Францию, составляет там партии против короля; и к нему присоединяется множество мятежников (обычно называемых недовольными), которые обещают, что намерены способствовать ему в получении королевской власти').
Этот комментарий перешел и в русский перевод 1718 г., выполненный с латыни Г. Бужинским, который в основном тексте употребляет слово бунтовщик, ср.:
(11) Генрик Ланканстриискии Князь в Галлию отшедши бунты на Короля возбуждает, до котораго великое множество бунтовщиков (обще малконтенты именуются) пристало (Пуфендорф 1718: 121).
Вероятно, появление слов неудовольный и малконтент в «Ведомостях» было связано с влиянием иноязычных оригиналов газеты — «немецких» и «цесарских курантов», с которых переводились ее номера в эти годы [Погорелов 1903: IV-V]. Это влияние постепенно усиливалось: в 1703-1705 гг. участники венгерского восстания обозначались как бунтовщики, с 1706 г. — чаще как неудовольные, в 1710-1711 гг. основным обозначением было заимствование малконтент. Достаточно длительное употребление кальки, которая, в отличие от заимствования, не могла восприниматься ни как терминологическая единица, ни как стилистическое средство, указывает на то, что слово бунтовщик казалось не вполне точным соответствием иноязычного обозначения.
В отдельных номерах «Ведомостей» обычно используется только одно из конкурентных наименований, что может свидетельствовать о том, что выбор одного из вариантов был в значительной степени связан с предпочтениями конкретных переводчиков. Номеров, в которых используется два синонима — бунтовщик и неудовольный — всего пять: это выпуски от 15 мая, 9 августа и 9 ноября 1705 г., а также от 30 января и 28 июля 1706 г. В трех из этих номеров слова бунтовщик и неудовольный используются в очень схожих контекстах, описывающих события венгерского восстания. Ср. в номере от 15 мая 1705 г.:
(12) Из вены пишут, что марта в тридесятый день Генерал фелд маршалк гейстер бунтовщиков под каролием четыре тысячи розбил (...). А из офена крепости ведомость, что из песта тысяча триста {члк} вышли, и деревню гампо вы-грабили, и осмьдесят осмь {члк} бунтовщиков изрубили, назадь идучи еще пятьсот бунтовщиков конных, и шестьсот пеших обрели, и их розбили же, и многих побили (15 мая 1705; I, 237).
(13) Априллиа в 4 день между графом палфием, и графом каролием, учиненной бой подтверждается, и неудоволные венгерские несколко тысячь потеряли, а болшую часть шля-хетных людей (...). Априллиа в 9 день. служитель от барона сирмая, цесарским ответом о помирении неудоволных в ерлау отпущен (15 мая 1705; I, 239).
Однако в номерах от 9 ноября 1705 г. и 28 июля 1706 г. контексты оказываются различными. Слово бунтовщик в этих номерах употребляется как наименование участников народных волнений и бунтов против представителей законной власти. Ср.:
(14) Из константинополя пишут августа в 14 день. Что тур-скому салтану вредное бунтование открыто, хотели его с престола ссадить, и салтана селима вместо его выбрать, многих уже бунтовщиков задавили, а иных обезглавили (9 ноября 1705; I, 292).
(15) Фелдмаршалк шереметев астраханских бунтовщиков покорил и главных заводчиков к великому {гсдрю} послал (28 июля 1706; I, 326).
Слово же неудовольный называет участников венгерского восстания, у которого были более сложные политические цели, чем простой захват власти путем свержения главы государства. Ср.:
(16) Гварнизон, в замоше крепости подолгой осаде, неудовол-ным по договору здался, а оные договору нездержали, коменданта в полон взяли, и салдатов понудили служить (9 ноября 1705; I, 292).
(17) Из вены иуниа в 23 день. Крепость ганмаги на седмиград-ском рубеже по храброй обороне иуниа в 19 день, по договору рагоцким здалась. Неудоволные крепость великий ва-радын тесно облегли (28 июля 1706; I, 328).
Слово бунтовщик в этих номерах «Ведомостей» употребляется в контекстах, сходных с теми, которые приводит «Словарь русского языка XI-XVII в.»: бунтовщиками, по данным словаря, оказываются казаки, стрельцы, простой народ, а бунт направлен против «начальников» — тех, кто занимает высокое социальное и служебное положение5. В первой трети XVIII в. слово бунтовщик использовалось при описании таких же ситуаций, часто соседствуя со словом изменник, которое в этих случаях выступает как его контекстуальный синоним. Ср.:
(18) Верно за честь и здравие их поборствовать против неприятелей, бунтовщиков, и изменников, и словом, и делом, даже до излияния крове своея (Феофан Прокопович 1723: 11 об. [КСлРЯ XVIII]).
(19) Виде и Россиа и ныне вселенная видит пресветлеишаго Монарха нашего на самом верху фортуны сияюща, аще и та многия пакости наущением бунтовщиков и изменников ему творяше, обаче яко в измене тоя никогда же премени светлого, Его Великого Государя Лица и умыслу (Апофео-сис 1709: 144 [КСлРЯ XVIII]).
Слова малконтент и неудовольный указывали не столько на измену и преступный характер действий участников восстаний, сколько на наличие у них определенных претензий и требований. Заимствование малконтент, которое, в отличие от кальки
5 Ср. примеры в [СлРЯ XI-XVП: I, 354-355].
неудовольный, употреблялось не только в «Ведомостях», но и в других текстах Петровской эпохи, называло там человека, недовольного существующим положением вещей, находящегося в оппозиции к чему-либо [Биржакова и др. 1972: 131].
Своеобразное определение слову малконтент дает Феофан Прокопович в ответах по делу об обвинении его в ереси в 1726 г.:
(20) Бывают во всех народах, тако ж и в нашем, малконтенты, то есть, таковыи непокойные головы, которые настоящим Правительством и поведением доволствоваться не хотят (Феофан Прокопович 1726/1862: I, 14 [КСлРЯ XVIII]).
Заимствование малконтент не получило широкого распространения. Помимо «Ведомостей», оно встречается в письмах, реляциях, дважды — в переводе упомянутого выше трактата С. Пуфендорфа «Введение в историю европейскую», а также в ораторских и других произведениях Феофана Прокоповича. Именно Феофан начинает использовать это слово по отношению к российским реалиям:
(21) Говорил я, что салдат, который, будто, на него и прочих кричал и угрожал мятежем и сечением, был некто от малконтентов, которые, может быть, на командиров гневаются за наказание, или за неполучение, чего желают, или и завистию на высокия лица снедаются (Феофан Прокопович 1726/1862: I, 12 [КСлРЯ XVIII]).
В текстах Петровской эпохи более употребительны были другие заимствования, называющие участников восстаний, — слова с корнемребел-: ребел(ь), ребел(л)иан, ребел(л)ион, ребел(л)и-зант, ребелицант. Параллельно с ними использовались одноко-ренные обозначения восстания — ребел(л)ия и ребелион.
В «Ведомостях» заимствования с корнем ребел(л)- встречаются три раза. Два примера относятся к фрагменту, посвященному якобитскому восстанию 1715 г.:
(22) Здешния возмущения еще продолжаютца и ожидают здесь оныя 6000 воиск которыя галандия его королевскому величеству великобританскому против ребеллов в помочь посылает. а по прибытии оных уповаем, что дук даржил в состоянии будет ребеллов атаковать, и здешнее возмуще-ниеуспокоить (1715; II, 221).
Еще один пример с другим вариантом встретился в описании волнений в Персии в номере от 2 ноября 1719 г.:
(23) В Гиспагании целую неделю зажжено было множество ил-луминацеи, для взятья города Чагрина, которои Персяне у Ребеллизантов паки отобрали (1719; II, 349).
В номерах 1719 г. после довольно значительного перерыва6 снова начинает употребляться слово бунтовщик, которое встречается в них 6 раз. Французский оригинал номера «Ведомостей» от 8 августа 1719 г., опубликованный издателями газеты в 1906 г., позволяет установить, что по крайней мере в одном из этих шести случаев слово бунтовщик передает французское rebelle, ср.:
(24) Сицилианцы взяли оружие, на Цесарцов, сего ради будут их в предь вести яко бунтовщиков, как о том прежде их уведомили (8 августа 1719; II, 287); — Les Siciliens avoientpris les armes contre les Imperiaux; C'est pourquoy ils seront traités desormais, comme des Rebelles, ainsi qu'on le sen avoit avertis auparavant (II, XXII 3-ей паг.; номер газеты «Nouvelles extraordinaires de divers endroits» от 25 июля 1719 г.).
Известно, что с 1719 г., когда издание «Ведомостей» было перенесено в Петербург, подготовкой и редактированием номеров занимался переводчик Борис Волков, который, таким образом, предпочитал использовать слово бунтовщик.
Однако другие авторы Петровской эпохи употребляли заимствования с корнем ребел(л)- достаточно активно, в том числе и при описании событий в России, ср.:
(25) Подданным нашим, при Днепре живущим, заказано, дабы к бунтам и ребелии казацкой и к своевольному самусю и протчим, Палею и иным, не мешались, дабы то зло, без оного умножения, как наискорейше успокоилось (Петр I, Грамота польск. королю Августу II, 1703; ПБП: II, 178 [КСлРЯ XVIII]).
(26) В том году царь Петр Алексеевич тайно из Преображен-скаго и со всем двором пошел к Троице от ребеллионов-
6 В выпусках 1707-1718 гг. слово бунтовщик встретилось всего 2 раза: по одному в 1712 и 1713 гг.
стрельцов, и был тамо аж до осени (Жизнь кн. Б. Куракина, 1705-1710; Архив Куракина 1890: 248 [КСлРЯ XVIII]).
В некоторых случаях эти слова употреблялись с очевидным стилистическим заданием:
(27) Востала потом велия буря междоусобныя брани в низов-ских городех, бяше лютая ребеллия и россиискому престолу неповиновение; скоро токмо прииде тамо сеи страхо-витыи им военачалник (фельдмаршал Б. Шереметев), вси ребеллизанти побеждени, Астрахан же и инныя гради паки {блгополучно} державе Россиискои привержени (1719; Гавриил Бужинский 1901: 319 [КСлРЯ XVIII]).
Однако в первых изданиях гражданской печати заимствования с корнем ребел(л)- выполняют не только стилистическую функцию, но и выступают как европейские общественно-политические термины, которые хотя и схожи по значению со словами бунт и бунтовщик, но тем не менее не могут быть ими заменены. Ср.:
(28) Армеи, которые суть в гварнизонах во многих городах быв разделены могут быть разбиты весма, или от части чрез ребелион [или бунт] потом сладости городовые портят всю дисиплину [или учение воинское] и в оставлении чинят всю бодрость высокосердечную (Краткое описание 1711: 33 [КСлРЯ XVIII]).
(29) Что примечать в кантоне Ури; Сей кантон причтен трем первым которыя сперва швеицарскои союз зачали, и в нем вилгелмтель высокогордому воеводе геислеру в первых со-противу стал, от чего начало к ребеллии взялося (Гюбнер 1719: 118 [КСлРЯ XVIII]).
(30) В 1705м году учинены были там <в Тырнове> с ребеллы напрасныя трактаты (Гюбнер 1719: 322 [КСлРЯ XVIII]).
Эти заимствования, как и слова малконтент и неудовольный, остались фактом языка Петровской эпохи и к 1730-м гг. вышли из употребления. Таким образом, ни один из синонимов слова бунтовщик, вошедших в русский язык в первой четверти XVIII в., не закрепился в языке. Однако само слово бунтовщик с 1730-х гг.
демонстрирует и расширение значения, и увеличение числа возможных контекстов. Если в сочинениях Петровской эпохи оно, в полном соответствии с определением «Словаря русского языка XVIII в.», называло преимущественно «участника бунта, восстания» [СлРЯ XVIII: II, 167], то с 1730-х гг. оно могло употребляться как обозначение:
1) Участника народных волнений, казацких, солдатских мятежей:
(31) Сего ради собрание, находя дело в таких обстоятельствах, сообразуяся беспримерному ее императорского величества милосердию (...), единодушно приговорили и определили: за все учиненные злодеяния, бунтовщику и самозванцу Емельке Пугачеву, в силу прописанных божеских и гражданских законов, учинить смертную казнь (Сентенция, 1775 года января 10. О наказании смертною казнию изменника, бунтовщика и самозванца Пугачева и его сообщников [НКРЯ]).
(32) А впредь, как офицер наградить, кои противу бунтовщиков? Крестьян не достанет, хотя достойны (Письмо Екатерины II Г. А. Потемкину, после 23 августа 1774 г.; Переписка 1997: 38).
2) Участников и руководителей восстаний и заговоров, направленных на достижение определенных политических целей (как правило — смены власти в государстве):
(33) В Англии преславный вор и бунтовщик Кромвель лицемерным благочестием и молитвою, коварными поучении и толковании простой народ в то привел, что совершенно верили, якобы он божеским повелением на оборону и сохранение вольности английской был устроен и определен (В. Н. Татищев, Разговор дву приятелей о пользе науки и училищах, 1733 [НКРЯ]).
(34) В парижском журнале, называемом «Bulletin de Paris», напечатана статья о похитителях, которая обратила на себя общее внимание. Автор говорит, что похитителями должно именовать одних бунтовщиков, ужасными и беззаконными средствами восходящих на престол (как то нередко случалось в азиатских государствах), а не тех геро-
ев, которые присвоивают себе власть только для блага сограждан, вводят порядок там, где была анархия, и делаются отцами народов (Карамзин 1802/1964: 277).
3) Государственного преступника; человека, предпринимающего враждебные действия против государственной власти и ее представителей:
(35) Но пребывающими с Принцом Иоанном безсменно помянутыми двумя Офицерами, так сильно был встречен, что сей отчаянный бунтовщик Мирович принужден был ретироваться. (...) Таким образом Офицеры помянутые, решительно пресекши в самом действии бунт уже начавшийся, купно с арестованным Коммендантом сами взяли бунтовщика в заключение, а солдат обратили к должности (Манифест Екатерины II от 17 августа 1764 г. «Об учреждении уголовного суда над бунтовщиком Мировичем»; ПСЗ: XVI, 891-892).
(36) Паша Скутарский объявленый от правительства бунтовщиком, получил чрез то большее еще уважение; последователи его скопища клялись ему в верности и во всегдашней готовности пролить кровь за него (Зеркало света 1786: 287 [КСлРЯ XVIII]).
4) Вообще противника государственной власти, осуждающего государственную политику и призывающего к неповиновению. В этом значении слово бунтовщик употребила Екатерина II в своей известной характеристике А. Н. Радищева:
(37) Примечания на книгу Рдщв [Радищева] посланы к Шшквскм [Шешковскому]. Ск[азывать] из[воли]ла, что он бунтовщик, хуже Пугачова (Храповицкий 1874: 340).
Расширение значения слова бунтовщик отражено в «Словаре Академии Российской». Слово бунт составители словаря связывают только с народными волнениями: «БУНТ. Немецк. (...) 2) В разсуждении гражданскаго состояния. Крамола, волнение народное, возмущение, мятеж. Произвести бунт. Усмирить бунт». Слово бунтовщик при этом называет противника государственной власти: «Бунтовщик. Мятежник, крамольник; возста-ющий против законной власти» [САР1 1789-1794: I, стб. 383].
Такое расширение значения может быть объяснено внутренними процессами словообразовательного гнезда с корнем бунт-: прилагательные бунтовнический и бунтовный еще во второй половине XVII в. могли употребляться в значении 'побуждающий к неповиновению' [СлРЯ XI-XVII: I, 355]. Однако вполне возможно, что хотя бы отчасти этому способствовало влияние заимствований малконтент и ребелл, которые употреблялись как синонимы слова бунтовщик в текстах первой четверти XVIII в.
Итак, анализ употребления заимствований малконтент, ребелл и ребеллизант в «Ведомостях» и других текстах Петровской эпохи показал, что избыточные заимствования этого времени, быстро вышедшие из употребления, представляют несомненный интерес для исследователя. Такие слова могли оказывать влияние на значение, лексическую сочетаемость и стилистические характеристики синонимичных наименований, сохранившихся в языке, и таким образом вносили свой вклад в развитие словарного состава русского литературного языка.
Литература
Биржакова и др. 1972 — Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. [E. E. Bir-zhakova, L. A. Vojnova, L. L. Kutina. Ocherki po istoricheskoj leksi-kologii russkogo jazyka XVIII veka. Jazykovye kontakty i zaimstvo-vanija [Essays on the historical lexicology of the Russian language of the 18th century. Language contacts and loan words]. Leningrad: Nauka, 1972]
Виноградов 1938/1982 — В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1982. [V. V. Vinogradov. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo jazyka XVII-XIX vekov [Essays on the history of Russian standard language of the 17-19th centuries]. 3rd edition. Moskva: Vysshaja shkola, 1982]
Винокур 1941/1959 — Г. О. Винокур. Русский литературный язык в первой половине XVIII века // Г. О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 111-137. [G. O. Vinokur. Russkij literaturnyj jazyk v pervoj polovine XVIII veka [Russian standard language in the first half of the 18th century] // G. O. Vinokur. Izbrannye raboty po russkomu jazyku. Moskva: Uchpedgiz, 1959. P. 111-137.]
Живов 1996 — В. М. Живов. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. [V. M. Zhivov. Jazyk i kul'tura v Rossii XVIII veka [Language and Culture in Eighteenth-Century Russia]. Moskva: Jazyki russkoj kul'tury, 1996.] Кутина 1982 — Л. Л. Кутина. Феофан Прокопович. Слова и речи. Лексико-стилистическая характеристика // Ю. С. Сорокин (ред.). Литературный язык XVIII века. Проблемы стилистики. Л.: Наука, 1982. С. 5-51. [L. L. Kutina. Feofan Prokopovich. Slova i rechi. Leksiko-stilisticheskaja harakteristika [Feofan Prokopovich. The speeches. Lexical-stylistic characteristic] // Ju. S. Sorokin (ed.). Literaturnyj jazyk XVIII veka. Problemy stilistiki. Leningrad: Nauka, 1982. P. 5-51.] Погорелов 1903 — В. Погорелов. Материалы и оригиналы Ведомостей 1702-1717. М.: Синодальная типография, 1903. [V. Pogorelov. Ma-terialy i originaly Vedomostej 1702-1717 [Materials and originals of the Vedomosti of 1702-1717]. Moskva: Sinodal'naja tipografija, 1903.] САР1 — Словарь Академии Российской. Ч. I-VI. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1789-1794. [Slovar' Akademii Rossijskoj [Dictionary of the Russian Academy]. Vol. I-VI. Sankt-Peterburg: Pri Imp. Akad. nauk, 1789-1794.]
СлРЯ XI-XVII — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30. М.: Наука, 1975-2015 (издание продолжается). [Slovar' russkogo jazyka XI-XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the 1117th centuries]. Vol. 1-30. Moskva: Nauka, 1975-2015.] СлРЯ XVIII — Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-21. Л.; СПб.: Наука, 1984-2015 (издание продолжается). [Slovar' russkogo jazyka XVIII veka [Dictionary of the Russian language of the 18th century]. Vol. 1-21. Leningrad; Sankt-Peterburg.: Nauka, 1984-2015.] Фасмер 1986 — М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Перевод с нем. и дополнения О. Н. Трубачева / Под ред. и с предисловием Б. А. Ларина. Изд. 2-ое. Т. I-IV. М.: Прогресс, 1986. [M. Vasmer. Etimologicheskij slovar' russkogo jazyka [Russian etymological dictionary]. Perevod s nem. i dopolnenija O. N. Trubacheva / Pod red. i s predisloviem B. A. Larina. 2nd edition. Vol. I-IV. Moskva: Progress, 1986.] Maier, Shamin 2014 — I. Maier, S. Shamin. «Revolts» in the Kuranty of March - July 1671 // M. Griesse (ed.). From Mutual Observation to Propaganda War. Premodern Revolts in their Transnational Representations. Bielefeld: Transcript, 2014. P. 177-199.
Источники
Апофеосис 1709 — Политиколепная apotheosis достохвалныя храбрости всероссийскаго Геркулеса пресветлеишаго, и великодержавнеи-
шаго, Богом венчаннаго, и Богом укрепляемаго, и Богом про-славляемаго, великаго государя нашего царя и великаго князя Петра Алексиевича всея Великия, и Малыя и Белыя России императора и автократора... М.: Московский Печатный двор, 1709. [Politikolepnaja apotheosis dostohvalnyja hrabrosti vserossijskago Gerkulesa presvetleishago, i velikoderzhavneishago, Bogom venchan-nago, i Bogom ukrepljaemago, i Bogom proslavljaemago, velikago gosudaija nashego carja i velikago knjazja Petra Aleksievicha vseja Velikija, i Malyja i Belyja Rossii imperatora i avtokratora... [Apotheosis of Russian Hercules, our tzar and grand duke Peter Aleksee-vich, the emperor and autocrat of Russia.] Moskva: Moskovskij Pechatnyj dvor, 1709.] Архив Куракина 1890 — Архив князя Ф. А. Куракина, издаваемый под ред. М. И. Семевского. Кн. 1. СПб.: тип. В. С. Балашева, 1890. [Arhiv knjazja F. A. Kurakina [Prince F. A. Kurakin's archive]. Edited by M. I. Semevsij. Vol. 1. Sankt-Peterburg.: Tipografija V. S. Bala-sheva, 1890.]
Ведомости 1903-1906 — Ведомости времени Петра Великого. Вып. 1-2. М.: Синодальная типография, 1903-1906. [Vedomosti vremeni Petra Velikogo [The Vedomosti of the Peter the Great's Era]. Vol. 1-2. Moskva: Sinodal'naja tipografija, 1903-1906.] Гавриил Бужинский 1901 — Проповеди Гавриила Бужинского (1717— 1727). Издал Е. Петухов. Юрьев: тип. К. Маттисена, 1901. [Propo-vedi Gavriila Buzhinskogo (1717—1727) [Sermons by Gavriil Buz-hinsky]. Edited by E. Petuhov. Jur'ev: Tipografija K. Mattisena, 1901.] Гюбнер 1719 — И. Гюбнер. Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии .. Чрез Ягана Гибнера собраное. М., 1719. [J. Hubner. Zemnovodnogo kruga kratkoe opisanie iz staryja i novyja geografii .. Chrez Jagana Gibnera sobranoe [A collection of Mr Joh. Hubner's questions of the new and old geography]. Moskva, 1719.]
Зеркало света 1786 — Зеркало света. Еженедельное издание. Ч. 1. № 13. СПб.: Тип. Шнора, 1786. [Zerkalo sveta. Ezhenedel'noe izdanie [The mirror of the world. Weekly journal]. Part 1. № 13. Sankt-Peterburg: Tipografija Shnora, 1786.] Карамзин 1802/1964 — Н. М. Карамзин. О похитителях // Н. М. Карамзин. Избранные сочинения. В 2-х т. М.; Л.: Художественная литература, 1964. Т. 2. С. 277-278. [N. M. Karamzin. O pohititeljah [On the usurpers] // N. M. Karamzin. Izbrannye sochinenija. 2 vol. Moskva; Leningrad: Hudozhestvennaja literatura, 1964. Vol. 2. P. 277-278.] Краткое описание 1711 — Краткое описание о воинах, из книг Цезарие-вых, с некоторыми знатными приметы о тех воинах, со особливым о воине разговором. М.: Московский Печатный двор, 1711.
[Kratkoe opisanie o voinah, iz knig Cezarievyh, s nekotorymi znatnymi primety o teh voinah, so osoblivym o voine razgovorom [An abridgement of Julius Caesar's commentaries: with political remarks on his wars.]. Moskva: Moskovskij Pechatnyj dvor, 1711.] ПБП — Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб.; Л.; М., 1887-1964, 1975-1977. Т. 1-12. [Pis'ma i bumagi imperatora Petra Velikogo [Letters and Papers of Emperor Peter the Great]. Sankt-Peterburg; Leningrad; Moskva, 1887-1964, 1975-1977. Vol. 1-12.] Переписка 1997 — Екатерина II и Г. А. Потемкин. Личная переписка 1769-1791. Изд. подготовил В. С. Лопатин. М.: Наука, 1997. [Eka-terina II i G. A. Potemkin. Lichnaja perepiska 1769-1791 [Catherine II and G. A. Potemkin. Private correspondence 1769-1791]. Edited by V. S. Lopatin. Moskva: Nauka, 1997.] ПСЗ — Полное собрание законов Российской империи. Собрание 1-е. 1649-1825. Т. 1-40. СПб.: тип. 2 Отделения Собств. е. и. в. канцелярии, 1830. [Polnoe sobranie zakonov Rossijskoj imperii [Complete collection of laws of the Russian empire]. Sobranie 1-e. 1649-1825. Vol. 1-40. Sankt-Peterburg: Tipografija 2 Otdelenija Sobstv. e. i. v. kanceljarii, 1830.]
Пуфендорф 1718 — Введение, в гисторию европеискую. Чрез Самуила Пуфендорфия, на нем. языце сложенное, таже чрез Иоанна Фри-дерика Крамера, на лат. преложенное. Ныне же. на рос. с лат. преведенное. СПб., 1718. [Vvedenie v gistoriju evropeiskuju. Chrez Samuila Pufendorfija, na nem. jazyce slozhennoe, tazhe chrez Ioanna Friderika Kramera, na lat. prelozhennoe. Nyne zhe. na ros. s lat. prevedennoe [An Introduction to the History of the Principal Kingdoms and States of Europe]. Sankt-Peterburg, 1718.] Феофан Прокопович 1723 — Первое учение отроком В немже буквы и слоги. СПб.: Тип. Александро-Невского монастыря, 1723. [Pervoe uchenie otrokom V nemzhe bukvy i slogi. [A student's first lesson]. Sankt-Peterburg: Tipografija Aleksandro-Nevskogo monastyrja, 1723.] Феофан Прокопович 1726/1862 — Дело о Феофане Прокоповиче. М.: Унив. тип., 1862. [Delo o Feofane Prokopoviche [Case of Feofan Prokopovich]. Moskva: Universitetskaja tipografija, 1862.] Храповицкий 1874 — Дневник А. В. Храповицкого с 18 января 1782 г. по 17 сентября 1793 г. По подлинной его рукописи, с биографической статьей и объяснительным указателем Н. Барсукова. СПб.: Типография М. Стасюлевича, 1874. [Dnevnik A. V. Hrapovickogo s 18 janvarja 1782 g. po 17 sentjabrja 1793 g. [Diary of A. V. Khrapo-vitsky from 18 January 1782 to 17 September 1793]. Po podlinnoj ego rukopisi, s biograficheskoj stat'ej i objasnitel'nym ukazatelem N. Bar-sukova. Sankt-Peterburg: Tipografija M. Stasjulevicha, 1874.]
Pufendorf 1683 — S. Pufendorff. Einleitung zu der Historie der Vornehmsten Reiche und Staaten, so itziger Zeit in Europa sich befinden. Frankfurt am Mayn: Knoch, 1683.
Pufendorf 1702 — Samuelis Pufendorfii Introductio Ad Historiam Euro-psam, Latine reddita a Jo. Frid. Cramero. Editio tertia, a multis erro-ribus emendata, et Compendio Historiae Sueciae, aucta. Ultrajecti: Ex Officina Guilielmi van de Water, MDCCII.