2005
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК МГТУ ГА серия Международная деятельность вузов
№ 94(12)
УДК 378.1
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН В ТЕХНИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ НА НЕРОДНОМ ДЛЯ НИХ ЯЗЫКЕ
А.С. ПОПОВ, А.В. ПРОХОРОВ, И.Н. ХУРОШВИЛИ
Рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели и администрация технического университета при обучении иностранных граждан на неродном для них языке. Предлагается вариант методического пособия для иностранных студентов - учебный словарь терминов по изучаемой специальности.
Подготовка специалистов с высшим образованием для зарубежных стран является сложной задачей. При обучении иностранных граждан в техническом университете возникает большое количество различных проблем, с которыми сталкиваются и иностранные граждане и работники вузов. К числу этих проблем относятся: изменение условий жизни иностранного гражданина (климат, условия проживания, условия питания, уровень услуг в новой стране и др.); изменения условий обучения (преподавание на неродном языке, обязательность посещения всех видов занятий, обязательность текущего контроля успеваемости, соблюдение различных правил и требований, установленных государством в части пребывания иностранных граждан и вузом в части организации учебного процесса и т.д.); социальная адаптация иностранных граждан в новых условиях жизни и учебы; необходимость оказания помощи со стороны и административных, и педагогических работников вуза. Рассмотрим некоторые из отмеченных проблем, связанных с организацией обучения иностранных студентов на неродном для них языке.
1. Проблемы, с которыми сталкиваются иностранные студенты при изучении дисциплин по выбранной ими специальности:
■ слабое знание русского языка, особенно научной терминологии по изучаемой дисциплине;
■ плохое умение записывать лекции, особенно по дисциплинам, в которых много текста и мало формул; там, где преподаватель использует в лекции сложные грамматические обороты, большое количество синонимов, эпитетов и новых, незнакомых иностранному студенту слов, включая новые термины и определения;
■ трудности, возникающие при чтении учебников, учебных пособий, методической литературы по дисциплинам (длинные предложения); при анализе одного конфликта между иностранными студентами и преподавателем выяснилось, что студенты испытывали очень большие трудности при чтении учебника по технической дисциплине, которая не являлась ключевой (главной) по осваиваемой студентами специальности, но требовала от них больших затрат времени и усилий. Из бесед со студентами и преподавателем выяснилось, что в возникшем конфликте нет «ничего личного», просто учебник был насыщен сложными для иностранных студентов предложениями, содержащими порой от 40 до 50 слов в каждом;
■ ожидание большей помощи от занятий по русскому языку как иностранному (РКИ) при изучении конкретной дисциплины в данном семестре (нет корреляции текстов РКИ и изучаемых предметов);
■ потеря интереса к занятиям и пропуски занятий по русскому языку, если они к тому же назначаются в неудобное для студентов время (например, первая пара) или одно занятие в субботу;
■ часто студенты просят помочь русистов разобраться в методичках по лабораторным работам и в других учебно-методических пособиях, т.е. перевести с русского на русский
(упрощенный), а преподаватели-русисты, не владея необходимыми знаниями по специальному предмету, не могут правильно комментировать изложенные в методических пособиях тексты.
2. Проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели русского языка как иностранного (РКИ):
■ большое количество специальностей, по которым обучаются иностранные студенты, и малое число студентов на курсах по отдельным специальностям приводят к серьезным проблемам составления расписания занятий по РКИ. Здесь следует учесть, что иностранные граждане в вузе изучают русский язык (иностранный) в течение девяти семестров, а не четырех, как изучают иностранный язык российские студенты;
■ вынужденные объединения студентов разных специальностей для создания языковых групп минимально возможной численности;
■ преподаватели РКИ - лингвисты, не являются специалистами по дисциплинам, изучаемым иностранным студентами по своей специальности. Отсюда, возможные ошибки при трактовке терминов и определений по изучаемым дисциплинам или недопустимые с позиции специалистов упрощения;
■ студенты пропускают занятия по РКИ, возникают академические задолжности.
3. Проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели основных дисциплин, изучаемых иностранными студентами в соответствии с учебным планом специальности (преподаватели-предметники):
■ иностранные студенты не понимают «русского языка», на котором им читаются лекции или плохо понимают его; преподаватели-предметники априори считают, что уровень восприятия учебного материала иностранным студентам после прохождения довузовского обучения должен быть таким же, как у российского первокурсника после окончания средней школы. Этот тезис во многих случаях не соответствует действительности. Кроме того, на занятиях многие преподаватели, стараясь более широко раскрыть содержательную сторону предмета, не уделяют должного внимания его лексико-терминологической составляющей, что приводит в будущем к взаимному недопониманию преподавателей и студентов;
■ иностранные студенты не успевают записывать лекции, даже если понимают о чем идет речь, испытывая трудности конспектирования;
■ иностранные студенты не понимают задаваемые им (студентам) вопросы преподавателем-предметником, а иногда свое незнание предмета прикрывают плохим знанием русского языка;
■ преподаватели-предметники жалуются на то, что студенты пропускают занятия или на лекциях по изучаемой дисциплине, вместо восприятия и записывания лекции («все равно я ничего не понимаю»), сидят и переписывают старые лекции по этому предмету, а чаще всего, и вовсе по другой дисциплине.
4. Проблемы, с которыми сталкивается деканат Факультета обучения иностранных граждан (ФОИГ):
■ жалобы от русистов: «студенты пропускают занятия по русскому языку, имеют задолжности»;
■ жалобы от предметников: «студены пропускают занятия по изучаемой по программе специальности дисциплине, плохо говорят и понимают по-русски, имеют задолжности»;
■ жалобы от иностранных студентов:
а) «преподаватель-предметник читает слишком быстро, мы не понимаем, что он говорит, мы не успеваем записывать то, что он говорит, мы не понимаем, о чем он нас спрашивает. Занятия для нас становятся бесполезными, поэтому мы или пропускаем занятия, или сидим на этих занятиях и переписываем у друзей пропущенные лекции»;
б) «преподаватели русского языка изучают с нами тексты, никак не связанные с изучаемыми нами в настоящее время дисциплинами, нам неинтересно сидеть на этих занятиях, лучше мы будем в это время самостоятельно изучать основные предметы по специальности».
Столкнувшись с отмеченными выше проблемами обучения иностранных граждан на неродном для них языке, администрация ФОИГ провела ряд мероприятий по изучению возникших проблем с целью дальнейшего их устранения. На методическом совете Университета был заслушан вопрос о преподавании русского языка как иностранного и его методическом обеспечении. На заседании Методического совета преподаватели-предметники высказали русистам претензии по слабому знанию иностранными студентами русского языка. Преподаватели РКИ высказали свои претензии предметникам, поскольку последние не обеспечивают русистов адаптированными текстами по своим дисциплинам для организации практических занятий по РКИ. С иностранными студентами были проведены беседы, а также социологические опросы, которые выявили основные проблемы, связанные с трудностями освоения иностранными студентами изучаемых ими предметов. Был усилен контроль за посещением иностранными студентами учебных занятий. Под эгидой Методического совета Университета при ФОИГ была создана постоянно действующая Методическая комиссия по обучению иностранных граждан (МКИГ).
Здесь следует отметить, что каждый дневной факультет имеет Методические советы по специальностям (направлениям), которые осваивают студенты в соответствии с ГОСами, но на этих советах не обсуждаются вопросы обучения иностранных граждан, т.к. ГОС не дифференцирует студентов на российских и иностранных и не учитывает особенности обучения иностранных граждан. Считается, по умолчанию, что иностранный гражданин, успешно окончивший обучение на подготовительном факультете для иностранных граждан, подготовлен к обучению в вузе так же, как и российский гражданин.
Было разработано временное положение о МКИГ, в котором, в частности, определялось, что методическая комиссия:
■ проводит совершенствование содержания и форм обучения на основе тенденций развития науки и техники в соответствии со спецификой подготовки иностранных специалистов в МГТУ Г А;
■ проводит анализ обеспеченности иностранных учащихся учебно-методической литературой, вносит предложения по учету особенностей обучения иностранных граждан при издании новой учебной литературы, разрабатывает рекомендации по написанию учебных пособий для иностранных студентов;
■ участвует в организации проведения семинаров и конференций по учебно-методическим вопросам, связанным с обучением иностранных граждан;
■ вырабатывает предложения по участию специалистов вуза в международных конференциях и симпозиумах по проблемам обучения иностранных граждан;
■ участвует в поиске и научном обосновании перспективных форм и методов обучения, оценивает уровень качества теоретической и профессиональной подготовки специалистов из числа студентов - иностранцев, разрабатывает предложение по её улучшению;
■ организует работу по отбору кандидатов из числа профессорско-преподавательского состава, работающего с иностранными студентам, для поощрения за достигнутые успехи в педагогической работе.
В состав Методической комиссии были включены ведущие преподаватели по различным циклам дисциплин: и гуманитарным, и естественнонаучным, и специальным, и
профилирующим, и, конечно, преподаватели русского языка как иностранного (РКИ). Основной задачей Методической комиссии считается изучение особенностей обучения иностранных граждан в МГТУ ГА, выявление связанных с этим проблем и разработка предложений по их преодолению. Если учесть, что иностранные студенты обучаются практически по всем специальностям и направлениям подготовки Университетом
дипломированных специалистов, бакалавров и магистров, то задачи, стоящие перед
Методической комиссией, приобретали весьма существенные размеры. Члены МКИГ получили право:
■ обращаться в деканаты и к заведующим кафедрами по вопросам, касающимся обучения иностранных граждан;
■ запрашивать и получать информацию и необходимую документацию от кафедр, Методических советов по специальностям и направлениям по вопросам, касающимся совершенствования обучения иностранных граждан;
■ готовить предложения для кафедр по планированию работы преподавателей, выполняемой по заданию МКИГ;
■ готовить предложения по командированию в другие вузы, для изучения опыта и методики работы с иностранными студентами и для решения вопросов, касающихся деятельности МКИГ.
Методическая комиссия по обучению иностранных граждан изучила опыт работы ряда технических вузов г. Москвы по организации обучения иностранных граждан, ознакомилась с результатами социологических опросов иностранных студентов МГТУ ГА, изучила мнение ведущих преподавателей Университета и предложила разработать для иностранных студентов учебные словари терминов по изучаемым ими специальностям. Были выбраны две специальности: 130300 «Техническая эксплуатация летательных аппаратов и двигателей» и 061100 «Менеджмент организации». Выбор этих специальностей был связан с тем, что по этим специальностям в МГТУ Г А обучается наибольшее количество иностранных граждан.
Для работы над составлением учебных словарей был привлечен большой коллектив преподавателей Университета в рамках выполнения соответствующей госбюджетной НИР по совершенствованию учебного процесса. На первом этапе выполнения работы планировалось создать учебные словари по упомянутым ранее двум специальностям для студентов I и II курсов и организовать занятия по РКИ с использованием разработанных материалов (проведение эксперимента). На следующих этапах работы продолжить создание словаря для студентов старших курсов с выходом на словарь по специальности в целом.
Учебный словарь терминов предназначен для введения научной лексики в активный словарь иностранных студентов и содержит наиболее важные и сложные слова и словосочетания, характерные для дисциплин, которые изучаются студентами на протяжении всего срока обучения в МГТУ ГА по выбранной специальности, а также обеспечивает иностранных студентов материалом, необходимым для успешного изучения данных дисциплин.
Структурно учебный словарь терминов построен в виде разделов, названия которых совпадают с названиями дисциплин, изучаемых студентами по данной специальности.
Внутри раздела все слова (понятия) записываются на русском языке и располагаются по алфавиту. Каждому слову (понятию) соответствуют четыре колонки, в которых размещаются: определение (описание), соответствующее данному слову (понятию) на русском языке, перевод данного слова (понятия) на один или несколько европейских языков, свободное место, где иностранный студент может сделать пометки на своем родном языке. Перевод определения (описания) на иностранный язык не предусматривается в связи с тем, что иностранный студент должен запомнить определение именно на русском языке, узнавать его на лекциях и практических занятиях, в учебниках и учебных пособиях и свободно им оперировать при изучении соответствующей дисциплины на русском языке. Кроме того, по ряду дисциплин, таких как математика, физика, радиоэлектроника и др., в этой колонке можно разместить определение в виде формулы, математического знака, графика, схемы, простейшего рисунка (пиктограммы), которые с достаточной наглядностью разворачивают содержание того слова или понятия, которое приводится в первой колонке словаря. Данный прием возможно и снижает у иностранного студента возможность запомнить определение (описание) на русском языке, но он дает возможность поставить слову (понятию), записанному в первой колонке словаря на русском языке, определенный зрительный образ соответствия. В табл. 1-4
приведены фрагменты из учебных словарей терминов для иностранных студентов I и II курсов специальностей 061100 (табл. 1,4) и 130300 (табл. 2,3).
Таблица 1
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Слово (понятие) Определение (описание) Английский язык Родной язык
Аниматизм Представления об одушевлённости всех предметов и явлений природы. Animatism
Анимизм Вера в души, заключенные в какие-либо тела, или в духов, действующих самостоятельно. Animism
Антропология От греч. Anthropos - человек, и logos - понятие, учение - наука о происхождении и эволюции человека. Anthropology
Антропоцентризм Воззрение, согласно которому человек есть центр и высшая цель мироздания. Anthropo- centrism (anthropism)
Архетип От греч. arche - начало и typos - образ; изначальные, врождённые психические структуры, образы, мотивы, составляющие содержание так называемого коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики сновидений, мифов, сказок и прочих созданий фантазии, в том числе художественной. Archetype
Брахманизм Древнеиндийская религия, развившаяся в результате приспособления к ведической религии индоарийских племён местных культов индийского автохтонного населения. Brahmanism
Таблица 2
ФИЗИКА
Тема: МЕХАНИКА КИНЕМАТИКА
Слово (понятие) Определение (описание) Английский язык Родной язык
Закон движения II N X II и Motion rule
Материальная точка Тело, размеры которого не учитываются в данной задаче. Point mass
Продолжение табл. 2
Слово (понятие) Определение (описание) Английский язык Родной язык
Мгновенная скорость -s. As Д г V М Дг ’ ^ Instantaneous speed
Мгновенное ускорение (ускорение) —|_ —* —* _* д к “=Д.= * + Instantaneous acceleration
Модуль полного ускорения a = ^al+al Modulus of absolute acceleration
Нормальное ускорение v2 R Normal Acceleration
Перемещение 7 = 7(o Displacement
Путь s = A r = r - rn Длина траектории. Distance
Таблица 3
НАЧЕРТАТЕЛЬНАЯ ГЕОМЕТРИЯ И ИНЖЕНЕРНАЯ ГРАФИКА
Слово (понятие) Определение (описание) Английский язык Родной язык
Аксонометрия Способ изображения предметов путем параллельного проектирования их вместе с осями прямоугольных координат, к которым отнесен предмет, на одну плоскость проекций. Axonometry
База Поверхность, линия или точка, относительно которой указывают расположение других поверхностей в собранном узле или в самой детали. Base
Биссектриса Прямая, проходящая через вершину угла и делящая его на две равные части. Биссектриса есть ось симметрии угла, каждая точка ее равноудалена от сторон угла. Три биссектрисы углов треугольника пересекаются в одной точке - центре вписанной в треугольник окружности. Bisector
Бобышка Низкий конический или цилиндрический прилив на литой или штампованной детали в месте установки крепежного болта. Lug
Болт Цилиндрический стержень, снабженный на одном конце головкой, а на другом - резьбой, на которую навинчивается гайка. Bolt
Таблица 4
ОСНОВЫ АВИАЦИИ
Слово (понятие) Определение (описание) Английский язык Родной язык
Атмосфера Земли Г азовая оболочка Земли, вращающаяся вместе с ней; состоит из азота, водорода, кислорода и др. газов Earth’s atmospere
Аэромеханика Наука, изучающая действующие на ЛА силы и моменты, летно-технические характеристики ЛА и др. Flight dynamics
Вертикальное оперение Вертикальная поверхность ЛА, находится в хвостовой части фюзеляжа и обеспечивает путевую устойчивость и управляемость, состоит из киля и руля направления Vertical tail
Вертолет Летательный аппарат тяжелее воздуха для полетов в атмосфере, у которого подъемная сила и сила тяги создается одним или несколькими несущими винтами Helicopter
Взлет Начальный этап полета от точки старта до набора высоты 10,7 м и безопасной скорости Take-off
Г оризонтальное оперение Г оризонтальная поверхность ЛА, находится в хвостовой части фюзеляжа и обеспечивает продольную устойчивость и управляемость, состоит из стабилизатора и руля высоты Horizontal tail
Такая структура словаря, на наш взгляд, позволяет иностранному студенту при изучении конкретной дисциплины быстро найти нужное слово (понятие) и его определение (описание) на русском языке, перевод слова на один из европейских языков (был выбран английский язык) и сделать свои пометки и комментарии на своем родном языке. В зависимости от контингента может быть выбран другой европейский язык, а в идеальном случае можно сделать перевод на три европейских языка: английский, французский, испанский, являющиеся государственными языками ряда стран Азии, Африки и Латинской Америки.
Следует отметить, что предложенная структура учебного словаря терминов позволяет решить и другие задачи, возникающие у преподавателей-русистов и преподавателей-предметников при работе с иностранными студентами.
Опираясь на термины и определения, помещенные в словаре, преподаватели-русисты могут оказывать эффективную помощь иностранным студентам в изучении специальных дисциплин при проведении занятий по русскому языку. Преподаватели РКИ получают реальную возможность связывать занятия по русскому языку с изучаемыми иностранными студентами специальными дисциплинами на данном курсе осваиваемой специальности. Кроме того, преподаватель-русист получает реальную возможность получить знания, необходимые ему для правильной (корректной) трактовки на русском языке тех или иных процессов, изучаемых иностранным студентом в специальной дисциплине. Таким образом, преподаватель-русист, являясь по образованию лингвистом, проходит своего рода специализацию (повышение квалификации) и приближается к преподавателю-предметнику технического университета.
Для преподавателя-предметника учебный словарь терминов с одной стороны является неким «внедренным конспектом» за пределами занятий по специальной дисциплине. Иностранный студент, пользуясь словарем на занятиях по русскому языку или при чтении учебников и учебных пособий, сравнительно легко находит забытые им термины и определения по специальной дисциплине, вспоминает сделанные им комментарии на родном языке и глубже усваивает изучаемый по специальности материал. Кроме того, преподаватель-предметник,
участвуя в составлении учебного словаря терминов и включая в него наиболее важные для глубокого изучения своей дисциплины термины и определения, в дальнейшем опирается на них при составлении лекций и при подготовке к практическим занятиям в группах, где обучаются иностранные студенты.
Проведенный преподавателями русского языка эксперимент по использованию материалов учебного словаря терминов при проведении практических занятий по РКИ показал заинтересованность студентов-иностранцев в использовании этого материала. Они охотно делают пометки на родном языке в учебном словаре терминов в отведенной для этой цели колонке и утверждают, что такие занятия помогают им в усвоении материала по специальным дисциплинам.
DIFFICULTIES OF FOREIGN CITIZENS TRAINING IN TECHNICAL UNIVERSITY IN NOR-NATIVE
LANGUAGE
Popov A.S., Prokhorov A.V., Khuroshvili I.N.
Difficulties which teachers are faced with while teaching foreign student in nor-native language are considered. A version of vocabulary for foreign students for studying their specialities.
Сведения об авторах
Попов Александр Степанович, 1945 г.р., окончил Рижский института гражданской авиации (1968), доцент кафедры авиационных радиоэлектронных систем МГТУ ГА, автор более 40 научных работ, область научных интересов - теория и техника радиолокационных, радионавигационных и связных систем Г А.
Прохоров Александр Валентинович, 1946 г.р., окончил Рязанский радиотехнический институт (1969), действительный член Российской академии транспорта, профессор, доктор технических наук, декан факультета обучения иностранных граждан, профессор кафедры авиационных радиоэлектронных систем МГТУ ГА, автор более 100 научных работ, область научных интересов - радиотехнические системы управления воздушным движением, техническая эксплуатация воздушного транспорта, проблемы международного образования.
Хурошвили Ирина Николаевна, окончила Московский авиационный институт (1977), заместитель декана по Международным связям факультета обучения иностранных граждан в МГТУ ГА, автор более 10 научных работ, область научных интересов - автоматизированные системы управления, автоматизированные обучающие системы, проблемы международного образования.