2007
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК МГТУ ГА серия Международная деятельность вузов
№ 116
УДК 378.1
К ВОПРОСУ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИЙСКОМ ТЕХНИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
А.С. ПОПОВ, А.В. ПРОХОРОВ, О.Н. ТЕЛЬПУХОВСКАЯ, И.Н. ХУРОШВИЛИ
Рассматриваются некоторые пути преодоления проблем, связанных со слабым знанием русского языка иностранными студентами при изучении специальных дисциплин.
Расширение контингента иностранных граждан, обучающихся в российских вузах, и повышение качества их образования необходимо как для самих вузов ( по экономическим причинам), так и для государства в целом ( по экономическим и геополитическим причинам). При этом обучение иностранных студентов (ИС) происходит на русском языке, и это обстоятельство придает изучению русского языка как иностранного (РКИ) особый статус. Если для российских студентов иностранный язык - одна из рядовых дисциплин учебного плана, то для ИС -это инструмент освоения всех остальных дисциплин его будущей специальности.
Стандартный путь изучения ИС русского языка проходит через подготовительный факультет, где обучение происходит в соответствии с отраслевым стандартом «Требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников подготовительных факультетов и отделений» (приказ №866 от 08.05.97 Минобразования России) по пяти основным профилям, учитывающим специфику будущего направления обучения (естественнонаучному, медико-биологическому, техническому, экономическому, гуманитарному).
Дальнейшее обучение русскому языку на основных факультетах осуществляется в соответствии с «Программой по русскому языку для студентов - иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР», утвержденной учебно-методическим управлением по высшему образованию 26 марта 1984 года. Данная программа нуждается в переработке с учетом введения в РФ многоуровневой системы подготовки специалистов, которая определяет различные сроки обучения: неполное высшее - 2 года, бакалавр - 4 года, дипломированный специалист - 5-5,5 лет, магистр - 6 лет. Кроме изменения содержательной части программы должны быть предусмотрены выходные формы контроля по русскому языку, соответствующие срокам обучения для получения дипломов различных уровней квалификации.
Общая цель обучения РКИ является комплексной и включает в себя коммуникативную, образовательную и воспитательную цели, причем две последние могут быть реализованы только при условиях достижения студентом определенного уровня владения языком, поэтому коммуникативная цель обучения является ведущей. Эта цель достигается путем формирования у студентов необходимых языковых и речевых умений в чтении, аудировании, говорении и письме. Каждый из этих видов речевой деятельности обладает своей спецификой, однако, между ними существует тесная взаимосвязь, и поэтому обучение речевой деятельности необходимо рассматривать как единый процесс, объединяющий важнейшие аспекты обучения РКИ.
Процесс обучения ИС разделяется на два этапа: основной (1-11 курсы) и завершающий (III-IV курсы). Задачей основного этапа обучения является приобретение ИС комплекса необходимых знаний и умений, обеспечивающих возможность участия в учебном процессе и общение в социально - культурной сфере. Задачей завершающего этапа является совершенствование владения русским языком в объеме, предусмотренном вышеупомянутой Программой.
На основном этапе к речевой деятельности ИС предъявляются следующие требования:
чтение: уметь читать и понимать тексты учебно-профессионального, общественно - политического и социально - культурного содержания, используя в зависимости от целевых установок различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, реферативное);
аудирование: уметь слушать и полностью понимать информацию устного сообщения, предъявляемого в нормальном темпе, с последующей передачей его содержания с разной степенью свернутости;
говорение: в монологической речи при репродуцировании воспроизводить прочитанный или прослушанный текст с заданной степенью свернутости; в диалогической речи уметь вести диалоги разных типов (расспрос, беседу, дискуссию);
письмо: при репродуцировании воспроизводить прослушанный текст в форме тезисов, сочинение в форме описания, повествования, объяснения, рассуждения, соблюдая правила орфографии и пунктуации.
На завершающем этапе обучения требований по аудированию не предъявляется (предполагается, что ИС уже полностью освоил это направление языковой деятельности), а по чтению, говорению и письму требования содержат расширение и совершенствование навыков, приобретенных на основном этапе.
В соответствии с приведенными требованиями организуется сетка часов аудиторных занятий с ИС, примерное содержание которых приведено в таблице.
Курс Общее количество часов аудиторных занятий
1 6-8 часов в неделю х 35=210-280 ч
2 4-6 часов в неделю х 35=140-210 ч
3 4 часа в неделю х 35=140 ч
4 2 часа в неделю х 35=70 ч
Всего часов обучения 590-730 ч
Самостоятельная (домашняя) работа ИС должна планироваться из расчета приблизительно 1:2 по отношению к количеству аудиторных часов. При этом количество и характер домашних заданий варьируется в зависимости от стадии обучения: в первые месяцы обучения на I курсе они должны занимать значительно меньше времени, чем к его концу; на II курсе это время увеличивается до установленной пропорции 1:2, а на завершающем этапе это соотношение меняется в сторону увеличения часов самостоятельной работы.
Результатами этого обучения должно быть свободное понимание русской речи и такое владения навыками говорения, чтения и конспектирования, которое позволяло бы ИС без языковых затруднений участвовать в учебном процессе. Таково априоное мнение преподавателей-предметников. Однако на практике состояние дел с изучением РКИ в российском техническом вузе далеко от идеала и требует дополнительного изучения. Данный вопрос, как правило, изучается с помощью социологических исследований, в которых участвуют две группы опрашиваемых лиц: ИС, которые оценивают качество подготовки в вузе по РКИ и свой уровень знания русского языка с точки зрения возможности усвоения специальных дисциплин, и преподавателей, оценивающих этот уровень со своих позиций. Примерный перечень вопросов, выдержки из опросных листов, предлагаемых указанным категориям опрашиваемых, приведен ниже.
Вопросы для иностранных студентов
Как Вы оцениваете свое знание русского языка?
1. Я знаю русский язык хорошо.
2. Я знаю русский язык недостаточно хорошо, но это не мешает мне в учебе.
3. Я знаю русский язык недостаточно хорошо и это мешает мне хорошо учиться.
4. Я знаю русский язык плохо и это мешает мне хорошо учиться.
Всегда ли Вы понимаете содержание дисциплин, которые Вы изучаете в МГТУ ГА?
1. Всегда понимаю.
2. Понимаю не всегда, так как есть сложные дисциплины.
3. Понимаю не всегда, так как не очень хорошо знаю русский язык.
4. Другое (напишите)____________________________________________________
Активно ли Вы участвуете в учебных занятиях?
1. Я всегда принимаю участие в занятиях.
2. Я редко выступаю на занятиях.
3. Я обычно не принимаю участия в занятиях.
Почему Вы пропускаете занятия по русскому языку?
1. Плохое расписание занятий.
2. Не нравится как проводят занятия.
3. Я не пропускаю занятия.
4. Другое (напишите)____________________________________________________
Используете ли Вы на занятиях по русскому языку Учебный словарь терминов (для иностранных студентов I и II курса)?
1. Используем часто, получаем задания по заполнению этого словаря на родном языке.
2. Используем редко, иногда получаем задания по заполнению этого словаря.
3. Не используем никогда.
4. У меня нет этого словаря, я не знаю о нем.
Как можно улучшить подготовку по русскому языку?
1. У величить количество занятий по русскому языку.
2. Читать на занятиях тексты по специальным дисциплинам.
3. Использовать на занятиях компьютеры, аудиотехнику, видеотехнику.
4. Усилить контроль за посещаемостью занятий.
5. Больше разговаривать на занятиях, усилить обучение не грамматике, а развитию способности понимать и говорить на русском языке.
6. Другое (напишите)_______________________________________________________
Вопросы для преподавателей
Как Вы оцениваете уровень знания русского языка у большинства иностранных студентов нашего университета?
1. Высокий уровень, большинство иностранных студентов хорошо знают русский язык.
2. Средний уровень, достаточный для усвоения содержания учебных дисциплин.
3. Низкий уровень, недостаточный для усвоения содержания учебных дисциплин.
4. Другое (напишите)______________________________
Как Вы думаете, почему у иностранных студентов возникают трудности в обучении в нашем университете?
1. Низкий уровень довузовской подготовки.
2. Отсутствие учебной и методической литературы.
3. Плохое знание русского языка.
4. Плохое посещение занятий.
5. Плохие бытовые условия.
6. Другое (напишите)________________________________________
Пользуются ли иностранные студенты на Ваших занятиях Учебным словарем терминов (для иностранных студентов I и II курсов)?
1. Постоянно пользуются.
2. Пользуются редко, только во время рубежных контролей знаний.
3. Не пользуются.
4. Я не знаю об этом словаре.
Если иностранные студенты недостаточно активно участвуют в занятиях, чем это, по Вашему мнению, обусловлено?
1. Плохо готовятся к занятиям.
2. Недостаточно хорошо знают русский язык.
3. Плохо посещают занятия.
4. Другое (напишите)___________________________________________
Как возможно повысить эффективность обучения иностранных студентов русскому языку?
1. У величить количество учебных занятий по русскому языку.
2. Использовать при обучении русскому языку тексты по преподаваемым в нашем вузе дисциплинам.
3. Использовать на занятиях активные методы обучения, обучать понимать и говорить.
4. Повысить контроль за посещаемостью занятий иностранными студентами.
5. Расширить Учебный словарь терминов (для иностранных студентов I и II курсов) и обязать иностранных студентов пользоваться этим словарем.
6. Другое (напишите)_________________________________________________
Более половины преподавателей - предметников, ведущих занятия с ИС, оценивают уровень знания русского языка у большинства ИС как достаточный для усвоения содержания учебной дисциплины. Аналогичное количество ИС поддерживает это утверждение, однако 37 % ИС сказали, что слабое знание русского языка мешает им хорошо учиться.
Вместе с тем почти каждый четвертый ИС отмечает, что не всегда понимает содержание изучаемых дисциплин из-за недостаточного знания русского языка. С этого начинается негативная цепочка нарастания трудностей учебы: студент не понимает, не успевает улавливать смысл, поэтому не записывает лекции; переписывает их в другое время с конспекта российского студента; он считает, что на лекции ходить становится бесполезно, а если деканат настаивает на их посещении, то ИС переписывает на этих лекциях другие, чтобы время не пропадало. Выправить это положение может только повышение внимания к аудированию на подготовительном факультете и на первых курсах основного обучения. Необходимо обеспечить долю аудиторного времени на занятиях по РКИ для обучения конспектированию лекции, поскольку по известной статистике [1] 90 % ИС этим умением не обладают.
Большинство преподавателей-предметников отмечают низкую активность ИС на своих занятиях, и половина из них в качестве причины называет недостаточное знание иностранными студентами русского языка. Это мнение согласуется с тем, что каждый пятый ИС стесняется своего разговорного языка, что и служит причиной боязни выступать на занятиях.
Причиной этого является недостаточность внимания, уделяемого говорению на начальных стадиях обучения ИС. Более трети из них считают, что надо больше разговаривать на занятиях по РКИ, развивать способность понимать русский язык и говорить на нем.
Для этого в группе РКИ должно быть 4-5 студентов, а не 7-10, как это зачастую бывает в технических университетах. Нужны утвержденные руководящими органами нормы, подтверждающие эти нормативы для организаций занятий по РКИ.
При этом четвертая часть опрошенных ИС считает далекой от совершенства методику проведения занятий по РКИ. Оценивая эти занятии, ИС называют их скучными, изучаемые тексты сложными и неинтересными, и, как правило, слабо связанными с изучаемыми в данном семестре дисциплинами учебного плана своей специальности. Это мнение 47% опрошенных.
ИС, имеющие опыт изучения иностранных языков в США, упоминают о применяемых там нестандартных методических приемах обучения, например, об использовании на лингвистических занятиях ПЭВМ, современных аудиовизуальных средств, освоение методов машинописи на иностранном языке и др. Что касается научного стиля речи, необходимого для усвоения специальных знаний по дисциплинам учебного плана, то здесь безусловно является необходимым активное сотрудничество русистов и преподавателей-предметников.
Действительно, за время обучения в вузе студент изучает несколько десятков самых различных дисциплин. Это количество, умноженное на число специальностей в университете, составляет обширный спектр направлений, по которым преподаватель РКИ должен оказать ИС помощь в понимании и усвоении материала. Поскольку русисты являются не универсалами, знающими все тонкости терминологии специальных дисциплин, а специалистами по лингвистике, то они вправе ожидать от предметников помощи в подготовке материалов для занятий по русскому языку, что, к сожалению, не всегда реализуется в необходимых размерах и зачастую носит формальный характер из-за отсутствия заинтересованности преподавателя.
Эффективную помощь в этой работе оказывают уже сейчас учебные словари терминов по специальностям, составленные преподавателями соответствующих дисциплин [2]. Это сборники основных специальных терминов по всем дисциплинам учебного плана данной специальности, каждый из которых снабжен подробным объяснением на русском языке и переведен на английский язык, а при необходимости снабжен дополнительным иллюстративным материалом. При этом для каждого термина зарезервировано место для комментария самого ИС на его родном языке.
Учебные словари терминов получили одобрение ИС: более 65% участников социологического опроса отметили, что учебные словари терминов помогают им в изучении специальных дисциплин, однако, результаты их применения были бы лучше, если бы преподаватели - предметники более активно обращались к материалам словарей в процессе занятий.
Преподаватели РКИ и предметники должны быть обоюдно заинтересованы в тесном взаимодействии, перспективной формой которого могли бы стать совместные учебные пособия, по которым обе стороны параллельно работали бы с ИС [2].
Повышению этой заинтересованности должно способствовать внимание к рассматриваемой проблеме со стороны руководства вузов и Федерального агентства по образованию в части всемерного стимулирования разработки учебников и учебных пособий по РКИ для технических университетов.
Это внимание могло бы также проявляться в форме организации семинаров и конференций, выделении средств на научные исследования по соответствующим направлениям, объявление конкурсов на получение грантов для коллективов преподавателей, эффективно развивающих методику целенаправленного изучения русского языка в техническом университете как инструмента освоения специальных дисциплин иностранным контингентом учащихся.
Социологические опросы показывают, что ИС хотели бы от преподавателя предметника, чтобы он говорил простыми и лаконичными фразами без сложных оборотов и громоздких языковых конструкций. Предметник должен быть в определенной степени русистом, т. е. добиваться полного понимания ИС своей речи и её смыслового содержания. В этом направлении преподавателям необходимо пересмотреть манеру изложения материала, что будет, кстати, полезно и для среднего российского студента.
Четверть опрошенных ИС выражает мнение о недостаточности использования в учебном процессе технических средств обучения и современных информационных технологий. Извест-
но, что использование новых информационных технологий в значительной мере повышает у студентов интерес к обучению и, как следствие, его результативность. Действительно, аудио-, а особенно визуальная информация является важным резервом восприятия материалов как РКИ, так и специальных дисциплин, изучаемых не на родном языке.
Необходимо шире использовать учебно-методические комплексы по дисциплинам с анимационным иллюстративным сопровождением. Если такие комплексы доступны студенту, то он без посторонней помощи может расширять свои знания.
Вопрос об учебно-методических комплексах имеет еще один важнейший аспект. Эти материалы ИС после окончания университета имеет возможность взять с собой при возвращении на родину, чтобы использовать в будущей работе. Это очень нужно будущему специалисту, и это будет способствовать проведению российской геополитике в современном мире.
Авторы выражают благодарность доктору философских наук, профессору Гараниной О. Д. за помощь в проведении социологического опроса.
ЛИТЕРАТУРА
1. Досько С.И., Левина Г.М., Васильева Т.В. Из опыта организации учебного процесса для иностранцев -первокурсников в техническом вузе // Научный Вестник МГТУ ГА, серия Международная деятельность вузов, №102, 2006. С. 97-104.
2. Неведомская Т.Д., Попов А.С., Прохоров А.В., Тельпуховская О.Н. Некоторые аспекты языковой адаптации иностранных студентов в российском техническом вузе // Научный Вестник МГТУ ГА, серия Международная деятельность высшей школы, №102, 2006. С. 175-179.
TO THE QUESTION OF LANGUAGE ADAPTATION OF FOREIGN STUDENTS IN RUSSIAN
TECHNICAL UNIVERSITY
Popov A.S., Prokhorov A.V., Telpukhovskaya O.N., Khouroshvili I.N.
Different ways of overcoming the difficulties of foreign students’ low level of Russian language proficiency in studying of special disciplines are considered.
Сведения об авторах
Попов Александр Степанович, 1945 г.р., окончил РИИГА (1968), доцент МГТУ ГА, автор более 40 научных работ, область научных интересов - теория и техника радиолокационных, радионавигационных и связных систем ГА, проблемы международного образования.
Прохоров Александр Валентинович, 1946 г.р., окончил Рязанский радиотехнический институт (1969), действительный член Российской академии транспорта, доктор технических наук, декан ФОИГ МГТУ ГА, автор более 100 научных работ, область научных интересов - радиотехнические системы управления воздушным движением, техническая эксплуатация воздушного транспорта, проблемы международного образования.
Тельпуховская Ольга Николаевна, окончила МАИ (1969), доцент МГТУ ГА, автор более 40 научных работ, область научных интересов - теория и техника радиолокационных, радионавигационных и связных систем ГА, проблемы международного образования.
Хурошвили Ирина Николаевна, окончила МАИ (1977), заместитель декана по Международным связям факультета обучения иностранных граждан в МГТУ ГА, автор более 10 научных работ, область научных интересов - автоматизированные системы управления, автоматизированные обучающие системы, проблемы международного образования.