НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№1(42) 2015
УДК 4Н (англ) М.А.АБДУЛЛОЕВА
ББК 81.2А
ПРИНЦИП УЧЁТА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В СОЗДАНИИ УЧЕБНИКОВ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Культура неотделима от языка. Нельзя игнорировать роль межкультурной коммуникации во взаимодействии между людьми. Но не удивителен тот факт, что изучение иностранного языка не гарантирует знания культуры носителя этого языка. Человек способен изучить язык и множество культурных особенностей других народов, но иногда он сталкивается с проблемой, как нужно вести себя в определенных ситуациях при контакте с носителями языка.
В последнее время, как никогда ранее, повышается интерес к проблеме межкультурной коммуникации, но, к сожалению, в языковых вузах преподаватели иностранных языков всё чаще используют только учебники, в которых содержится больше информации о собственной культуре учеников, нежели о культуре народа изучаемого иностранного языка. Сейчас мы чаще пытаемся в своих учебниках использовать только национальные имена, традиции, обычаи и т.п. И это решение, возможно, правильно с идеологической точки зрения, но оно иногда препятствует обучению студентов культуре носителей изучаемого языка, поскольку у них и так почти нет возможности прямого контакта с иностранцами для осознания особенностей и различий между чужой и собственной культурой.
Но нужно отметить, что в той аудитории, где вдобавок к предписанным учебникам используются также и аутентичные материалы, помогающие студентам ознакомиться с культурой людей, язык которых они изучают, чаще используется коммуникативный подход. Основываясь на это, студенты приближаются к достижению конечной цели - понимать, писать, читать и говорить на иностранном языке.
В данной статье мы хотели бы отметить необходимость учёта принципа межкультурной коммуникации при создании новых учебников английского языка для языковых факультетов по специальности «Учитель английского языка», так как использование современных учебников и учебных пособий, созданные с учётом использования аутентичных материалов и введение в них элементов межкультурной коммуникации, повышают мотивацию и отвечают потребностям студентов понять культурные особенности страны изучаемого языка.
Как известно, любой образовательный процесс в высшей школе состоит из пяти важных компонентов, взаимосвязанных друг с другом: студент, учитель, учебные материалы, методы преподавания и оценивание. Многолетние наблюдения показывают, что даже в контексте коммуникативного преподавания языков, преподаватели склонны опираться в большей степени только на предписанные учебники, ориентированные на собственную культуру, и которые являются все еще главным орудием труда в большинстве аудиторий, где преподаётся иностранный язык, в то время как «учителя иностранных языков должны быть свободны строить свои уроки, основываясь на потребностях учеников» (1, 265). A. Cunningsworth (1984) считает, что "учебник иностранного языка должен служить в качестве «слуги» учителя», но к сожалению, в большинстве случаев этот процесс происходит наоборот, и учебник играет роль «владельца» учителя (4, 15).
Хотя сейчас в нашей стране принципы образовательной политики не совсем «догматичны», как это было в советское время, когда использование только единых учебников для всех вузов ставилось во главу угла, наряду с главными принципами системы обучения, стандартов, учебных планов, и диктовались сверху, многие преподаватели и сейчас считают, что они не имеют права выходить за рамки предписанных учебников. Ещё одна из причин этого - ленивость самих учителей, поскольку использование дополнительных средств и разработка новых материалов с учётом развития межкультурной компетенции студентов требуют большей самоотдачи. Но, к сожалению, как было отмечено выше, во многих учебниках, используемых в высших школах, фактически недостаточно информации о культуре носителей иностранного языка и нет выхода в межкультурную коммуникацию.
Как показывает практика, не все современные учебники в состоянии удовлетворить современные потребности студентов и повысить их мотивацию для изучения языка, поскольку по ним производительные способности студентов почти не проверяются и учителя меньше проводят устные тренировки. А вот в учебниках и учебных пособиях, ориентированных на особенности
214
НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№1(42) 2015
межкультурной коммуникации, больше выхода в речь, и, по нашему мнению, именно они согласно требованиям современной методики преподавания иностранных языков должны быть использованы в процессе обучения. Кроме того, введение языкового материала с помощью речевых ситуаций, текстов, направленных на создание межкультурной коммуникации, способствует повышению мыслительной активности, учебной мотивации студентов, и вдобавок к этому, создает благоприятные условия для формирования коммуникативной компетенции обучаемых. Эффективность занятия по иностранному языку предполагает, как известно, создания атмосферы психологического комфорта, благожелательности и открытости, как для студента, так и для преподавателя. Эти факторы, наряду с умением устанавливать и развивать хорошие взаимоотношения с носителями изучаемого иностранного языка, играют важную роль в социокультурной сфере. Передача только лингвистических знаний уже не является целью обучения иностранным языкам. Во главе угла ставятся на сегодняшний день воспитание терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним, что способствует преодолению у обучающихся чувства раздражения от «непохожести» культур. Ведь готовность обучающихся к общению даёт им возможность постепенно овладевать знаниями о стране изучаемого языка - об истории, географии, политической и экономической жизни, о нравах и обычаях, взглядах и менталитете народа. По мнению В.Г.Костомарова и О.Д.Митрофановой, «коммуникативность как основополагающая категория науки методики предполагает использование изучаемого языка в естественных для обучения целях или максимально приближенных к ним, имитирующих их» (5, 36). Поэтому перед современной методикой нужно ставить задачу усовершенствования форм и способов учета иностранной культуры при создании учебников английского языка для высших школ страны. Основной базой для этого должна стать лингвострановедческая наука, направленная на выявление специфики иноязычной культуры в сравнении с родной. В таких учебниках наряду с текстами монологического характера необходимо создать среду для диалога, которая должна стать «перекрестком» места встречи двух культур. Для создания этого «перекрестка», как и говорилось выше, огромную роль играет выбор актуальных, аутентичных современных учебных материалов из современной художественной литературы, периодических изданий и интернет-ресурсов для студенческой аудитории. Ролевые игры, «живые» диалоги способствуют ощутить студентам, что представители различных культур и наций имеют свои языковые особенности, свою манеру поведения, свои интересы и «причуды», что необходимо учитывать, если хотят быть понятыми и быть принятыми в чужой культуре, чтобы достичь успеха в коммуникации. Такой подход открыл бы путь развитию у студентов навыков поликультурного общения.
Не зря одним из критериев оценки качества учебников по иностранному языку является его социокультурный аспект. Результаты оценки структуры учебников английского языка показали, что при их составлении должно учитываться верное распределение пяти «С» - (Communication, Cultures, Connections, Comparisons and Communities) - Коммуникация, Культура, Связь, Сравнение и Сообщества. (6, 55-64). Сама среда общения становится порой важнее процесса общения. А с другой стороны, прагматические и этические навыки поведения обогащают лингвистические знания студентов, расширяют их мировоззрение и дают им больше стимула к изучению культуры изучаемого языка. Они начинают понимать, что культура изучаемого языка не хуже и не лучше других культур, что она часть мировой культуры.
Но что делать в случае, если такие учебные материалы пока недоступны? Учителю самому нужно «включить» креативность и составить задания. Когда он хочет развивать межкультурные навыки студентов, он может начать с темы в используемом учебнике, а после этого задавать им дальнейшие вопросы и приручать делать сравнения в рамках этой тематики. Темы, представленные в учебниках, могут служить основой для создания межкультурной среды. Главная цель должна состоять в том, чтобы научить студентов сравнивать реалии двух культур в ситуациях с незнакомым заранее контекстом. С этой точки зрения учебники и учебные пособия по иностранным языкам должны создаваться с учетом требований современной жизни и поликультурной среды.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Tarone, E. Focus on the Language Learner/ E.Tarone, G.Yule.- NY.: Oxford University Press,1989.-265 p.
2. Попова, H.B. Профессионально-ориентированный учебник по иностранному языку нового поколения. Междисциплинарный подход/Н.В.Попова.- СПб.: Изд-во Политехи. ун-та, 2011.- 248 с.
3. Ястребова, Е. Б. Какой учебник иностранного языка нужен вузу сегодня? / Е.Б.Ястребова, О. А. Кравцова // Иностранные языки в школе.- 2011.- № 5.- С. 63-68.
215
НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№1(42) 2015
4. Cunningsworth, A. Evaluating and Selecting EFL Teaching Materials/A.Cunningsworth.- London, 1984.15 p.
5. Костомаров, В. Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам/
В.Г.Костомаров, О. Д. Митрофанова. — М.: 1978. -36 с.
6. Montasser Mohamed AbdelWahab. IOSR Journal of Research & Method in Education (IOSR-JRME) e-ISSN: 2320-7388,p-ISSN: 2320-737X Volume 1, Issue 3 (Mar. -Apr. 2013), p.55-70
7. MukundanJ. ,Hajimohammadi, R. and Nimehchisalem,V. (2011). Developing an English Language Textbook Evaluation Checklist. Contemporary Issues In Education Research - June 2011. V. 4, N. 6
REFERENCES:
1. Tarone, E. Focus on the Language Learner/ E.Tarone, G.Yule.- NY.: Oxford University Press,1989.-265 p.
2. Popova, N.V. Profession oriented textbook on a foreign language of new generation. Interdisciplinary approach /N.V.Popova.- Saints Petersburg.: Polytechnic University publishing house, 2011.- 248 p.
3. Yastrebova, E. B. What foreign language textbook is necessary for higher education institutions today? / E.B.Yastrebova, O. A. Kravtsova // Inostrannie yaziki v shkole.- 2011.- № 5.- p. 63-68.
4. Cunningsworth, A. Evaluating and Selecting EFL Teaching Materials/A. Cunningsworth.-London, 1984. 15p.
5. Kostomarov, V.G. Methodic guidebook for teachers of Russian language to foreigners / V.G. Kostomarov,
O. D. Mitrofanova. - M., 1978 p.36.
6. Montasser Mohamed AbdelWahab. IOSR Journal of Research & Method in Education (IOSR-JRME) e-ISSN: 2320-7388,p-ISSN: 2320-737X Volume 1, Issue 3 (Mar. -Apr. 2013), p.55-70
7. Mukundan, J., Hajimohammadi, R. and Nimehchisalem,V. (2011). Developing an English Language Textbook Evaluation Checklist. Contemporary Issues in Education Research - June 2011. V. 4, N. 6
Принцип учёта межкультурной компетенции в создании учебников по иностранному языку
Ключевые слова: культура, межкультурная коммуникация, учебник, учебные пособия, учебные материалы, школа.
В статье говорится об эффективности использования современных учебников и учебных пособий по иностранному языку, созданные с учётом использования аутентичных материалов и введения в них элементов межкультурной коммуникации, которые повышают мотивацию и отвечают потребностям студентов понять культурные особенности страны изучаемого языка. В настоящей статье автор указывает на роль социокультурной компетенции, способствующей развитию межкультурной коммуникации учителя иностранного языка и облегчить его работу в разного рода целевых группах студентов, а также принимать верные методические решения. Кроме этого, в ней даны некоторые рекомендации для создания новых учебников английского языка для языковых вузов страны с учетом принципа межкультурной коммуникации.
The principle of accounting intercultural competence when developing foreign languages textbooks
Keywords: culture, intercultural communication, a textbook, manuals, teaching materials, school.
The paper speaks about the effectiveness of the use of modern textbooks and manuals of foreign language which are designed taking into account the use of authentic materials, and involving the elements of intercultural communication, which enhance students' motivation and meet their needs to understand the cultural specifics of the target language country. The author shows the role of socio-cultural competence in improvement of intercultural foreign language teacher to facilitate his/her work in various target groups of students, as well as to take proper methodic decisions in this paper.
Furthermore, it provides some guidance for the development of new English language textbooks for universities of the country accounting the principle of intercultural communication.
Сведения об авторе:
Абдуллаева Мехринисо Абдугаффаровна, кандидат педагогических наук,доцент кафедры английского языка и методики его преподавания, Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова(Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: [email protected]
Information about the author:
Abdulloyeva Mehriniso Abdugafforovna, Candidate of Science in Pedagogy, Associate Professor at the Department of English Language and the Methods of its Teaching, Khujand State University named after academician B.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand),
E-mail: [email protected]
216