13.00. 00. ИЛМҲОИ ПЕДАГОГИ
13.00. 00. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
13.00. 00. PEDAGOGICAL SCIENCES
13.00. 01. ПЕДАГОГИКАИ УМУМӢ,ТАЪРИХИ ПЕДАГОГИКА ВА МАОРИФ
13.00. 01. ОБЩАЯ ПЕДАГОГИКА,ИСТОРИЯ ПЕДАГОГИКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
13.00. 01. GENERAL PEDAGOGICS, THE HISTORY OF PEDAGOGICS AND
EDUCATION
УДК 372.881.111.1 М.А. АБДУЛЛАЕВА
ББК 74.268.1
ИНТЕГРАЦИЯ КУЛЬТУРЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СТРАНЫ В КЛАССНУЮ АУДИТОРИЮ
Язык и культура связаны между собой тесными узами. По этой причине учитель иностранного языка не только должен знать язык, но и быть специалистом в области иноязычной культуры (3); (6). Когда носители разных языков взаимодействуют между собой в социальном отношении, то в процессе коммуникации они делятся со своим собеседником информацией об их собственной родине, а также получают соответствующие знания о стране собеседника. Потребность такого взаимодействия показывает необходимость представления коммуникантами культуры носителя иностранного языка и сравнивать её со своей.
Как известно, благодаря своей способности отражать в языковых единицах культуру народа, именно язык обладает большим развивающим и воспитательным потенциалом, оказывая влияние на формирование ценностных направлений, что усиливает лингвокультурологический компонент в содержании языкового образования. Поэтому на современном этапе в образовательный стандарт специальности «Учитель английского языка» и учебные программы для специализированных вузов всё чаще должны вводиться понятия «лингвокультурологический подход к обучению английскому языку», «социокультурная компетенция будущих учителей» и т.д.
Поэтому, несмотря на то, что в истории существовало множество подходов и методов преподавания иностранных языков, на сегодняшний есть достаточно оснований для внесения в современные методы обучения так называемых «социокультурных аспектов», и настало время для интегрирования социальных элементов в процесс урока иностранного языка. Именно урок является интегрированной составной частью процесса обучения, где наряду с языковой компетенцией должно развиваться межкультурное общение, предполагающее получение знаний в области национально-культурных и социальных правил, традиций, норм и т.д. Поэтому, исходя из необходимости изучения английского языка в качестве иностранного, необходимо учитывать тот факт, что процесс обучения не должен происходить в «вакууме» (4). Студенты должны быть включены и фактически действовать в различных социолингвистических ситуациях. Но как интегрировать культуру изучаемой страны в классную аудиторию, будучи вне её?
Именно учитель должен играть роль того волшебника, который будучи, например, в Худжанде, может создать «атмосферу Лондона или Нью-Йорка» в классной аудитории и помочь студентам понять «чужую культуру», лучше осознать собственную «культурную идентичность», а для этого коммуникативный, познавательный и межкультурный аспекты в процессе преподавания иностранного языка должны составлять одно целое. Нужно учить иностранный язык как часть формы иной культуры, посредством которого можно было бы преодолеть недоразумения или предрассудки о стране или носителях изучаемого языка. Недаром Тер-Минасова С. Утверждает: «.. .Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» (2). Поэтому урок иностранного языка, в нашем случае - английского, должен быть направлен на развитие такого вида компетенции, которая позволила бы соотнести иностранный язык и нормы культуры страны изучаемого языка, что привело бы к взаимопониманию посредством понимания иной - «чужой» - культуры, сделало бы возможным для обучающихся межкультурное общение без хезитаций. Имея в багаже собственно-культурный опыт и
223
НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»
№ 3(44)2015
социокультурную компетенцию, студенты, изучающие иностранный язык, изучают язык и культуру неизвестного им народа, сравнивают, анализируют и находят сходства и различия. Сравнивая они развивают в себе межкультурное чувство, расширяют свой кругозор. Такой процесс отмечается усилиями обучаемого преодолеть языковой барьер, отклонить отрицательный межъязыковой и межкультурный перенос, узнать для себя новое и необычное в культуре страны изучаемого языка, принять это с пониманием и терпимостью (толерантностью). Раньше не было реального общения с иностранцами, не было возможности пообщаться с ними на обычные темы и ситуации, поездки за границу также были невозможны. Но в геолингвистической сфере произошла перемена, в результате чего изменился социокультурный контекст изучения иностранного языка. Радикальное изменение социальной жизни Таджикистана, ее стремительное вхождение в мировое сообщество сделало язык реальным средством разных видов общения, и, исходя из этого можно сказать что, нынешней целью обучения будущих учителей иностранных языков является достижение у выпускников такого уровня владения языком, которым характеризуется коммуникативная компетенция его носителей.
Что нужно сделать учителю для создания «реальной английской среды»? Seelye ставит несколько задач перед учителем иностранного языка для того, чтобы во время обучения культуре он прежде всего уделял значение на процесс отбора, сбора и компилирования материалов по изучаемой культуре (5). Согласно Seelye, учителя должны сначала вызвать интерес и любопытство к культуре изучаемой страны. Во-вторых, они должны быть уверены в том, что их студенты признают факт влияния таких социальных факторов, как возраст, пол, социальный класс и этническая принадлежность, на использование языка. В - третьих, учителя должны дать возможность своим студентам представить себя в обычной ситуации, которая может сложиться в установленном порядке, а также и в необычной, т.е. неожиданной, ситуации. Следовательно, студенты должны быть в состоянии понять, почему носители иноязычной культуры принимают решение вести себя по-своему в определенных ситуациях, и, в конечном счете, этим самым они приобретут навыки, чтобы быть в курсе того, что сказать, как действовать в подходящее время и в подходящем месте, и вести себя именно так, как и сами носители языка.
Будем исходить из собственной практики преподавания. Для начала, нужно сказать, что любая нация имеет своё географическое расположение, свою историю, искусство, традиции и обычаи, а также свои институты. В частности, на начальном этапе целесообразно дать студентам информацию о характерных особенностях англичан, например, начать с того, что одной из наиболее поразительных их качеств является дисциплинированность и любезность. Можно добавить об экспрессии эмоций, например, то, что в их поведении мало шума, а на улице они никогда и ничего не обсуждают очень громко; о том, что они не привыкли выражать свои эмоции даже в самых критических ситуациях, и поэтому они всегда кажутся уравновешенными, из-за чего некоторые люди считают, что англичане всегда холодны и надменны, т.к. они с неохотой говорят с незнакомцами и не показывают излишних эмоций. Люди не мчатся взволнованно для того, чтобы занять место в транспорте, а занимают свои места, стоя в очередях организованным способом. Англичане на самом деле очень вежливы и никогда не устают благодарить или просить прощения. Чаще всего они употребляют такие высказывания, как «Thank you» (Спасибо), «I am sorry that...» (Я сожалею), «Excuse me» (Извините), «Please» (Пожалуйста) и др. Можно добавить то, что англичанину, например, не нравятся хвастовство или показная манерность в одежде или речи; иногда они скрывают свои знания: англичанин, к примеру, может не показать, что понимает язык иностранца; многие англичане помогают своим женам в выполнении домашних обязанностей, потому что несут такие же обязанности по дому и в воспитании детей, как и их супруги.
Говоря о географических особенностях Лондона, можно сравнить его с Худжандом (разница в климате, наличие горных и водных ресурсов, специфика флоры и фауны), т.е. и провести сравнительный анализ, поскольку как показывает практика, методика работы, основанная на принципе противопоставления, может принести хороший результат.
Огромное значение играет формулировка условий к заданиям, которые преподаватель задаёт студентам. Они должны быть обдуманными и способными «толкать» обучаемых к межкультурной коммуникации. Например, на более позднем этапе обучения берём те же лексические темы: «Teenagers» (Подростки), «Crime» (Преступление) или «Theatre» (Театр). Если мы перед собой ставим цель только развивать какие-либо виды речевой деятельности на уроке, то мы можем задавать такие примитивные вопросы, как: Do you think teenagers today should show more respect for adults(Как вы думаете, подростки сегодня должны проявлять больше уважения к взрослым?); What age Tajik people can get married? (В каком возрасте можно жениться/выходить замуж в
224
НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 3(44) 2015
Таджикистане?); What questions would you like to ask a theatre аеОг?(Какие вопросы хотели бы Вы задать актеру театра?) и др.
Но если мы хотим на самом деле создать в аудитории атмосферу для межкультурного общения, то и задания должны быть сформулированы должным образом. К примеру: Many London teenagers dye their hair blue, green, or another crazy colour. What do you think about Tajik teenagers? Do they have any similarities with their foreign fellows? (В Лондоне многие подростки окрашивают волосы в синий, зеленый, или другие смешные цвета. Что вы думаете о таджикских подростках? Есть ли у них какие-либо общие черты с их иностранными сверстниками?); Most countries give young people rights as they reach a certain age. For example, British people can legally make love at the age of 16, they can drink, vote and drive a car when they are 18. Are there similar laws in Tajikistan?Do you think that any of the age limits need changing? (Большинство стран дают некоторые права молодым людям, когда они достигают определенного возраста. Например, британцы могут по закону иметь близкие отношения в возрасте 16 лет, они могут употреблять алкогольные напитки, имеют право участвовать в голосованиях, вести автомобиль, когда им исполняется 18 лет. Есть ли в Таджикистане подобные законы? Как Вы думаете, нужно ли вводить изменения в возрастной ценз для вышеуказанных действий?); Imagine you are an actress/actor of the theatre named after Kamoli Khujandi and have a tour in America. There you meet your American colleague and discuss the life of the theatre nowadays, differences and similarities of the theatres in both countries. (Представьте, что Вы - актриса/актер театра Камоли Худжанди, и гастролируете по Америке. Там Вы встречаете своего американского коллегу и обсуждаете современную жизнь театра. Какие бы ему Вы задали вопросы, чтобы узнать о сходствах, различиях театральной индустрии в обеих странах?).
Идентичным примером для создания межкультурной среды на уроке можно привести ещё один факт. Будучи на стажировке в Государственном Университете Джорджии США в 2008-2009 гг., мне довелось побывать на уроке английского языка студентов - преимущественно индусов. Темой урока был «Театр». После того, как я рассказала об особенностях театральной индустрии Таджикистана, я им задала следующие вопросы: Speak with your group-mates on the problem of how theatres are run in Tajikistan and India (or USA). What are the basic differences? What are the major advantages/disadvantages of Indian theatres? You can also speak about the financing of the theatres; repertoire; attendance at theatres; prices of tickets. (Поговорите со своими друзьями о проблеме театральной индустрии Таджикистана и Индии, или США. Каковы основные отличия? Какие главные преимущества/недостатки индийского театра вы могли бы назвать? Вы можете также говорить о финансировании театров; о репертуаре; посещаемости театров; о ценах на билеты.). Поверьте, студенты отнеслись к выполнению заданий с креативом. Они высказывали свои мнения, ответы были очень интересными и реальными, был выход в устную экспрессивную речь, а самое главное, на уроке имел место диалог двух культур.
А зачем говорить о таких мелочах? А делать это нужно для того, чтобы научить студентов иноязычной культуре, а для этого нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Поверьте, студенты, услышав вышеизложенное, не только получат новую информацию, но и будут сравнивать их культуру со своей и это также отразится в достижении воспитательной цели обучения.
Кроме этого, научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без них; реферирование и обсуждение иностранной научной литературы; чтение отдельных курсов на иностранных языках (здесь хотелось бы отметить, что в трёх экспериментальных продвинутых группах 1 и 2 курсов факультета иностранных языков ХГУ имени академика Б.Гафурова начиная с нынешнего учебного года все дисциплины изучаются на английском языке и опыт показывает, что уровень сформированности речевых навыков студентов этих групп намного выше); участие студентов в международных конференциях и симпозиумах; работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию, может быть средством обучения культуре изучаемого языка. Для достижения этой цели также необходимо развивать внеаудиторные формы общения: организовать клубы, драмкружки, открытые лекции, круглые столы на иностранных языках, научные общества по интересам, где можно было бы собираться и дискутировать на интересующие их темы.
Но не нужно забывать слова Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова о том, что «две национальные культуры никогда не совпадают полностью, - это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными...» (1). Поэтому от учителя иностранного языка требуется огромная
225
НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»
№ 3(44)2015
самоотдача, выдержка и креативность для создания соответствующей среды и интеграции
культуры изучаемой страны в классную аудиторию.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / В.Г.Костомаров, Е.М. Верещагин. -М.: Русский язык, 1980.- 320 с.
2. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова.- М.: Слово, 2000.- 624 с.
3. Furstenberg, G. et al. Giving a virtual voice to the silent language of culture: the Cultura project / G. Furstenberg. - Language Learning and Technology, 2001.- №5(1),- P.55-102.
4. Halliday, M. A. K. (1975). Learning how to mean: Explorations in the development of language / M.A. Halliday. - New York: Elsevier.
5. Seelye, H. N. (1974). Teaching culture: Strategies for foreign language educators / H.N. Seelye. -Skokie, IL: National Textbook Company.
6. Sercu, L. Autonomous learning and the acquisition of intercultural communicative competence: Some implications for course development / L. Sercu. - Language, Culture and Curriculum, 2002 №15 (1). -Р.61-74.
REFERENCES:
1. Vereshagin, Е.М. Lingua-country theory of the word/V.G. Kostomarov, E.M. Vereshagin. - Moscow, Russkiy yazik, 1980.- 320 р.
2. Ter-Minasova, S.G. The language and intercultural communication / S.G. Ter-Minasova. - Moscow: Slovo, 2000.- 624 р.
3. Furstenberg, G. et al. Giving a virtual voice to the silent language of culture: the Cultura project / G. Furstenberg. - Language Learning and Technology, 2001.- №5(1),- P.55-102.
4. Halliday, M. A. K. (1975). Learning how to mean: Explorations in the development of language / M.A. Halliday. - New York: Elsevier.
5 Seelye, H. N. (1974). Teaching culture: Strategies for foreign language educators / H.N. Seelye. -Skokie, IL: National Textbook Company.
6. Sercu, L. Autonomous learning and the acquisition of intercultural communicative competence: Some implications for course development / L. Sercu. - Language, Culture and Curriculum, 2002. №15 (1). -Р.61-74.
Интеграция культуры англоязычной страны в классную аудиторию
Ключевые слова: язык, культура, межкультурная коммуникация, компетенция, учитель, иностранный язык, урок, метод, речевые ситуации, реальная среда.
Как известно, язык обладает большим развивающим и воспитательным потенциалом, оказывая влияние на формирование ценностных ориентаций, что усиливает лингвокультурологический компонент в содержании языкового образования. Поэтому на сегодняшний день есть достаточно оснований для внесения в современные методы обучения так называемые «социокультурные аспекты», и настало время для интегрирования социальных элементов в процесс урока иностранного языка.
В данной статье можно найти ответы на вопросы: Почему нужно преподавать культуру на уроке иностранного языка? Как интегрировать культуру изучаемой страны в классную аудиторию, будучи вне её? Что нужно сделать учителю для создания «реальной английской среды»? и т.д. Для достижения этих целей автор подчёркивает необходимость создания обстановки реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях.
Integration of culture of the englishspeaking country into classroom
Keywords: language, culture, cross-cultural communication, competence, teacher, foreign language, lesson, method, speech situations, real environment.
As it is known, language possesses the high developing and educational potential, having impact on formation of valuable orientations that strengthen a lingua-cultural component in the content of language education. Therefore today there are enough bases for including "sociocultural aspects" into the process of language teaching and integrating social elements into language classroom.
226
НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»
№ 3(44) 2015
In the present article one can find answers on such questions, as: Why it is necessary to teach culture of the foreign countries in the English classroom? How to integrate culture of the English-speaking country into class audience, being out of it? What the teacher needs to make for creation "the real English environment"?, etc. In order to achieve the mentioned above objectives the author emphasizes need of creating the situations for real communication, to establish relation of teaching foreign languages with life and active use of foreign languages in real situations.
Сведения об авторе:
Абдуллаева Мехринисо Абдугаффаровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка и методики его преподавания, декан факультета иностранных языков Худжандского государственного университета имени академика Б. Г. Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: [email protected]
Information about the author
Abdullaeva Mehriniso Abdugaffarovna, Candidate of Pedagogical sciences, Associate Professor of the Department of the English language and methods of its teaching, Dean of the Faculty of the foreign languages under Khujand State University named after academician B.G.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: [email protected]
111