Научная статья на тему 'Принципы создания учебника русского языка для формирования межкультурной компетенции иностранных учащихся'

Принципы создания учебника русского языка для формирования межкультурной компетенции иностранных учащихся Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
900
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ / METHOD OF TEACHING / INTERCULTURAL TEXTBOOK / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / INTERCULTURAL COMPETENCE / PRINCIPLE OF CREATING A TEXTBOOK / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ УЧЕБНИК / ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНИКА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ли Цзинцзин

В статье рассматриваются принципы создания учебника русского языка для формирования межкультурной компетенции иностранных учащихся. Выделены факторы, влияющие на создание учебника (цель, содержание и структура учебника, особенности его адресата), и девять взаимосвязанных принципов создания учебника принцип ориентации на формирование межкультурной компетенции, принцип соответствия единиц обучения требованиям формирования межкультурной компетенции, принцип ориентации заданий на формирование межкультурной компетенции, принцип ориентации иллюстративного материала на формирование межкультурной компетенции, принцип комплексности и взаимосвязи компонентов внутренней структуры учебника, принцип постепенного усложнения учебных текстов и заданий, принцип учета языковой подготовки учащихся, принцип учета национальности учащихся и принцип учета мотивации учащихся. Представлено учебное пособие по русскому языку для китайских учащихся «Мудрые уроки», в котором реализованы указанные принципы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRINCIPLES OF CREATING A RUSSIAN LANGUAGE TEXTBOOK TO FORM INTERCULTURAL COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS

The article examines researched principles of creating a Russian language textbook to form intercultural competence of foreign students. We have put out factors, which influence the creation of a textbook (the purpose, content and structure of the textbook, the characteristics of its addressee), and nine interrelated principles for the creation of a textbook the principle of aiming at forming intercultural competence, the principle of the correspondence of units of study to requirements of forming intercultural competence, the principle of creating exercises with aiming at forming intercultural competence, the principle of orientation of illustrative material on the formation of intercultural competence, the principle of complexity and interrelation of components of the internal structure of the textbook, the principle of gradual complication of educational texts and exercises, the principle of taking the level of language training of the student into account, the principle of taking the nationality of the students into account and the principle of taking the motivation of the students into account. The article also presents a textbook for Chinese students “Wise Lessons”, in which these indicated principles have been used.

Текст научной работы на тему «Принципы создания учебника русского языка для формирования межкультурной компетенции иностранных учащихся»

методах. Если понадобится принуждение, он не отступит; если нужно будет оказать давление, оно будет оказано в тех рамках, в каких оно необходимо для достижения результата.

Различие целей и методов музыкального обучения в России и на Западе обусловливает и различное понимание его результатов.

Зарубежные ученики, привыкнув получать от педагога лишь самые необходимые указания, будут поступать так же и в дальнейшем, полагаясь и во время учёбы в консерватории и в начале своей карьеры лишь на собственные силы. Самостоятельность и ответственность - таков результат их музыкального воспитания. Ведь оно было нацелено вовсе не на тех редкостно одарённых детей, которым суждено проложить свою дорогу в искусстве, а предполагало обучение всех желающих, в том числе и тех, кто не желает напрягаться и стараться ради достижения каких-либо заметных результатов, для кого музыка - милое развлечение и не более того.

Российские же учащиеся, которые благодаря усилиям преподавателя превзошли сами себя, рискуют приобрести стойкую «педагогозависимость». Всю последующую профессиональную жизнь они будут нуждаться в советах и помощи своего наставника, обращаться к нему за квалифицированной и объективной оценкой своих успехов и неудач, обсуждать творческие проблемы и способы их решения, потому что безгранично доверяют ему и только ему - своему педагогу, и примеров тому немало [2].

Различие культур, различие так называемого менталитета не может не привести к существенным различиям музыкально-педагогических стратегий, наиболее популярных в России и на Западе. Эти стратегии уже стали неотъемлемой частью музыкально-педагогической парадигмы, принятой «там» и «тут». Сопоставить их можно по трём наиболее важным показателям: цели в России - высокое мастерство, на Западе - музыкальное развлечение; методы мотивации в России - строгая дисциплина, на Западе - игра и удовольствие; психологические результаты в России - глубокая связь с педагогом, на Западе - полная самостоятельность.

Подводя итог наблюдениям о различиях российской и западной музыкально-педагогической системы, можно отметить связь каждой из систем с глубокими социо-культурными корнями российского и западного бытия, с самими основами человеческих взаимоотношений, с представлением о сущности человека и его деятельности в мире. Так, в России издавна принята коллективистская система представлений, которая восходит к общинным основаниям национального жизнеустройства. Иногда это называют соборностью, но как все термины в рамках гуманитарного знания, «коллективистская психология» и «соборность» эквива-

Библиографический список

лентны лишь отчасти. Однако в целом российская социальная психология, так или иначе, покоится на сильных и глубоких связях между людьми, на их существенном взаимовлиянии и взаимозависимости, на преданности человека коллективу - семье, школе, государству, и на патерналистской модели государственности и патерналистской модели взаимодействия индивида и общества, когда «один за всех и все за одного».

Западное общество в отличие от российского гораздо более индивидуалистично: превыше всего там ценится свобода, автоматически понимаемая и как личная ответственность за свою жизнь во всех её проявлениях. Человек на Западе более одинок, ему не на кого положиться и не на кого рассчитывать, кроме самого себя. Его связи с социумом носят зачастую характер договора, общество владеет человеком лишь в той мере, в какой он сам вручает обществу соответствующие полномочия. Принуждение и давление отвергаются во всех своих формах, но и поддержку человеку могут оказать лишь формальные институты государства и общества - никто, в том числе даже семья, не несёт за него ответственность, и его связи с коллективом не слишком сильны и обязательны.

Различия в социально-психологических установках российского и западного общества отчасти объясняют те противоположности, которые были отмечены в системе музыкального образования. При этом нельзя не сказать, что парадоксальным образом индивидуалистическая западная система музыкального образования, где ученик предоставлен сам себе, весьма успешно воспитывает слушательскую аудиторию, предоставляя тем, кто желает пробиться в ряды музыкальной элиты, делать это исключительно самостоятельно. Российская же система музыкального образования, склоняющаяся к квази-семейной модели отношений учителя и ученика, принятой в Азии, чрезвычайно успешно воспитывает как раз музыкальную элиту, но оказывается гораздо менее эффективной в воспитании любителей музыки, поскольку она изначально ставит своей целью взращивание одарённых индивидов, способных профессионально заниматься искусством.

Рассуждения на уровне «лучше-хуже», «более эффективно-менее эффективно» в данном контексте не продуктивны. И происходит это потому, что музыкальная педагогика - не изолированная сфера человеческого бытия, а напротив плоть от плоти всего общественного социально-психологического организма. Настоящая статья обозначила ещё одну грань ментальных различий между Россией и Западом. Вполне возможно, что лучшее осознание этих различий поможет нам, не потеряв все наиболее ценное, приоткрыть свою систему музыкального образования для того лучшего, что создано западной музыкальной педагогикой.

1. Базиков А.С. Музыкальное образование в современной России: основные противоречия и пути их преодоления. Диссертация ... доктора педагогических наук. Москва, 2000.

2. Как учить музыке одарённых детей. Составитель Е.В. Ключникова. Москва: Классика-XXI, 2010.

References

1. Bazikov A.S. Muzykal'noe obrazovanie v sovremennoj Rossii: osnovnye protivorechiya i puti ih preodoleniya. Dissertaciya ... doktora pedagogicheskih nauk. Moskva, 2000.

2. Kak uchit'muzyke odarennyh detej. Sostavitel' E.V. Klyuchnikova. Moskva: Klassika-XXI, 2010.

Статья поступила в редакцию 23.01.18

УДК 372.881.161.1

Li Jingjing, postgraduate, Saint Petersburg State University (Saint Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]

PRINCIPLES OF CREATING A RUSSIAN LANGUAGE TEXTBOOK TO FORM INTERCULTURAL COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS. The article examines researched principles of creating a Russian language textbook to form intercultural competence of foreign students. We have put out factors, which influence the creation of a textbook (the purpose, content and structure of the textbook, the characteristics of its addressee), and nine interrelated principles for the creation of a textbook - the principle of aiming at forming intercultural competence, the principle of the correspondence of units of study to requirements of forming intercultural competence, the principle of creating exercises with aiming at forming intercultural competence, the principle of orientation of illustrative material on the formation of intercultural competence, the principle of complexity and interrelation of components of the internal structure of the textbook, the principle of gradual complication of educational texts and exercises, the principle of taking the level of language training of the student into account, the principle of taking the nationality of the students into account and the principle of taking the motivation of the students into account. The article also presents a textbook for Chinese students "Wise Lessons", in which these indicated principles have been used.

Key words: Russian language as a foreign language, method of teaching, intercultural textbook, intercultural competence, principle of creating a textbook.

Ли Цзинцзин, аспирант Санкт-Петербургского государственного университета, г. Санкт-Петербург,

Е-mail: [email protected]

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ

В статье рассматриваются принципы создания учебника русского языка для формирования межкультурной компетенции иностранных учащихся. Выделены факторы, влияющие на создание учебника (цель, содержание и структура учебника, особенности его адресата), и девять взаимосвязанных принципов создания учебника - принцип ориентации на формирование межкультурной компетенции, принцип соответствия единиц обучения требованиям формирования межкультурной компетенции, принцип ориентации заданий на формирование межкультурной компетенции, принцип ориентации иллюстративного материала на формирование межкультурной компетенции, принцип комплексности и взаимосвязи компонентов внутренней структуры учебника, принцип постепенного усложнения учебных текстов и заданий, принцип учета языковой подготовки учащихся, принцип учета национальности учащихся и принцип учета мотивации учащихся. Представлено учебное пособие по русскому языку для китайских учащихся «Мудрые уроки», в котором реализованы указанные принципы.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, методика обучения, межкультурный учебник, межкультурная компетенция, принципы создания учебника.

Постановка проблемы.

Распространение идей формирования межкультурной компетенции в современной теории и практике обучения иностранному языку закономерно привело к необходимости создания так называемого межкультурного учебника, ориентированного не только на обучение аспектам языка и видам речевой деятельности, но главным образом на формирование межкультурной компетенции [1, с. 14]. Соответственно, становится актуальной разработка принципов создания такого учебника.

Выявление таких принципов и их обоснование необходимы, потому что их совокупность является концептуальной основой практики создания учебника. В них должна отражаться целостная система обучения иностранному языку, включающая, прежде всего, цели и содержание, методы и приемы формирования межкультурной компетенции.

Степень изученности проблемы.

Принципы создания учебника в научной литературе обычно описываются как требования к учебнику. При этом в одних работах представлены общие принципы создания учебника иностранного языка [2; 3; 4], в других - принципы создания учебника для конкретных систем обучения [5; 6; 7; 8; 9; 10]. Несмотря на разные подходы указанных авторов к выделению всех этих принципов, в целом для них характерна ориентация на реализацию идей коммуникативного обучения. При этом в них, как правило, не учитывается потребность формирования межкультурной компетенции.

Принципы создания межкультурного учебника иностранного языка рассматриваются в ряде работ, опубликованных в последние годы. Выделены принципы учёта межкультурной компетенции [11], аутентичности текстов, включения культурно-специфических лексических единиц в учебник, включения визуальных источников информации, иллюстрирующих культуроведческий материал, стимулирования активности работы учащихся [12], поликультурности мирового пространства [13]. А.Л. Бердичевский и А.В. Голубева определили восемь принципов создания межкультурного учебника, среди которых системно-деятельностный подход к обучению русскому языку как иностранному, комплексная мотивация деятельности учащихся по овладению русским языком, максимальная интенсификация и оптимизация учебного процесса, принцип культуроведческой ориентации текстов, принцип дифференциации и индивидуализации обучения, принцип эксплицитности целей и результатов работы над каждым тематическим блоком для учащихся, принцип учёта родного языка учащихся и включения контрастивных двуязычных упражнений на осознание и сознательное преодоление интерферирующего влияния родного языка, принцип широкого полифункционального использования иллюстративного материала учебника [1, с. 30 - 32].

Последние восемь принципов касаются различных аспектов обучения иностранному языку (это не только принципы создания учебника). Среди них указаны не только методические, но и дидактические принципы, и далеко не все их них отражают специфику межкультурного учебника, что в целом свидетельствует об отсутствии взаимосвязей между ними. Учитывая сложившуюся традицию представлять принципы обучения в системном виде [14], мы полагаем, что принципы создания межкультурного учеб-

ника должны, во-первых, представлять собой сопоставимые величины, во-вторых, быть системно связаны.

Цель и методы исследования.

Целью данного исследования было определение системно связанных принципов создания межкультурного учебника русского языка для китайских учащихся (уровень В 2). Для достижения поставленной цели использовались методы теоретического анализа научной литературы, описания и систематизации полученных данных, моделирования процесса создания учебника.

Результаты исследования.

Поскольку межкультурный учебник русского языка для иностранных учащихся является одним из видов учебников иностранных языков, разработка принципов его создания должна соответствовать общим требованиям к учебнику иностранных языков. Анализ работ по теории учебника в дидактике [15; 16] и методике обучения иностранных языков [1; 2; 6; 7] позволяет выделить следующие основные факторы, влияющие на создание учебника: цель учебника, содержание учебника, структура учебника. Кроме того, поскольку учебник всегда адресован конкретным учащимся, важным оказывается учёт их особенностей. Рассмотрим принципы создания межкультурного учебника русского языка как иностранного с учетом действия этих четырёх факторов.

Цель учебника.

Цель учебника должна соответствовать цели обучения. В нашем случае целью обучения будет формирование межкультурной компетенции иностранных учащихся. Соответственно, межкультурный учебник в целом должен быть ориентирован на реализацию этой цели, а его уроки должны быть направлены на обучение отдельным межкультурным знаниям и умениям.

Таким образом, первым принципом создания межкультурного учебника можно считать принцип ориентации на формирование межкультурной компетенции.

Содержание учебника.

Понятие «содержание учебника» в методической литературе часто рассматривается как более широкое по объему по сравнению с понятием «содержание обучения». В содержание учебника принято включать лексический, фонетический и грамматический минимумы, тексты, действия по переработке данного материала, а также задания разных видов [17, с. 15].

Несмотря на то, что все указанные явления прямо или косвенно соотносятся с содержанием учебника, это явления разного характера. Языковые минимумы в целостном виде в учебниках иностранного языка представлены редко - обычно они растворены в уроках учебника. Исключения составляют двуязычные словари к урокам учебника, иногда включаемые в уроки или представленные в конце учебника. Тексты и задания, действительно, представлены в учебниках иностранного языка, а действия по переработке учебного материала относятся не к учебнику, а к процессу обучения.

Если исходить только из того, что мы встречаем в учебниках иностранного языка, то это а) единицы обучения (звуки, буквы, слова, словосочетания, предложения, тексты), данные в изолированном виде, в пояснительных и обобщающих таблицах, а также в составе единиц более высокого уровня, в том числе в речевых образцах, б) задания, обеспечивающие усвоение дан-

ных единиц или овладение ими, в) иллюстрации, облегчающие понимание и способствующие усвоению единиц обучения. В таком случае применительно к межкультурному учебнику можно сформулировать следующие принципы:

Принцип соответствия единиц обучения требованиям формирования межкультурной компетенции. В соответствии с этим принципом необходимо, чтобы единицы обучения, включенные в учебник, несли информацию о русской культуре, дающую возможность сравнивать её с аналогичной информацией о родной культуре иностранных студентов (межкультурная ценность), были актуальными для коммуникации (коммуникативность), содержали информацию, помогающую формировать у иностранных студентов уважительное и толерантное отношение к русскому народу (воспитательная ценность), включали информацию, расширяющую кругозор студентов (познавательная ценность). Речь идет, прежде всего, о таких единицах обучения, как слова, фразеологизмы, тексты.

Учебные тексты выполняют особую роль в процессе формирования межкультурной компетенции. В соответствии с указанным принципом это должны быть 1) тексты, в которых непосредственно сравниваются русская и родная для студентов культура; 2) тексты, в которых содержится информация о русской культуре, и тексты, в которых содержится информация о родной для иностранных студентов культуре, дающие возможность сравнения друг с другом [18, с. 125 - 126].

Принцип ориентации заданий на формирование межкультурной компетенции. В соответствии с этим принципом включаемые в учебник задания должны обеспечивать формирование отдельных компонентов межкультурной компетенции: знания лексики с этнокультурным компонентом семантики, фразеологизмов, культурных реалий, умения сравнивать изучаемые культурные реалии с реалиями жизни в родной стране студентов и интерпретировать их сходства и различия, способности искать информацию о русской и родной культуре, умения учитывать сходства и различий между двумя культурами в межкультурной коммуникации, уважения к чужой культуре, способности рассматривать проблему с позиции представителя другой культуры, психологической готовности к возможному появлению взаимонепонимания в процессе межкультурной коммуникации и т.д.

Принцип ориентации иллюстративного материала на формирование межкультурной компетенции. В соответствии с этим принципом в межкультурный учебник должны включаться иллюстрации, способствующие лучшему пониманию культурных реалий (изображения предметов традиционного и современного быта, популярных персонажей в фольклоре и художественной литературе, образа жизни русского народа и т.д.). Включение иллюстрации в учебник, показ звукозаписи или видеофильма позволяют студентам быстрее и лучше понимать особенности русской культуры.

Структура учебника.

В теории учебника иностранного языка структуру учебника обычно делят на внешнюю и внутреннюю [19, с. 34]. Для нас в большей степени важна внутренняя структура учебника, представляющая глубинные системные связи, которые проявляются в выборе принципов и общей стратегии обучения, в иерархии целей и задач, в формулировке заданий, в последовательности упражнений, в структуре уроков и т. д. [17, с. 14 - 15]. Ее учёт применительно к специфике межкультурного учебника русского языка позволяет выделить ряд принципов создания учебника.

Принцип комплексности и взаимосвязи компонентов внутренней структуры учебника. Этот принцип требует, чтобы единицы обучения, учебные задания и иллюстрации в межкультурном учебнике русского языка были взаимосвязаны и направлены на обучение всем составляющим межкультурной компетенции, а не одной из них. Тесно связанными друг с другом должны быть уроки учебника, фрагменты каждого урока. Важный или трудный для студентов материал, появляющийся в одном уроке, должен повторяться и закрепляться в следующем уроке.

Принцип постепенного усложнения учебных текстов и заданий. Этот принцип, являющийся методическим аналогом дидактического принципа последовательности, актуален для любого учебника, в том числе и для межкультурного. При его реализации следует учитывать, что учащиеся, как правило, не знакомы с такими учебниками, им необходимо больше времени, чтобы привыкнуть к их содержанию и правилам работы с ними.

Особенности учащихся.

Особенности учащихся, такие как уровень владения языком, национальность, мотивация, возраст и т.д., считаются

важнейшими факторами, влияющими на результаты обучения иностранным языкам [20]. С этой точки зрения, для создания межкультурного учебника русского языка важны следующие принципы.

Принцип учёта языковой подготовки учащихся. При создании учебника необходимо учитывать уровень языковой подготовки учащихся. Тексты и задания не должны быть слишком сложными по языку для студентов, так как их внимание должно быть направлено прежде всего не на языковую, а на содержательную сторону текста. Чтение текста в межкультурном учебнике является лишь средством, обеспечивающим восприятие и понимание социокультурной информации. Если планируется включать в учебник аутентичные тексты, то лучше представлять их в адаптированном виде.

Принцип учёта национальности учащихся. В соответствии с этим принципом необходимо проводить сопоставительный анализ культуры страны изучаемого языка и родной культуры студентов. Кроме того, в учебник необходимо включать тексты, содержащие информацию о двух культурах, в том числе и тексты, написанные на родном языке студентов.

Следует также учитывать особенности национального характера. Например, для китайских студентов, которые обычно проявляют пассивность в условиях коммуникативного обучения, нужны упражнения, активизирующие их речевую деятельность и формирующие более открытое отношение к межкультурной коммуникации.

Принцип учёта мотивации учащихся. Для создания межкультурного учебника необходимо, чтобы отобранные учебные тексты соответствовали интересам учащихся, учебные задания были разнообразными, а иллюстрации способствовали пониманию той или иной культурной реалии и вызывали желание больше узнать о ней.

Все указанные принципы нами были реализованы в процессе создания учебного пособия по русскому языку для китайских студентов-филологов «Мудрые уроки».

Целью работы по этому пособию является формирование межкультурной компетенции студентов. В качестве основных единиц обучения выступают русские тексты для детского чтения и аналогичные им китайские тексты, отобранные по принципу их соответствия требованиям формирования межкультурной компетенции. Выбор текстов для детского чтения был обусловлен тем, что этнокультурные различия народов формируются в раннем детстве и тексты для детского чтения являются важнейшим средством их формирования.

Каждый урок сопровождается заданиями для развития межкультурной компетенции. Студентам даются задания, побуждающие их сопоставлять элементы русской и китайской культур, думать о сходствах и различиях между ними, анализировать их. Например, в одном из уроков им предлагаются тексты русской сказки «Гуси-лебеди» и китайской сказки «Фан Дань обращается к Будде за советом» («ЙД^Ш»). Для сравнения сюжетов и персонажей сказок предложено задание «Сравните сказки «Гуси-лебеди» и «Фань Дань обращается к Будде за советом». Какие сходства и различия вы обнаружили?». Для сравнения нравственных качеств, формируемых у русских и китайских детей при чтении этих сказок, дано задание «Какие нравственные ценности отражаются в китайской сказке? Как вы думаете, в основе русской сказки «Гуси-лебеди» и китайской сказки «Фань Дань обращается к Будде за советом» лежит одна и та же главная мысль?».

В соответствии с принципом ориентации иллюстративного материала на формирование межкультурной компетенции в данный урок включены картинки советского мультфильма «Гуси-лебеди», изображающие избушку на курьих ножках и Баба-Ягу. Студентам также предлагается самостоятельно посмотреть мультфильм «Гуси-лебеди».

Все уроки учебного пособия «Мудрые уроки» взаимосвязаны. В них рассматриваются и обсуждаются не только лингво-страноведческая лексика и фразеологизмы, но прежде всего реалии русской и китайской культур (предметы традиционного и современного быта, традиционный и современный образы жизни и т. д.), ценности русского и китайского народов (статус женщины, семейные ценности, отношение к детям, верования и т. д.). Русские тексты в уроках расположены по принципу постепенного усложнения их языка и объема - учебное пособие начинается со сказки «Колобок», а завершается текстами таких сказок, как «Царевна-лягушка», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Муха-Цокотуха».

Хотя данное учебное пособие адресовано китайским студентам, владеющим русским языком на уровне В 2, некоторые тексты в аутентичном варианте оказались для них сложными, главным образом потому, что они содержали устаревшую или неактуальную лексику. Именно поэтому они были подвергнуты адаптации. В соответствии с принципом учёта национальности учащихся в каждый урок был включен китайский текст на китайском языке, в котором отражена специфика родной культуры учащихся. Разработаны задания, побуждающие учащихся принять участие в дискуссии, побуждающие их активно и открыто выражать свои мнения.

Библиографический список

Выводы.

В данной статье впервые сделана попытка представить систему принципов создания межкультурного учебника русского языка для китайским учащихся, которая строится с учётом четырех взаимосвязанных факторов, влияющих на построение учебника (цель учебника, содержание учебника, структура учебника, особенности учащихся), и включает девять принципов его создания. Разработанное на их основе учебное пособие «Мудрые уроки» было успешно апробировано в учебном процессе, что подтвердило правомерность выделения данной системы принципов.

1. Бердичевский А.Л., Голубева А.В. Как написать межкультурный учебник русского языка как иностранного. Санкт-Петербург: Златоуст, 2015.

2. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. Москва, Русский язык, 1977.

3. Мазунова Л.К., Хасанова Р.Ф. Принципы создания современного учебника по иностранному языку. Вестник Башкирского университета. 2010; Т. 15; № 3: 831 - 834.

4. Сметанина М., Матушак А. Концептуальные основы составления учебника по иностранному языку на базовом и предпороговом уровне. General and Professional Education. 2012; 1: 45 - 52.

5. Пехливанова К., Розковцева Л. Принципы создания «международного» учебника русского языка для ученых. Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Москва, Русский язык, 1981: 231 - 241.

6. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). Москва: Русский язык, 1984.

7. Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. Москва: Русский язык, 1990.

8. Успенская Е. А., Пасько Ю. В. Принципы организации учебника нового поколения по иностранному языку для вузов неязыковых специальностей. Вестник Московской государственной академии делового администрирования. 2013; 2 - 3 (21 - 23): 246 - 254.

9. Нефедов О.В. Содержание учебника по иностранным языкам нового поколения. Ученые заметки ТОГУ. 2015; Том 6; № 4: 27 - 30.

10. Тер-Саркисян Л. А. Принципы построения учебника по русскому языку для овладения базовым уровнем языка. Молодой учёный. Международный научный журнал. 2016; 6 (110): 943 - 945.

11. Абдуллаева М. А. Принцип учёта межкультурной компетенции в создании учебников по иностранному языку. Учёные записки Худ-жандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2015; 1 (42): 214 - 216.

12. Мусницкая Е. В. Учебник иностранного языка в аспекте поликультурного образования. Вестник МГЛУ. 2013; 3 (663): 69 - 75.

13. Панкратова Е. А. Межкультурный компонент учебника иностранного языка в контексте профессиональной культуры. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014; 5 (35); Ч. I: 129 - 131.

14. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. Санкт-Петербург: Златоуст, 2016.

15. Беспалько В. П. Теория учебника: Дидактический аспект. М.: Педагогика, 1988. 160 с.

16. Зуев Д.Д. Школьный учебник: репринтное издание. Москва: Просвещение, 2015.

17. Бим И.Л. Ключевые проблемы теории учебника: структура и содержание. Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1981: 9 - 16.

18. Гиниатуллин И.А. Развитие межкультурных умений чтения. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Под общей редакцией А.Л. Бердичевского. Москва: Русский язык. Курсы, 2011: 114 - 150.

19. Сятковский С.О структуре учебников иностранных языков. Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Москва, Русский язык, 1981: 28 - 42.

20. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку. Москва: Педагогика, 1978.

References

1. Berdichevskij A.L., Golubeva A.V. Kak napisat'mezhkul'turnyj uchebnikrusskogo yazyka kakinostrannogo. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2015.

2. Bim I.L. Metodika obucheniya inostrannym yazykam kak nauka iproblemy shkol'nogo uchebnika. Moskva, Russkij yazyk, 1977.

3. Mazunova L.K., Hasanova R.F. Principy sozdaniya sovremennogo uchebnika po inostrannomu yazyku. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2010; T. 15; № 3: 831 - 834.

4. Smetanina M., Matushak A. Konceptual'nye osnovy sostavleniya uchebnika po inostrannomu yazyku na bazovom i predporogovom urovne. General and Professional Education. 2012; 1: 45 - 52.

5. Pehlivanova K., Rozkovceva L. Principy sozdaniya «mezhdunarodnogo» uchebnika russkogo yazyka dlya uchenyh. Soderzhanie i struktura uchebnika russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva, Russkij yazyk, 1981: 231 - 241.

6. Vyatyutnev M.N. Teoriya uchebnika russkogo yazyka kak inostrannogo (metodicheskie osnovy). Moskva: Russkij yazyk, 1984.

7. Arutyunov A. R. Teoriya ipraktika sozdaniya uchebnika russkogo yazyka dlya inostrancev. Moskva: Russkij yazyk, 1990.

8. Uspenskaya E. A., Pas'ko Yu. V. Principy organizacii uchebnika novogo pokoleniya po inostrannomu yazyku dlya vuzov neyazykovyh special'nostej. Vestnik Moskovskoj gosudarstvennoj akademii delovogo administrirovaniya. 2013; 2 - 3 (21 - 23): 246 - 254.

9. Nefedov O.V. Soderzhanie uchebnika po inostrannym yazykam novogo pokoleniya. Uchenye zametki TOGU. 2015; Tom 6; № 4: 27 - 30.

10. Ter-Sarkisyan L. A. Principy postroeniya uchebnika po russkomu yazyku dlya ovladeniya bazovym urovnem yazyka. Molodoj uchenyj. Mezhdunarodnyj nauchnyj zhurnal. 2016; 6 (110): 943 - 945.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Abdullaeva M. A. Princip ucheta mezhkul'turnoj kompetencii v sozdanii uchebnikov po inostrannomu yazyku. Uchenye zapiski Hudzhandskogo gosudarstvennogo universiteta im. akademika B. Gafurova. Gumanitarnye nauki. 2015; 1 (42): 214 - 216.

12. Musnickaya E. V. Uchebnik inostrannogo yazyka v aspekte polikul'turnogo obrazovaniya. Vestnik MGLU. 2013; 3 (663): 69 - 75.

13. Pankratova E. A. Mezhkul'turnyj komponent uchebnika inostrannogo yazyka v kontekste professional'noj kul'tury. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2014; 5 (35); Ch. I: 129 - 131.

14. Kapitonova T.I., Moskovkin L.V. Metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu na 'etape predvuzovskoj podgotovki. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2016.

15. Bespal'ko V. P. Teoriya uchebnika: Didakticheskij aspekt. M.: Pedagogika, 1988. 160 s.

16. Zuev D.D. Shkol'nyjuchebnik: reprintnoe izdanie. Moskva: Prosveschenie, 2015.

17. Bim I.L. Klyuchevye problemy teorii uchebnika: struktura i soderzhanie. Soderzhanie i struktura uchebnika russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Russkij yazyk, 1981: 9 - 16.

18. Giniatullin I.A. Razvitie mezhkul'turnyh umenij chteniya. Metodika mezhkul'turnogo obrazovaniya sredstvami russkogo yazyka kak inostrannogo. Pod obschej redakciej A.L. Berdichevskogo. Moskva: Russkij yazyk. Kursy, 2011: 114 - 150.

19. Syatkovskij S.O strukture uchebnikov inostrannyh yazykov. Soderzhanie i struktura uchebnika russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva, Russkij yazyk, 1981: 28 - 42.

20. Vitlin Zh.L. Obuchenie vzroslyh inostrannomu yazyku. Moskva: Pedagogika, 1978.

Статья поступила в редакцию 20.01.18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.