Научная статья на тему 'Паремиологические единицы французского языка с компонентом Dieu (Бог)'

Паремиологические единицы французского языка с компонентом Dieu (Бог) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Паремиологические единицы французского языка с компонентом Dieu (Бог)»

вверх прямо к луне. Он даже рассмеялся во сне от счастья, до того все сложилось прекрасно и неповторимо на прекрасной голубой дороге. Он шел в сопровождении Банги, а рядом с ним шел бродячий философ. Они спорили о чем-то очень сложном и важном, причем ни один из них не мог победить другого. Они ни в чем не сходились друг с другом, и от этого их спор был особенно интересен и нескончаем. Само собой разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шел рядом, следовательно, он был жив. И, конечно, совершенно ужасно было даже подумать о том, что такого человека можно казнить. Казни не было! Не было. Вот в чем прелесть этого путешествия по лестнице луны (13, 251).

Сон прокуратора сбывается через «двенадцать тысяч лун», потому что «за него просил тот, с кем он так стремился разговаривать», и он обретает прощение и желанное общение. Мастер освобождает своего героя:

Он сложил руки рупором и крикнул так, что эхо запрыгало по безлюдным и безлесым горам: - Свободен! Свободен! Он ждет тебя! Гэры превратили голос мастера в гром, и этот же гром их разрушил. Проклятые скалистые горы упали (13, 301).

Когда читаешь эти строки булгаковского романа, предваряющие его концовку, невольно вспоминаются другие - из первого Послания апостола Павла к коринфянам: «И если я имею пророчество и постигаю все тайны и все знание, если я имею веру так, чтобы и горы переставить, но любви не имею, - я ничто».

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.:

Флинта; Наука, 2004.

2. Гончарова ЕЛ. Когнитивно-коммуникативные параметры ситуации

порождения, восприятия и интерпретации художественного текста // Studia Lingüistica XVI. Язык. Текст. Культура: Сборник. -СПб., 1997. - С. 6-15.

3. Караулов Ю. Н. Текстовые преобразования в ассоциативных

экспериментах// Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 108-116.

4. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная

сеть,- М., 1999.

5.Маслова В. А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой -М.: Флинта; Наука, 2004.

6. Непомнящий В. Русский человек экзистенциально — самый свободный

человек на свете. - htm.

7. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - Изд. 3-е,

испр. и доп. - М.: Академический проект, 2004.

8. Терра-Лексикон: Иллюстрированный энциклопедический словарь. - М.:

Терра, 1998.

9. Тюпа В.И. Художественность //Введение в литературоведение:

Основные понятия и термины: Учебное пособие/Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, C.H. Бройтман и др.; Под ред. Л.В. Чернец. - М.: Высш. шк.; Издательский центр «Академия», 2000. - С. 463- 471.

10. Щирова Н.А., Тураева З.Я. Текст и интерпретация: взгляды,

концепты, школы: Учебное пособие. - СПб.: Изд - во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.

11. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English// A.S. Hornby. -

Oxford University Press, 1978. Источники

12. Библия. Книги Ветхого и Нового Завета. - Чикаго, 1990.

13. Булгаков М. Мастер и Маргарита. Театральный роман. Рассказы. -

Алма-Ата: Жалын, 1988.

14. King S. The Green Mile. - N. У, 1995.

Казенас Оксана Анатольевна канд. пед. наук, доц.

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ DIEU (БОГ)

Задача нашей статьи состоит в том, чтобы выявить особенности французского менталитета, которые нашли свое отражение в народной мудрости и закрепились в пословицах и поговорках французского народа. Для анализа нами были отобраны паремиологические единицы (мы не разграничиваем понятия «пословица» и «поговорка» в данной статье) с компонентом Dieu.

Словари синонимов французского языка приводят в качестве синонимов Dieu следующие слова:

Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin. 2003: cabire, déité, démon, divinité, esprit, être, génie, héros, idole, immortel, manitou (indien), numen, principe, symbole.

Dictionnaire des synonymes: Allah, alpha et oméga, bleu, cause universelle. Ciel. Créateur. Démiurge, Esprit, Éternel, Être suprême. Grand Architecte, Grand Être, Jahvé, Jéhovah, La Divinité, logos, Notre-Seigneur, Père, Providence, pur esprit. Saint des saints. Sauveur. Seigneur, souverain bien, Tout-Puissant, Très-Haut, Trinité, Verbe.

Le Nouveau Petit Robert. 2002: père, seigneur.

Однако в пословицах французского языка в большинстве случаев актуализируются лишь Dieu или le bon Dieu, очень редко - le Dieu tout puissant и le Seigneur Dieu.

В толковых и религиоведческих словарях французского языка выделяются следующие характеристики Бога:

Le Nouveau Petit Robert. 2002 : Etre éternel, unique, tout-puissant et miséricordieux, créateur et juge...

Littré: 1°Nom du principe, unique ou multiple, qui, dans toutes les religions, est placé au-dessus de la nature. 2°L'être infini créateur et conservateur du monde dans la religion chrétienne, et aussi dans le mahométisme, dans le judaïsme...

Le Dictionnaire de Dieu. 2003: ...il est une puissance exigeant la crainte et respect, amour et foi...Qu'on le nomme Seigneur, Tout-Puissant, Très-Haut, il est Créateur, celui qui voit tout, sait tout, dirige les hommes et les nations, et qui, en retour de son amour incommensurable, exige le respect de ses commandements pour le bonheur de tous, ici-bas et dans le monde éternel.

Dictionnaire des monothéismes, 2003: Dieu est vu comme l'Etre suprême, transcendant, unique et universel, créateur et auteur de toutes choses... Par la raison on attribue à Dieu les meilleures qualités constatées dans les êtres créés, mais portées au plus haut point de leur perfection...Ces attributs divins sont en nombre infini, et la plupart nous sont inconnaissables. On peut toutefois dire avec certitude : Dieu est saint, beau, fort, éternel, juste, aimant, compatissant...

Dictionnaire des religions et des mouvements

philosophiques associés : Avec une majuscule, Dieu est le nom du dieu unique des religions monothéistes ou des philosophes. Le concept de dieu prend des formes extrêmement variées selon les religions. Leur point commun: Dieu (ou un Dieu) est supérieur à l'homme, plus puissant et complet que lui.

Pour les monothéismes (judaïsme, christianisme, islam), Dieu représente l'Etre suprême, transcendant, unique et créateur du monde. Ses principaux attributs : infinité, omniprésence, omnipotence, omniscience, immuabilité, immatérialité, perfection, universalité, sagesse, justice, bonté... Dieu a établi les lois générales qui gouvernent le monde, mais peut intervenir y en dérogeant par des miracles.

Среди пословиц французского языка с компонентом Dieu можно выделить три группы:

1) пословицы о Боге, в которых представлена характеристика Бога, подчеркиваются те или иные его качества;

2) пословицы, отражающие содержание основных христианских заповедей;

3) пословицы, в которых компонент Dieu используется для описания различных ситуаций при помощи образа Бога.

Существует большое количество паремий, в которых имплицитно говорится о Боге, о вере и т.д., без применения соответствующих слов, но рассмотрение таких пословиц не входит в задачи нашего исследования.

К пословицам первого типа мы относим изречения такого рода, как:

Dieu veut le bon cœur.

Contre Dieu nul ne peut.

Ce que Dieu garde est bien gardé.

Le bon Dieu est meilleur que les saints и др.

В первую очередь среди пословиц этой группы хотелось бы отметить те, в которых Богу приписываются те или иные качества. Чаще всего для этой цели используется атрибутивная конструкция типа вспомогательный глагол être + именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или сушествительным:

Dieu est éternel, miséricordieux et bon.

Dieu est le commencement et la fin.

Dieu est le souverain bien.

Более сложные грамматические структуры сохраняют это же значение:

Quand Dieu regarde une cité, c'est une bonne sentinelle.

В пословицах первой группы Богу приписываются такие качества, как:

- доброта: La bonté de Dieu est insupérable;

- милосердие: Dieu est éternel, miséricordieux et bon;

- справедливость: Dieu est juste et véritable, et son jugement est équitable.

Dieu qui est juste payera selon ce que chacun fera (помимо справедливости вторая часть пословицы подчеркивает вездесущный характер Бога);

- всемогущество: Dieu est tout puissant et partout;

- совершенство: Le bon Dieu est meilleur que les saints;

- вездесущность (вездесущий характер Бога передается в пословицах посредством употребления глаголов savoir, voir, sonder и наречия tout): Dieu voit tout.

Le seigneur Dieu sonde tout.

Dieu sait bien qu'il nous faut.

Кроме того, Dieu представлен как Творец, он в основе всего. В основе сотворения мира и рождения человека. Он же определяет и конец всего: мира в целом и жизни человека в каждом конкретном случае:

Dieu est le commencement et la fin.

Кроме этого, Dieu осуществляет руководство всем миром:

Dieu régit et gouverne tout.

Dieu стоит во главе всего и всех, ничто и никто не может с ним сравниться, даже святые:

Il n'y a pas de saints qui vaillent le bon Dieu.

Sur Dieu il n'y a autre seigneur, sur toutes les couleurs, le noir est le meilleur.

Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints.

Богу подчинены не только святые, но и непосредственно человек. В этих пословицах подчеркивается зависимость судьбы человека от Бога, человек предстает как существо, которое не способно повлиять и изменить свою судьбу:

Ce que Dieu veut, les hommes ne seraient aller contre.

L'homme fait son pouvoir et Dieu son vouloir.

L'homme propose, Dieu dispose.

В большинстве случаев зависимость жизни человека от Бога передается посредством использования глагола vouloir и производного от него существительного la volonté:

Dieu veut obéissance et non sacrifice.

Les fautes du médecin sont la volonté de Dieu.

С другой стороны, человек не является просто пассивным существом, во всем зависящим от Бога, ему:

Les bêtes n'ont pas d'autre Dieu que les gens.

Отношения Бога к человеку различны. В пословице Dieu prend aussi bien l'homme sain que le malade подчеркивается равенство всех людей перед Богом: для него все равны. Но таких пословиц немного. В большинстве пословиц указывается на то, кого Бог поддерживает, к кому относится с уважением и любовью, и наоборот, кто находится в немилости у него.

Одним людям он помогает, покровительствует. Эта категория людей не является гомогенной. К ней относятся дети, бедняки, те, кто трудится, у кого доброе сердце, сумасшедшие, приветливые люди и ... пьяницы:

Au gracieux et au joli, Dieu donne profit

Le vertueux est semblable à Dieu, et le vicieux aux brutes.

Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants et aux ivrognes.

Dieu bénit la main laborieuse.

Dieu envoie toujours son soleil pour sécher la chemise des pauvres.

В немилости у Бога находятся грешники, гордецы, лицемеры, злые и жадные люди. Бог наказывает их, не слышит их молитв, использует их для решения каких-то своих задач:

Dieu résiste aux arrogants et orgueilleux.

Les hypocrites sont proprement les singes de Dieu.

Les méchants sont les bourreaux du seigneur Dieu.

Люди делятся на богатых и бедных. Однако это деление связано не с материальным богатством, а с верой в Бога:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Celui est bien pauvre que Dieu hait, celui est bien riche que Dieu aime.

Поэтому пословица Dieu envoie toujours son soleil pour sécher la chemise des pauvres может быть истолкована двояко: в прямом смысле и в переносном, когда бедными будут считаться те люди, которые не верят в Бога, а образ солнца служит для того, чтобы передать просветление, взразумление, наставить на путь истинный неверующих:

Qui n'a Dieu, n'a rien.

В пословицах Бог:

- помогает: Aide-toi, le bon Dieu t'aidera. В этой пословице подчеркивается также, что инициативность и человеческая активность имеют большую значимость, чем Божественное провидение.

Le bon Dieu met toujours le remède à côté du mal.

Qui tombe et ne se fait pas mal, Dieu l'aide;

- предостерегает: Le bon Dieu nous préserve des roches fendues, des eaux dormantes, de la caton chez Jacques et de toutes les vieilles femmes du sentier;

- охраняет: Dieu me garde de quatre maisons: de la taverne, du lombard, de l'hôpital et de la prison.

Dieu nous garde de cinq choses: de salade sans moutarde, de chambrière qui se farde, de valet qui se regarde, d'un pauvre repas qui tarde et d'un coup de hallebarde;

- покровительствует: A qui Dieu veut aider, nul ne peut nuire ni dommager.

Quand on fait Dieu maître en sa maison, il conduit le ménage;

- платит: Dieu paye tout.

Le bon Dieu a de la monnaie pour payer tout le monde;

- дарует, обеспечивает мир и покой: Que Dieu nous conserve l'intelligence et la vue.

Peu, paix et bon lieu sont vrais dons de Dieu;

- заботится обо всех и о каждом: Chacun pour soi et Dieu pour tous.

Le bon Dieu a pour chacun une poire.

Человек рождается, женится и умирает по воле Бога:

La mort et la vie, Dieu en dispose.

On se marie et on naît ou le bon Dieu veut.

Бог способен простить все кроме гордыни и спеси:

Le bon Dieu pardonne tout sauf l'orgueil.

L'orgueil mondain Dieu le hait et rabat.

Но вместе с этим в пословицах:

- Бог не всегда оказывается всемогущим: Quand la poudre a le feu, le bon Dieu n'en pas maître;

- Бог не всегда добр, он наделен способностью судить и мстить: Gloire, jugement et vengeance réserve Dieu en sa puissance.

- Бог наказывает: Si tu ne veux pas croire au bon Dieu, toi et les tiens seront perdus;

Как грех расценивается расточительство: C'est un péché de gaspiller le bien de Dieu, Faut pas gaspiller le bien de Dieu. В пословице Gaspiller le pain, c'est gaspiller le bien de Dieu хлеб ассоциируется с богатством, которое даруется Богом.

Вторую группу составляют пословицы, в содержании которых отражаются некоторые христианские заповеди.

Среди этих пословиц можно выделить несколько логико-семантических групп.

С точки зрения семантики в них говорится о том, что:

1. Бог может быть только один: On ne peut servir à la fois Dieu et Mammon.

L'on ne peut bien servir à Dieu et au monde. В этих пословицах нашло отражение евангельское положение: «Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и мамонне» (Лк 16, 13).

2. Что нужно / не нужно делать: Il faut servir Dieu avant sa panse.

Il ne faut pas faire à Dieu barbe de paille.

В приведенных примерах употребляется безличная конструкция il faut /il ne faut pas. Но кроме этого в данной группе встречаются конструкции с глаголом в повелительном наклонении: Espère en Dieu, en chaque lieu.

Fais ton devoir et laisse faire le bon Dieu.

Но и эти пословицы допускают трансформации с оборотом il faut и смысл при этом сохраняется.

Большинство пословиц этого типа носят прескрип-тивный характер.

3. Самую большую группу составляют пословицы, в содержании которых отражаются причинно-следствен-

ные отношения, которые связаны, с определенными условиями. Структуры, используемые для передачи этих отношений, самые разные. Именная группа, заполняющая позицию подлежащего, может быть представлена:

- инфинитивом: Dieu servir et honorer est régner;

- придаточным предложением: Qui vit sans crainte méprise Dieu.

Qui ne croit pas à la femme ne croit pas en Dieu;

- существительным с определением в виде придаточного предложения: Une femme qui ne craint pas son mari ne craint pas Dieu;

- расчлененной конструкцией: Il ne perd rien qui ne perd Dieu.

В большинстве случаев причинно-следственные отношения в пословицах этой группы передаются такими грамматическими конструкциями, которые могут быть описаны как если есть А, то есть В:

Faire l'aumône, c'est prêter au bon Dieu.

Иногда встречаются фразы с союзом si:

Si tu ne veux pas croire au bon Dieu, toi et les tiens seront perdus.

или бессоюзные предложения, которые по семантике передают причинно-следственные отношения между составляющими их частями:

Il ne faut pas toucher à la ronce, sans cela le bon Dieu vous fait mourir immédiatement.

В целом можно выделить следующие христианские заповеди, которые нашли отражение в пословицах и поговорках французского народа:

1) верить нужно только в одного Бога: Devant toute œuvre et en tout lieu, donne louange à un seul Dieu;

2) в Бога нужно верить, не забывать его, никогда не поздно начать в него верить:

Lever matin ne vieillit pas, donner aux pauvres n'appauvrit pas, prier Dieu ne tarde pas.

Qui en sa vie Dieu oublie, en sa mort sera mis en oublie;

3) жить нужно в страхе:

Qui vit sans crainte méprise Dieu.

К пословицам третьего типа, как было указано выше, мы отнесли изречения, которые служат для описания некоторых ситуаций при помощи образа Бога. Среди них мы выделили:

- пословицы с компонентами femme /homme, mari (женщина / мужчина, муж);

- пословицы о семье;

- пословицы, содержащие характеристику человека в его отношении к Богу и окружающему миру.

Пословицы с компонентами femme / homme, mari выражают либо положительные, либо отрицательные коннотации в отношении женщины. В одной из пословиц говорится о двойственном характере женщины, что может быть интерпретировано и как ее непостоянство: La femme est le diable de jour, le bon Dieu la nuit. С этой целью в пословице используются противопоставления le diable - le bon Dieu, le jour - la nuit.

На подобном отношении противопоставления построены пословицы Bon Dieu dans les rues, c'est le diable à la maison, Bon Dieu du jour, diables de la nuit, отражающие двойственность человеческой натуры в целом.

Женщине отводится роль хранительницы домашнего очага, хозяйки, и в этом смысле она приравнивается Богу в доме: La femme est le bon Dieu de la maison.

Наряду с верой в Бога, женщина является одним из условий счастливой жизни: Pour être heureux, il faut une bonne femme, un bon maître, une bonne terre, de bons souliers, une bonne pipe et le bon Dieu à la fin de la semaine.

В пословице Ce que femme veut Dieu le veut подчеркивается, что женщина обычно достигает своей цели, спо-

собна довести начатое до конца.

Мы уже говорили о том, что человеку предписывается жить в страхе. Это еще раз подчеркивается в отношении к женщине в пословице Une femme qui ne craint pas son mari ne craint pas Dieu. Более того, муж представлен в пословице как равное Богу существо, и как человек (мужчина) находится в подчиненном отношении к Богу и живет по его воле, так и женщина зависит от своего мужа.

Но при этом нельзя расценивать женщину лишь как пассивное, подчиненное мужу существо. В пословице Qui ne croit pas à la femme, ne croit pas en Dieu вера женщине и вера в Бога становятся синонимичными понятиями.

В большинстве пословиц указывается на то, какой должна быть женщина и каких женщин надобно остерегаться. К последним относятся:

- старуха: Le bon Dieu nous préserve des roches fendues, des eaux dormantes, de la caton chez Jacques et de toutes les vieilles femmes du sentier,

- женщина, которая красится: De trois choses Dieu nous garde : de bœuf salé sans moutarde, de valet qui se regarde et de femme qui se farde;

- дочь рыжеволосого мужчины: Dieu te garde de l'enfer et de la fille d'un homme roux;

- образованная женщина: Dieu vous garde du soleil pâle le matin et d'une femme qui a étudié le latin;

- служанка кюре: Servante de curé et porc de meunier, le bon Dieu te garde d'y toucher.

Во всех этих пословицах говорится о том, что Бог бережет и охраняет человека от подобных женщин. Это передается посредством использования глаголов préserver и garder.

Что касается пословиц с компонентом homme, mari, то их немного и в них отражается аспект женитьбы: мужчина должен довольствоваться тем, что он имеет и дорожить этим. Как благодать он должен расценивать свою свободу и отсутствие жены: L'homme quand il n'est pas marié ne sait pas ce que Dieu lui a donné, не жаловаться на свою судьбу, будучи женатым человеком и имея хорошую жену (однако в пословицах не говорится о том, что значит «хорошая жена»): L'homme bien marié ne sait pas ce que Dieu lui a donné.

Среди пословиц с компонентом Dieu имеются такие, которые используются для того, чтобы охарактеризовать человека:

- ангельского на вид, но в действительности таковым не являющегося: On lui donnerait le bon Dieu sans confession;

- живущего недалеко от церкви, но не являющегося ее поклонником: Près de l'église et loin de Dieu. Эта пословица может быть употреблена и в отношении влюбленного человека, которому его возлюбленная не отвечает взаимностью. Кроме того, в этой же пословице прослеживается ирония на нравы духовенства.

В отношении Бога к миру людей хотелось бы отметить пословицу Les parents sont lieutenants et vice régents de notre seigneur Dieu, в которой определяется роль родителей. Согласно этой пословице родители являются наставниками своих детей, они обязаны заботиться о них, оберегать и наставлять на путь истинный, как это делает Бог. С другой стороны, содержание пословицы предполагает послушание, родителям со стороны детей, как если бы они находились перед Богом: родители являются Богом для детей.

Таким образом, анализ паремиологических единиц французского языка в значительной степени расширяет и актуализирует содержание концепта Dieu во французской культуре.

Список литературы

1.Chavot P. Le Dictionnaire de Dieu. - Paris, Editions de la Martinière, 2003.

2.Dictionnaire des monothéismes. - Paris, Bayard, 2003.

3.Le Nouveau Petit Robert.- Paris, Dictionnaires le Robert, 2002.

4.Littré (www.francois.gannaz.free.fr/Littre)

5.Dictionnaire des synonymes (www.crisco.unicaen.fr) ô.Dictionnaire des religions et des mouvements philosophiques associés (http://atheisme.free.fr/)

Наталья Викторовна

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ - НАИМЕНОВАНИЯ ЛОКАЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ В ПОЭЗИИ АННЫ АХМАТОВОЙ

Пространство - основная форма бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком. Одной из существенных категорий пространства является его ант-ропоцентричность, то есть связь с мыслящим субъектом, воспринимающим и осознающим окружающую среду Художественное пространство представляет собой «модель мира данного автора, выраженную на языке его пространственных представлений» (5, 252), поэтому пространственные составляющие художественного текста относительны.

Художественное пространство поэтических текстов Анны Ахматовой чётко очерчено и насыщено пластическими образами, что связано со «стимулом точности» в творчестве поэтессы. «Вещные» образы при описании пространства не просто «служат проводником лирической эмоции», а воссоздают облик реальной действительности, передают культурные знаки эпохи и являются частью исторического контекста ахматовской поэзии (4, 73-74).

Для наименования объектов, имеющих разную степень локализации, поэтесса активно включает в тексты своих стихов фразеологизмы (далее - ФЕ) с пространственной семантикой, которые обозначают как реальное, так и ирреальное пространство. Такие ФЕ способствуют «моделированию внепространственных отношений» (5, 258), что связано с выражением в поэтическом тексте «знаками пространственной языковой семантики непространственных референтов» (6, 195).

Например, насыщена ФЕ с пространственной семантикой элегия «Предыстория» (цикл «Северные элегии»), в которой Анна Ахматова, показывая себя мастером исторического описания, совмещает разные временные и пространственные пласты. В «Предыстории» возникает образ Ф.М. Достоевского, чьё творчество А. Ахматова считала пророческим и многое предопределившим в истории «настоящего, не календарного ХХ века». ФЕ Россия Достоевского совмещает в себе временное и пространственное значения. Себя и свое поколение по-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.