Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 7 (188).
Филология. Искусствоведение. Вып. 41. С. 117-122.
отклонения от нормы английского литературного языка
(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХУШ-Х1Х ВЕКОВ)
В статье рассматриваются отклонения от литературной нормы английского языка на материале художественных произведений британских авторов второй половины ХУШ-Х1Х веков. Описываются основные подходы к определению нормативных явлений с позиций британских нормативно-описательных грамматик указанного периода. Рассматриваются тенденции к употреблению определенных отклонений от нормы в диахронии.
Ключевые слова: литературная норма, отклонение от нормы, художественное произведение, нормативно-описательная грамматика, диахрония.
При определении нормы выделяют следующие ее характеристики: 1) норма опирается на систему языка1; 2) норма общеобязательна2; 3) норма отображает исторические тенденции развития языка3; 4) норма отличается от кодификации4; 5) норма проявляется в речевой деятельности5; 6) норма устойчива, с одной стороны, и вариативна - с другой6; 7) норма связана с понятием селекции7; 8) норма является признаком всех форм существования языка8; 9) одним из наиболее важных критериев нормы является критерий коммуникативной целесообразности9.
Между понятиями ‘языковая норма’ и ‘норма литературного языка’ проводят ряд разграничений. Языковая норма складывается из норм всех форм существования языка. При этом литературная норма - это искусственная норма, а все остальные экзистенциальные формы языка являются носителями естественной нормы10. Литературная норма является результатом кодификации языка и представляет собой набор достаточно жестких предписаний, которые способствуют сохранению единства и стабильности литературного языка11. Языковая норма, таким образом, - это норма всей системы (архисистемы) языка, и своего высшего развития она достигает в национальном литературном языке.
Поскольку литературная норма (далее «норма») кодифицируется, то есть узаконивается словарями, сводами правил, учебниками, то под отклонениями от нормы мы будем понимать отступления от стандарта, зафиксированного в словарях и нормативных грамматиках. В зарубежной лингвистике подобные нарушения грамматических правил обозначаются как субстандартные или нестандарт-
ные. В. П. Коровушкин указывает, что термин ‘субстандарт’ закрепился в англистике в близком к современному пониманию этого явления значении ‘нелитературная форма языка’ к середине 30-х годов XX века12.
Мы рассматриваем речь персонажей художественных произведений как отображение разговорной речи, свойственной носителям британского варианта английского языка в тот или иной исторический период. Как известно, существует определенная проблема отношения к норме в языке художественной литературы. Здесь, в соответствии с авторским замыслом, могут быть использованы формы и конструкции, находящиеся за пределами литературной нормы. Как отмечает Л. К. Граудина, подобные формы отбираются писателями и вводятся в язык художественной литературы с определенными стилистическими или коммуникативными целями13.
Целью данной работы является анализ отклонений, обнаруженных в художественных произведениях ХУШ-Х1Х веков, от той нормы, которая манифестируется английскими грамматиками ХУШ-Х1Х веков. Материалом послужили пьеса Р. Б. Шеридана «Школа злословия» (1777), романы А. Радклиф «Роман в лесу» (1792), Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1839) и Т. Гарди «Тесс из рода д’Эрбервиллей» (1891).
Одной из задач исследования является соотнесение грамматических явлений, которые встречаются в речи персонажей художественных произведений, с правилами их употребления, указанными в нормативноописательных грамматиках, изданных с середины XVIII до середины XIX века: Р. Лоута
(1763), Дж. Пристли (1772), Ч. П. Мэйсона (1858) и А. Бэйна (1863).
Следует отметить, что в ряде случаев авторы грамматик одного периода по-разному трактуют одинаковые грамматические явления, что особенно характерно для грамматик XVIII века. Данный факт можно объяснить тем, что авторы являлись приверженцами противоположных направлений, в которых предпринимались попытки описания грамматики английского языка. Первое из направлений опиралось на логико-рационалистические основы употребления языка, а второе (эмпирическое) - на узус (usage) (в трактовке
В. Н. Ярцевой «обычай»)14. Кроме того, в этот период допускала колебания и устноразговорная норма. Трудно было определить, какие именно языковые факты являлись «правильными», а какие «неправильными». Такое положение можно объяснить двумя причинами. Во-первых, стабилизация норм литературного языка еще полностью не завершилась. Во-вторых, литературная норма в устно-разговорном языке обычно отстает от книжно-письменного языка. Описывая особенности развития национального английского языка в XVIII века, И. Р. Гальперин отмечает усиление разрыва между разговорным и литературным языком15.
В XIX веке в результате усиления «конфликта» двух тенденций - «пуристической» и максимального сближения литературнокнижных норм с живым разговорным языком - возобновился интерес к народному языку, диалектам. В этот период взаимодействие литературно-книжного и разговорного языков носит активный двусторонний характер16. В XIX веке разговорный язык был признан вариантом национального языка. В этот период многие классики английской художественной литературы сделали большой шаг для ликвидации разрыва между нормами живой разговорной речи и установленными нормами литературно-книжной речи.
Художественные произведения XVIII века, выбранные нами для анализа, относятся к последней трети эпохи Просвещения, когда в литературе появились новые веяния, предвосхищавшие романтизм XIX века. Такие произведения, как правило, отображают «бунтарский дух», направленный против устоев буржуазного общества и лицемерия представителей высших кругов. Произведения Ч. Диккенса и Т. Гарди являются воплощением критического реализма
викторианской эпохи, в которых воссоздаются социальные процессы капиталистического общества. В них отображаются образы «простого народа» и, соответственно, разговорная речь малограмотных и необразованных людей.
В данной работе мы рассмотрим отклонения, зафиксированные в глагольных формах, поскольку они представлены наибольшим количеством примеров, как на морфологическом, так и на синтаксическом уровнях.
Роман А. Радклиф представлен 28 примерами отклонений от нормы в системе глагола, что составляет 12 % от общего числа отклонений в данном произведении. 39 (63 %) случаев ненормативного образования глагольных форм было обнаружено в романе Р. Б. Шеридана. Роман Ч. Диккенса содержит 86 (30 %) примеров подобных отклонений. В романе Т. Гарди мы зафиксировали 134 (30 %) отклонений в глагольных формах.
Наибольшее число отклонений встречается при образовании форм Present Indefinite. Present Perfect и Future Indefinite. Были также зафиксированы случаи ненормативного образования форм Past Indefinite, глаголов to be и to have, причастий настоящего и прошедшего времени. Остановимся более подробно на наиболее частотных отклонениях, которые были обнаружены в каждом из указанных произведений.
В произведении Р. Б. Шеридана в основном встречаются отклонения от нормы в образовании форм Future Indefinite и Present Perfect. Наиболее распространенным является ненормативное образование формы Future Indefinite. Можно отметить тенденцию к унификации форм будущего времени: для всех лиц и чисел используется вспомогательный глагол shall (29 (47 %) примеров):
“I can only say, you shall not have just
”17
reason .
“Come, Moses, you shall be appraiser, if we want one. Gad’s life, little Premium, you don’t seem to like the business”18.
“Here, Careless, you shall have no common bit of mahogany, here’s the family tree for you, you rogue! This shall be your hammer and now you may knock down my ancestors with their own pedigree”19.
В романе XVIII века отмечено только 4 (1,7 %) примера подобных отклонений:
“... my poor girls shall go, but for me.. .”20 “... and if you stay till night, the Marquis will be come, and then there is no chance”21.
В книге «Краткое введение в английскую грамматику» Р. Лоут описывает следующую схему образования будущего времени (Future Time) группы Indefinite (Undetermined): для образования форм 1 и 3 лица ед. и мн. числа и
2 лица мн. ч. используются вспомогательные глаголы will и shall, во 2 л. ед. ч. употребляются вспомогательные глаголы shalt и wilt в сочетании с инфинитивом без частицы “to”22. Далее грамматист поясняет употребление «двойных форм» вспомогательных глаголов. Вспомогательный глагол will употребляется в
1 л. ед. и мн. ч. для выражения обещания или угрозы, а употребление shall во 2 и 3 л. передает угрозу, приказ или обещание23.
По мнению Дж. Пристли, в грамматике английского языка формы будущего времени не существует. Но, тем не менее, грамматист рассматривает употребление вспомогательных глаголов shall и will в составе так называемых «сложных времен» (Compound Tenses): для выражения прогнозов (предсказаний) в 1 л. следует употреблять глагол shall и will для всех остальных лиц и чисел, и, наоборот, will в 1 л. (shall - во всех остальных случаях) используют для выражения угроз, обещаний24. Таким образом, можно сделать вывод, что для выражения будущего действия требуется употребление глагола shall в 1 л. ед. и мн. ч. и глагола will во 2 и 3 л. ед. и мн. ч. Если для выражения будущего действия глаголы согласуются с подлежащим в несоответствующей правилу форме, то такие случаи следует рассматривать как отклонения от нормы.
Отклонения при образовании форм Present Perfect в пьесе Р. Б. Шеридана представлены
8 (13 %) примерами. В романе Анны Радклиф таких примеров 11 (5 %). Причем следует отметить, что в произведениях XVIII века отмечена тенденция к употреблению глагола to be в качестве вспомогательного:
“I am rejoiced you are come, Sir Peter”25 “When I am gone, you will have no reason to apprehend the Marquis’s displeasure, which you may probably incur if I stay here .”26
Р. Лоут считает, что теоретически можно образовать такие формы от «непереходных глаголов» (Neuter Verbs), но сомневается в правильности употребления таких грамматических форм. Он считает, что глагол to be в подобных сочетаниях не указывает на определенную временную форму, а отображает «состояние или условие бытия»27. Джозеф Пристли не описывает подобных форм и
утверждает, что вспомогательный глагол have в сочетании с причастием прошедшего времени указывает на завершенность действия к моменту речи28. В литературном языке XVII и XVIII веков встречаются лишь отдельные случаи употребления перфектных форм с глаголом to be, и они рассматриваются как арха-
ичные29.
Кроме того, в обоих произведениях отмечены случаи замещения формы причастия II формой глагола прошедшего времени:
“...and he has broke his neck since we have been married”30
“I then recollected it was possible that the ruffians might have forgot to turn the key of the chamber door, which was held by the chair.”31 По мнению автора «Краткого введения в английскую грамматику», такие грамматические формы являются ненормативными32.
Согласно правилам образования форм настоящего времени группы Indefinite (Undetermined), окончание -s (или -es) употребляется только в 3 л. ед. ч.33 Однако Дж. Пристли, помимо простой формы настоящего времени, выделяет так называемую «соединительную» (Conjunctive) форму настоящего времени. Глагол совпадает с формой 1 лица в случае, если он употребляется после if, though, before, whether, except, whatsoever, whomsoever и слов, выражающих «желание» (wishing)34. В «Романе о лесе» были обнаружены случаи ненормативного употребления глагола в Present Indefinite:
“Oh! oh!” says I, “we have you now”35 “Nay, as for that matter,” says I, “I don’t know more than other people, but I’m sure I never heard of such a man as that”36.
Таких примеров употребления глагола с окончанием -s в сочетании с местоимением 1 л. ед. ч. было зафиксировано 6 (3 %).
В трех случаях встретились отклонения в образовании вопросительных предложений в Present Indefinite:
“What mean you, sir?”37 В соответствии с правилами образования вопросительных предложений, изложенных в «Основах английской грамматики», подлежащее должно употребляться после вспомогательного глагола, но перед «корневой формой глагола» (Radical Form)38. В главе, посвященной синтаксису английского языка, Р. Лоут отмечает, что в вопросительном предложении местоимение или существительное в именительном падеже следует за смысло-
вым или вспомогательным глаголом. Однако ранее автор грамматики говорит о «почти обязательном употреблении» глаголов do и did как вспомогательных в вопросительных и отрицательных предложениях (do and did are also of frequent and almost necessary use in Interrogative and Negative Sentences)39. Следовательно, отсутствие вспомогательного глагола в вопросительном и отрицательном предложении является отклонением от грамматической нормы.
Анализ произведений XIX века показал, что наибольшее количество отклонений встречается в образовании глагольных форм Present Indefinite, Past Indefinite, а так же в употреблении глагола to be и в образовании форм причастия настоящего времени.
В романах Ч. Диккенса и Т. Гарди были обнаружены случаи ненормативного образования форм Present Indefinite. Отметим, что в «Приключениях Оливера Твиста» отклонения зафиксированы во всех типах предложения, а в романе «Тесс из рода д’Эрбервиллей» наибольшее количество отклонений представлены в вопросительных и отрицательных предложениях:
“When I says I will, I means, I will”40
Nonsense! He don’t deserve it”41
“He don’t. I’ve undeceived him”42.
“. but I will let you know as soon as she do”43.
Подобные отклонения представлены 18 (6 %) примерами в романе Ч. Диккенса и 17 (4 %) примерами в романе Т. Гарди. Согласно правилам «Английской грамматики» Чарльза Питера Мэйсона (1858) формы Present Indefinite имеют следующие окончания: во 2 л. ед. ч. -st или -est, в 3 л. ед. ч. -th, -s (редко -eth), во всех остальных случаях - нуле-вое44. Вопросительные предложения могут быть образованы двумя способами: 1) при помощи обратного порядка слов, т. е. глагол-сказуемое употребляется перед подлежащим, например ‘Went they not this way?”; 2) при помощи вспомогательного глагола do, который употребляется перед глаголом в форме инфинитивного наклонения. Первый способ образования вопросов практически не употребляется, за исключением тех случае, когда в состав сказуемого входят глаголы may, can, must, shall, be, will, have. Второй способ образования вопросительных предложений не может использоваться в случае, если вопросительное слово является подлежащим в
предложении. В поэтическом стиле частица not может употребляться после смыслового глагола. В «обычной прозе» частица not употребляется после вспомогательного глагола. Александр Бейн считает, что для образования отрицательных и вопросительных предложений в Present Indefinite используется вспомогательный глагол do, который в 3 л. ед. ч. имеет форму does (реже doth, doeth). Следовательно, все рассмотренные примеры можно считать отклонениями от нормы, диктуемой грамматиками.
Обнаруженные отклонения в образовании форм Past Indefinite в произведениях XIX века связаны с ненормативным употреблением или образованием неправильных глаголов:
“I went up and see it with my own eyes”45 “I knowe’d that, directly I see, him coming through Clerkenwell”46
“Yes,” said little Abraham, brightly, from the window-bench; “and I seed it! and it did twinkle when he put his hand up to his mistarshers”47 “Oh - ay, as a lad I knowed your part o’ the country very well.”48
В «Приключениях Оливера Твиста» отмечена тенденция к замещению второй формы неправильного глагола to see первой формой, а в романе Т. Гарди - ненормативного образования второй формы неправильного глагола to know. В грамматике Ч. П. Мэйсона указывается, что для образования формы Past Indefinite глаголов to see и to know следует использовать формы saw и knew49.
Множественные случаи ненормативного образования глагола to be в изъявительном наклонении были обнаружены в романе «Тесс из рода д’Эрбервиллей»:
“And in the bottom o’ the carriage they be to put a noggin o’ rum in a small bottle, and chalk it up to my account”50
“But you be glad that you ‘m going to marry a gentleman?”51
“It is much better than you was t’other
day”52.
В настоящем времени изъявительного наклонения глагол to be имеет формы am (1л. ед. ч.), art (2 л. ед. ч.), is (3л. ед. ч.), are (мн. ч.), а в прошедшем времени - was (1 и 3 л. ед. ч.), wast (2 л. ед. ч.), were (мн. ч.). Употребление формы wert во 2 л. ед. ч. считается «неграмотным», но более «благозвучным»53. Глагол wert, как отмечает Ч. П. Мэйсон, является распространенной формой, которую можно встретить в работах некоторых грамматистов,
а также в литературных трудах. По мнению Ч. П. Мэйсона, глагол be является формой настоящего времени в сослагательном наклонении, А. Бэйн считает, что конструкции типа “if I be”, “if he be” и т. п. являются эллипсисом структур “if I should be”, “if he should be”. Соответственно, употребление глагола be в формах изъявительного наклонения мы рассматриваем как отклонение от нормы.
В романе Т. Гарди было зафиксировано
57 (13 %) примеров подобных отклонений. В «Приключениях Оливера Твиста» Ч. Диккенса глагол to be «неправильно» согласуется с подлежащим в изъявительном наклонении в 14 случаях, что составляет 5 % от общего количества отклонений, обнаруженных в данном произведении:
“Boys is very obstinit.”54 “Was you never on the mill?”55 “We was very poor too”56 Наряду с отклонениями в образовании и употреблении личных форм глагола, большое количество примеров (40 (14 %)) ненормативного образования причастия настоящего времени было обнаружено в романе Ч. Диккенса. В ходе исследования были выявлены случаи употребления префикса a- при образовании причастий настоящего времени:
“...to keep the parish officers a-wanting at your garden gate .”57
“Ain’t you a-trembling while I speak, sir?”58 “You’ve been a-steaking_‘em, have you?”59 Ч. П. Мэйсон относит такие грамматические формы к архаичным. Он пишет, что в некоторых устаревших выражениях можно встретить такие конструкции, как “While the ark was a (i. e. at) preparing”, “I lay a thinking” и т. п., в которых слово с окончанием -ing является герундием, управляемым предлогом. «Но в современном английском языке стало традицией опущение предлога перед герундием», что привело к появлению предложений типа “The temple was building”, где building - герундий, заменяющий грамматическую конструкцию “was being built”60. В словаре В.К. Мюллера префикс а- рассматривается как редуцированная форма предлога on, употребляемого в выражениях типа: “to go a-hunting” - идти на охоту и т. п.61 Видимо, устаревшая форма с префиксом a- является просторечной.
Анализ отклонений в системе глагола в произведениях XVIII века показал, что большинство из них носит системный характер,
что, вероятно, является следствием незавер-шившегося процесса формирования норм литературного английского языка. В произведениях XIX века, наряду с устаревшими, встречаются просторечные и диалектные формы, которые отображают речь малограмотных и необразованных людей. Несмотря на более четкое регламентирование грамматических правил, количество отклонений в речи персонажей романов XIX века увеличивается по сравнению с их количеством в речи героев произведений XVIII века. Прежде всего, увеличение количества отклонений может быть обосновано сокращением разрыва между нормами разговорной речи и нормами литературно-книжной речи в XIX веке. Как было отмечено выше в данной статье, в произведениях, выбранных для анализа, наряду с «правильной» (грамотной) речью, описывается речь малограмотных и необразованных людей. Таким образом, автор произведения создает более живые образы своих персонажей и подчеркивает их социальное положение. В некоторых случаях, дифференциация речевых характеристик персонажей является отображением авторского отношения к тому или иному сословию, что свойственно представителям таких литературных направлений, как романтизм и реализм.
Примечания
1 См. работы Э. Косериу, Б. Гавранека, Л. В. Щербы, Ф. П. Филина, Л. К. Граудиной и др.
2 См.: Крысин, Л. П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный русский язык : социальная и функциональная дифференциация / отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003. С. 57-65.
3 См.: Головин, Б. Н. Как говорить правильно : Заметки о культуре русской речи. М. : Высш. шк., 1988. С. 24-25.
4 См.: Ицкович, В. А. Языковая норма. М. : Просвещение, 1968. С. 6-7.
5 См. работы Ф. де Соссюра, Л. И. Скворцова, Л. К. Граудиной и др.
6 См.: Горшков, А. И. Вопрос о вариантности норм в связи с пониманием языка как системы систем // Литературная норма и вариантность. М. : Наука, 1981. С. 234-248; Филин, Ф. П. Очерки по теории языкознания. М. : Наука, 1982. С. 179-186; Костомаров, В. Г. Некоторые теоретические вопросы культу-
ры речи / В. Г. Костомаров, А. А. Леонтьев // Вопр. языкознания. 1966. № 5. С. 3-15 и др.
7 См.: Крысин, Л. П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный русский язык : Социальная и функциональная дифференциация / отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003. С. 57-65.
8 См.: Туманян, Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхроннодиахроническое исследование. М. : Наука, 1985. С. 205-213.
9 См.: Костомаров, В. Г. Некоторые теоретические вопросы культуры речи /
B. Г. Костомаров, А. А. Леонтьев // Вопр. языкознания. 1966. № 5. С. 3-15.; Крысин, Л. П. Формы существования...
10 Туманян, Э. Г. Язык как система...
11 См.: Головин, Б. Н. Как говорить правильно : заметки о культуре русской речи. М. : Высш. шк., 1988. С. 24-25; Крысин, Л. П. Формы существования.
12 Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии : дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2005. С. 187.
13 См.: Граудина, Л. К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М. : Наука, 1980. С. 254.
14 Ярцева, В. П. Развитие национального литературного английского языка. 2-е изд., испр. М. : Едиториал УРСС, 2004. С. 185.
15 Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. С. 44.
16 Беркнер, С. С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX вв. Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1978.
C. 122-125.
17 Sheridan, R. B. The school for scandal. M.
: Foreign Language Publishing House, 1949. P. 41.
18 Ibid. P. 52.
19 Ibid. P. 53.
20 Radkliffe, A. The Romance of the Forest. M. : Raduga Publishers, 1983. P. 233.
21 Ibid. P. 155.
22 Lowth, R. F. Short Introduction to English Grammar with Critical Notes. L., 1963. P. 57.
23 Ibid. P. 63.
24 Priestley, J. The Rudiments of English Grammar. L., 1772. P. 37.
25 Sheridan, R. B. The school for scandal. P. 29.
26 Radkliffe, A. The Romance of the Forest. P. 137.
27 Lowth, R. F. Short Introduction. P. 67-68.
28 Priestley, J. The Rudiments of English Grammar. P. 38-39.
29 Иванова, И. П. История английского языка : учебник / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян. СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2006. С. 218.
30 Sheridan, R. B. The school for scandal. P. 43.
31 Radkliffe, A. The Romance of the Forest. P. 66.
32 Lowth, R. F. Short Introduction. P. 89-93.
33 Lowth, R. F. Short Introduction. P. 57; Priestley, J. The Rudiments of English Grammar. P. 15-16.
34 Priestley, J. The Rudiments of English Grammar. P. 16.
35 Radkliffe, A. The Romance of the Forest. P. 52.
36 Ibid. P. 72.
37 Ibid. P. 136.
38 Priestley, J. The Rudiments of English Grammar. P. 40.
39 Lowth, R. F. Short Introduction. P. 61-62.
40 Dickens, Ch. The Adventures of Oliver Twist. M. : Foreign Languages Publishing House, 1995. P. 47.
41 Ibid. P. 112.
42 Hardy, T. Tess ofthe D’Urbervilles. Wordsworth Edition Limited, 2000. P. 307.
43 Ibid. P. 324.
44 Mason, Ch. P. English Grammar; including the principles of grammatical analysis. L., 1858. P. 48.
45 Dickens, Ch. The Adventures of Oliver Twist. P. 497.
46 Ibid. P. 168.
47 Hardy, T. Tess of the D’Urbervilles. P. 38.
48 Ibid. P. 30.
49 Mason, Ch. P. English Grammar. P. 63.
50 Hardy, T. Tess of the D’Urbervilles. P. 6.
51 Ibid. P. 24.
52 Ibid. P. 41.
53 Mason, Ch. P. English Grammar. P. 45; Bain, A. An English Grammar. L., 1863. P. 98.
54 Dickens, Ch. The Adventures of Oliver Twist. P. 47.
55 Ibid. P. 94.
56 Ibid. P. 445.
57 Ibid. P. 34.
58 Ibid. P. 84.
59 Ibid. P. 160.
60 Mason, Ch. P. English Grammar. P. 56-57.
61 Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. 5-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 1998. С. 1.