теля включает в себя различные точки зрения, совокупность которых позволяет раскрыть авторский замысел во всей его полноте. Форма повествования от первого лица особенно характерна для лирических произведений, которые отличаются повышенной субъективированностью повествования.
Примечания
1 Корман, Б. Изучение текста художественного произведения / Б. Корман. -М., 1994. - С. 48.
2 Шарипова, З. Литературоведение и современность / З. Шарипова. - Уфа, 2001. - С. 157.
3 Мусин, Н. Когда занималась заря / Н. Мусин. - М., 1986. - С. 128.
4 Там же. - С. 210-222.
5 Успенский, Б. Семиотика искусства / Б. Успенский. - М., 1995. - С. 80.
6 Мусин, Н. Когда занималась заря. - С. 215.
7 Там же. - С. 272.
8 Мусин, Н. Вечный лес. Кн. 1 / Н. Мусин. - Уфа, 1984. - С. 12-13.
9 Мусин, Н. Вечный лес. Кн. 2 / Н. Мусин. - Уфа, 1989. - С. 146.
10 Приходько, Т. Образ рассказчика / Т. Приходько // КЛЭ. Т. 9. - М., 1978. - С. 576.
11 Мусин, Н. Когда занималась заря. - С. 337.
12 Там же. - С. 334.
13 Там же. - С. 187.
14 Там же. - С. 267.
15 Там же. - С. 340.
16 Бальбуров, Э. Поэтика лирической прозы / Э. Бальбуров. - Новосибирск, 1985. - С. 122.
17 Там же. - С. 79.
18 Мусин, Н. Там лежат останки батыра / Н. Мусин. - Уфа, 2000. - С. 320.
19 Там же. - С. 334.
20 Мусин, Н. Тропа человека / Н. Мусин. - Уфа, 1987. - С. 41.
21 Там же. - С. 34.
22 Там же. - С. 55.
Н. Л. Адяева
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО ПРОСТОРЕЧИЯ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье предлагается классификация отклонений от литературной нормы в глагольных категориях лица и времени с целью выявления структурных особенностей грамматического просторечия в английском языке. Для определения степени нормативности исследуемых явлений используются теоретические и практические грамматики английского языка. Анализ количественных данных позволяет выявить основные тенденции в структуре рассматриваемых грамматических отклонений на материале художественной литературы.
Ключевые слова: литературная норма, вариативность, грамматическое просторечие, структурные особенности, глагольные категории.
Язык того или иного этноса обычно представлен рядом вариантных форм. Согласно существующему мнению, для английского языка характерна вариатив-
ность особого рода, сложившаяся под влиянием исторических, геополитических и социальных факторов, способствующих увеличению числа пользователей. Вышеупомянутые варианты языковой представленности образуют языковую стратификацию по принципу полевой структуры, ядро которой составляет языковой стандарт или норма. Если считать, что литературная норма представляет собой некоторую совокупность коллективных реализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития за правильные и образцовые1, то просторечие как норма, стандарт (второго уровня) - это некоторая совокупность изменений в традиционных способах отбора, своеобразное социальностилистическое варьирование языковых явлений, не принятых обществом на данном этапе его развития за правильные и образцовые с потенциальными возможностями стать таковыми или исчезнуть из узуса2.
Исследуя языковую нормативность, необходимо учитывать явление коммуникативной компетенции, в соответствии с которым для каждой ситуации общения применяется определенная стратегия речевого поведения. Жанровая и статусная вариативность речи образует неоднородное стилистическое пространство коммуникации, в котором выделяются жанры формальной и неформальной речи со своими понятиями нормы (Wouldyou like a ride; Wanna lift?). Так, в регистре интимного уровня допустимым явлением считаются эллиптические структуры (Back in a minute). Однако в ситуации делового контакта при общении с незнакомым человеком компетентный носитель языка выбирает иную речевую стратегию: 'Excuse me, my name is Tom Smith, and I’d like to speak to the manager. - Good afternoon, Mr. Smith. What can I do for you? ’ В данном случае была передана полная информация, необходимая для бизнеса. В грамматическом плане говорящему позволено делать длинные и развернутые высказывания. Для формального стиля характерна еще большая продуманность речи.
К стандартной разновидности языка следует отнести письменный вариант языка, зафиксированный в словарях, лингвистических справочниках и энциклопедиях. Именно он противостоит попыткам носителей языка изменить норму, задает и кодифицирует ее и предписывает выполнение требований нормы и стандарта. Особую роль в кодификации нормы играет грамматическая система речи, которая отличается консервативностью и позволяет сохранять понятие стандарта. Грамматическая система составляет стержень языковой системности, а ее изучение должно основываться на анализе языковых элементов и их отношений не только на уровне отдельного предложения, но и на уровне дискурса, когда системность приобретает более сложные черты3.
Мы исследовали 17 художественных произведений, написанных британскими и американскими авторами во второй половине XX - начале XXI века. Целью данного исследования является выявление структурных особенностей английского грамматического просторечия.
Анализируя структурные особенности грамматических отклонений от нормы, мы руководствовались правилами, изложенными в теоретических и практических грамматиках английского языка зарубежных и отечественных авторов: Ganshina, Vasilevskaya 1964; Curme 1966; Kaushanskaya, Kovner 1973; Leech, Svartvik 1975; Shubin, Syttel 1975; Thompson, Martinet 1979; Haegeman 1982; Quirk 1987; Deutschbein 1991; The Oxford Dictionary of English Grammar 1994; Жигадло, Иванова, Иофик 1956; Воронцова 1960; Новицкая, Кучин 1963; Бархударов, Штел-линг 1973; Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981; Мюллер 1996. Следует отметить, что во внимание также принимались новые тенденции в современном английском
языке для определения некоторых явлений как вполне нормативных (Маковский 1980; Вейхман 2002). Для интерпретации фактов, связанных с историей языка, были использованы различные учебные и научные пособия (Растощева, Жданова 1972; Расторгуева 2002; Иванова, Чахоян 2006).
В ходе исследования мы рассмотрели две основные группы грамматических отклонений от нормы: морфологические и синтаксические. В морфологической группе были выделены именные и глагольные категории. Употребление неправильной формы лица в глаголе в Present Indefinite Tense, а также лица глагола to be, употребление предлога в качестве приставки перед причастием настоящего времени, употребление ain’t в качестве универсальной отрицательной формы, неправильное образование формы прошедшего времени у неправильных глаголов и ненормативное употребление временных форм, отнесены к глагольным категориям. Мы остановимся на указанных категориях ввиду их наибольшей представленности среди морфологических отклонений от нормы.
1. Категория лица
Согласно мнению большинства грамматистов, категория лица глагола - это остаточная категория, представленная фрагментарно и асимметрично. Некоторые исследователи отмечают, что, например, в кокни глагол to be утратил формы лица: для всей парадигмы презенса в отрицательной форме функционирует форма ain’t4
а) Употребление неправильной формы лица в глаголе в Present Indefinite Tense
Согласно английской грамматической традиции, утвердительная форма Present Indefinite образуется без вспомогательного глагола во всех лицах единственного и множественного числа; кроме 3-го лица единственного числа, формы Present Indefinite совпадают с основой инфинитива, как для правильных, так и неправильных глаголов5. В 3-м лице единственного числа глагол в Present Indefinite принимает окончание —s или —es (кроме модальных глаголов).
Вопросительная и отрицательная формы Present Indefinite Tense образуются при помощи вспомогательного глагола в Present Indefinite to do и инфинитива смыслового глагола без частицы to. Следовательно, в 3-м лице единственного числа вспомогательным глаголом Present Indefinite Tense является does6. В ходе исследования были обнаружены случаи ненормативного употребления окончания глагола -s или -es, а также его отсутствия.
- В 1-м лице ед. ч.: In the summer, says I to Mr. Watkins7
- В 3-м лице ед. ч.: Don’t matter8.
- В 3-м лице мн. ч.: ...then them oo’s been doing it for seven years... knows their own business..9
Приведенные примеры являются образцами морфологических диалектизмов. Они характерны для многих диалектов Великобритании, где данное окончание используется в 3-м лице множественного числа.
В исследованном материале было зафиксировано 133 случая с ненормативным употреблением окончания —s у глаголов в Present Indefinite. Подобные отклонения составляют 19 % от общего числа морфологических отклонений от нормы. Это свидетельствует о наличии определенной тенденции употребления глагола в форме лица, несоответствующей нормам, зафиксированным в грамматиках английского языка.
б) Употребление ненормативной формы лица глагола to be
Глагол to be имеет супплетивные формы для разных лиц в единственном и множественном числе10. В настоящем времени глагол to be имеет 3 формы: am —
для 1-го лица ед. ч., is — для 3-го лица ед. ч. и are — для всех лиц множественного числа. В прошедшем времени глагол to be имеет 2 формы: was — для 1-го и 3-го лиц ед. ч., и were — для всех лиц множественного числа. В условных предложениях в прошедшем времени глагол to be в придаточном предложении употребляется в форме were во всех лицах единственного и множественного числа.
В произведениях встретились случаи употребления ненормативной формы лица глагола to be как в настоящем, так и в прошедшем времени:
<...> even if they wasn’t afraid o’ my fists11.
Just the tow eggs, and them’s for the morning12.
Подобное применение формы is во всех лицах единственного и множественного числа характерно для ряда северных диалектов Великобритании13.
В ирландском варианте английского языка be иногда употребляется в форме bees, которая соответствует стандартным формам is и am. В ходе нашего исследования было выявлено 2 подобных случая:
<...> I bees needing my rest...14
<...> you think he bees liking it...14
Всего примеров, относящихся к данной категории 54 - 8 % от общего числа морфологических отклонений. Согласно приведенным данным судить о наличии тенденции употребления неправильной формы лица глагола to be на данном этапе развития английского языка не представляется возможным.
в) Употребление ain’t в качестве универсальной отрицательной формы
В английском языке предикат (или одна из его частей, то есть вспомогательный глагол или глагол-связка) и подлежащее согласуются в лице и числе. Вспомогательный глагол является частью продолженной, перфектной формы и формы страдательного залога. Отрицательная форма глагола в настоящем и простом прошедшем времени формируется при помощи вспомогательного глагола to do, частицы not и инфинитива смыслового глагола без частицы to. Глагол-связка является частью составного именного сказуемого15.
В ходе нашего исследования мы обнаружили примеры, где форма ain’t выполняет вышеупомянутые функции и функции глагола-связки.
Например: He ain’twinnin’, though16.
<.> they ain’t up to no good17
Употребление ain’t в разговорной речи достаточно распространенное явление, так как ain ’t=are not. В диалогической речи (прежде всего в ее просторечном варианте) ain’t употребляется вместо am not, is not, have not18. В конце XIX - начале XX века форма ain’t была еще отклонением от нормы, но сейчас она считается почти нормой в устной неофициальной речи. Однако для речи литературно-разговорной подобная форма не признается правильной19. Тем не менее, при анализе исследуемого материала было обнаружено 268 случаев подобных отклонений, что составляет 39 % от всех отклонений данной категории, следовательно, мы не можем отрицать наличие определенной тенденции в употреблении формы ain’t.
г) Употребление предлога в качестве приставки перед причастием настоящего времени (Participle I)
Present Participle Active (причастие настоящего времени действительного залога) образуется от основы инфинитива путем добавления окончания —ing20. Однако в одном из романов (B. Greene) было обнаружено 6 примеров (1 %) употребления префикса a- в причастиях настоящего времени действительного залога:
Was it God a-speaking to you?
I’m a-tellingyou...
Префикс а- наиболее широко употребляется для образования наречий и предлогов21. В словаре Мюллера говорится, что этот префикс может употребляться как часть предикативных прилагательных или наречий, например abed - в постели, alive - живой, или в выражениях типа to go a-hunting - идти на охоту22.
Префикс а- образовался из первоначального предлога on, который использовался перед отглагольными существительными, оканчивающимися на —ing (причастие настоящего времени (Participle I) совпадало с ними в среднеанглийский период), после глагола-связки, особенно выражающего значение движения, например, to come, to go.
Подобные конструкции были широко распространены в XV веке, когда предлог on начал ослабевать и редуцировался в а-. В последней четверти XVIII века они перестали употребляться и были отнесены в разряд архаизмов. Эта конструкция сохранилась в нелитературной сфере языка.
Утверждение о том, что употребление этого префикса с причастиями настоящего времени действительного залога является архаичной глагольной формой, может быть подтверждено некоторыми фактами из истории английского языка. Так, префиксы и аффиксы являлись главными формообразующими частями слова. Префиксы в основном использовались для образования новых слов, принадлежавших к той же части речи, но с новым значением. Хотя большая часть префиксов из древнеанглийского периода не использовалась в дальнейшем как формообразующие, к концу среднеанглийского периода некоторые из них еще использовались в языке. Это подтверждают примеры производных форм заимствованных слов: ‘tacan ’ (древнеанглийский), ‘a-taken ’ (среднеанглийский), ‘take ’ (новоанглийский)23.
Таким образом, использование префикса а- с причастием настоящего времени (Participle I) является отклонением от нормы современного английского языка. Однако тот факт, что подобное явление было обнаружено лишь в одном романе и составляет 1 % рассмотренных морфологических отклонений, говорит о малоупотребительности данной конструкции.
2. Категория времени
Грамматическая категория времени (tense) - отношение действия к моменту отсчета. Настоящее время - отрезок времени, включающий момент речи. Прошедшее - отрезок времени, предшествующий настоящему и не включающий момента речи. Будущее - отрезок времени, ожидаемый после настоящего, также не включающий момента речи. Прошедшее и будущее разделены настоящим и нико-
24
гда не пересекаются .
а) Неправильное образование формы прошедшего времени у неправильных глаголов
По способу образования прошедшего времени (Past Indefinite) и причастия прошедшего времени (Past Participle) глаголы делятся на две группы: правильные и неправильные.
К неправильным глаголам принадлежат многие самые употребительные глаголы, образующие Past Indefinite и Past Participle не путем прибавления окончания —ed к инфинитиву, а различными другими способами25.
В ходе исследования было зафиксировано 3 случая (0,4 %) неправильного образования формы прошедшего времени у неправильных глаголов:
I knowed it26.
<...> I got to see me places I ain’t never seed before21.
Heard about but never seed27.
Глагол to know может образовывать формы knew и known. Глагол to see образует формы saw и seen.
Как видно из приведенных выше количественных данных, рассматриваемое явление не является распространенным в речи персонажей анализируемых романов.
б) Неадекватное употребление временных форм
- Употребление Present Indefinite и Past Indefinite вместо Present Perfect:
Present Indefinite выражает действия, относящиеся к настоящему времени,
но обычно не происходящие в момент речи. Present Indefinite употребляется для выражения обычных, повторяющихся или постоянных действий в настоящем времени, в этом случае употребляются обстоятельства времени, выражающие частоту и повторность действия (always, often, usually и т. д.). Отрицательная форма Present Indefinite с наречиями, перечисленными выше, или утвердительная форма
с наречиями never, seldom, sometimes и другие выражает редкую повторяемость
-28
действий .
Past Indefinite в основном употребляется для выражения отдельных фактов (действий, состояний), имевших место в прошлом и не связанных с настоящим. Приуроченность действия или состояния к определенному периоду или моменту в прошлом осуществляется чаще всего при помощи контекста. Эта временная форма типична для повествования, рассказа о прошедших событиях. Это время характерно для письменного языка; употребительно оно и в устной речи29.
Present Perfect указывает на связь действия, которое произошло в прошлом, с настоящим, то есть с моментом речи. Эта связь обычно выражается в том, что
30
прошлое действие имеет какой-то результат в настоящем .
Тенденция использовать Past Indefinite вместо Present Perfect наблюдается в американском и ирландском вариантах английского языка (в меньшей степени - в британском варианте) в разговорном стиле, где этому не мешает даже наличие в предложении маркеров Present Perfect. Американцы не ощущают смыслового различия между предложениями со сказуемыми-глаголами в Past Indefinite и в Present Perfect типа 'Did you put them away yet?’ и 'Have you put them away yet?’31.
В ходе исследования речи персонажей романов XX века были обнаружены случаи употребления форм Present Indefinite и Past Indefinite вместо Present Perfect:
You ever find her32?
<.> because nobody in a ship ever said it...33
Всего подобных отклонений от нормы в романах - 8.
Данный тип отклонений от нормы можно объяснить тем, что связь маркеров с соответствующими временами ослабевает. Present Perfect употребляется с маркерами, характерными для Present и Past Indefinite.
В научном стиле частотность употребления Present Perfect и Past Indefinite в британском и американском варианте английского языка примерно одинакова34.
В разговорном стиле при употреблении одним из собеседников «настоящего исторического» второй собеседник может употребить Past Indefinite вместо Present Perfect34
Кроме того, при исследовании речи персонажей романов, было обнаружено
2 примера использования Present Perfect вместо Present Indefinite :
I been on duty35.
When the guests have left, Genco will wait for me36.
- Употребление Present Perfect вместо Past Indefinite:
В ходе исследования было выявлено 3 случая ненормативного употребления Present Perfect вместо Past Indefinite:
I done anything37.
Got a peerage about two years ago38.
I seen it myself8.
- Употребление Present Indefinite вместо Past Indefinite :
В речи персонажей романов встретилось 43 случая передачи событий в прошлом с помощью настоящего времени:
Leo, I ask him. I said hey...39
Hear you voice is back as good as ever40.
Однако следует отметить, что здесь возможно художественное использование временных форм: настоящее используется вместо прошедшего для создания эффекта «присутствия».
- Употребление Past Indefinite вместо Present Indefinite:
В ходе исследования было выявлено три случая ненормативного употребления Past Indefinite вместо Present Indefinite:
If you was to try anything foolish, I’ll have to hurt you41.
<...> I should say Edna had as good a chance of making something out of it as any girl I know42.
<...> as if you didn’t know where the next penny was coming from42!
Рассмотренные выше случаи в сфере неадекватного употребления временных форм были выявлены у неправильных глаголов.
- Употребление Present Continuous вместо Present Indefinite:
Present Continuous употребляется для выражения действия, происходящего в данный момент.
В настоящее время исследователи отмечают такое явление, как сдвиг в дистрибуции между формами Present Indefinite и Present Continuous. Различия в употреблении этих двух видов времен ослабевают, и в современном разговорном языке формы длительного времени часто встречаются там, где раньше это было невозможно. Так, они используются сейчас и в случаях, когда действие совершается обычно, а не происходит в момент речи. Формы Continuous употребляются теперь также с глаголами, выражающими умственные процессы, физическое восприятие и чувства, то есть с такими глаголами, как believe, forget, hate, imagine, know, like, taste, love, understand3. Возможная причина этого сдвига заключается в стремлении (часто неосознанном) говорить более живо и выразительно.
В речи персонажей романа было обнаружено три случая ненормативного употребления Present Continuous вместо Present Indefinite:
And you always worrying about your job and talking as if you were going to be
44
out in the street next minute .
Then I shaysh to him,’what you wanting now for that pieshAA?
Are you liking our little community45.
- Употребление Present Perfect Continuous вместо Past Perfect Continuous:
Present Perfect Continuous употребляется для выражения процесса, длившегося в течение некоторого времени до момента речи и связанного с настоящим.
Past Perfect Continuous употребляется для выражения процесса, длившегося
46
в течение некоторого периода времени до определенного момента в прошлом .
В ходе исследования был обнаружен один случай ненормативного употребления Present Perfect Continuous вместо Past Perfect Continuous: She’s been laying here all night before they cameA1.
Общее количество примеров, относящихся к данной категории - 63. Они составляют 9 % от всех отклонений в морфологической группе. Это свидетельствует
о том, что подобное явление встречается в речи персонажей романов не часто,
следовательно, мы не можем утверждать, что существует тенденция ненормативного употребления временных форм в исследуемом материале.
Согласно приведенным данным, наиболее распространенными среди грамматических отклонений от нормы в глагольной категории являются употребление неправильной формы лица в глаголе в Present Indefinite Tense (19 %) и употребление ain’t в качестве универсальной отрицательной формы (39 %), отнесенные к категории лица глагола. Таким образом, основной тенденцией в структуре рассмотренных нами грамматических отклонений от нормы становится универсализация в употреблении личных форм глагола. Возможное объяснение этого явления заключается в упрощении конструкций разговорной речи и в экономии речевых усилий.
Очевидно, что в настоящее время не все языковые формы, рассмотренные нами, воспринимаются пользователями английского языка как абсолютно неправильные. Многие конструкции входят в регистр межличностного общения как вполне нормативные варианты грамматических форм, получившие широкое распространение в разговорной речи. Сюда, прежде всего, относится ненормативное употребление временных форм и отрицательной формы ain’t.
Сказанное подтверждает справедливость общелингвистического положения
0 том, что язык одновременно является и жесткой и нежесткой системой. Его жесткий характер связан с наличием правил, обязательных для исполнения всеми членами языкового сообщества; его нежесткость проявляется в вариативности форм выражения и в наличии достаточно обширной переходной зоны от канонически правильных построений к категорически неприемлемым формам. Именно переходная область и является источником грамматических и иных инноваций, укореняющихся в языке48. Однако следует отметить, что для нашего исследования основополагающими являются правила, зафиксированные в нормативных грамматиках современного английского языка, то есть его кодифицированный вариант, по сравнению с которым все отклонения от него расцениваются нами как нарушения нормы.
Примечания
1 Семенюк, Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка / Н. Н. Семенюк. - М., 1972.
2 Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка /
И. В. Арнольд. - М., 1989.
3 Klammer, Th. Analyzing English Grammar / Thomas P. Klammer, Muriel R. Schulz, Angela della Volpe. - Needhan Heights : MA, 2000. - P. 11-26.
4 Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - М., 1981.
5 The Oxford Dictionary of English Grammar. - Oxford, 1994.
6 Curme, G. O. A grammar of the English Language / G. O. Curme. - Boston, 1931;
Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка. Изд. 4-е, испр. /
Л. С. Бархударов, Д. А. Штеллинг. - М., 1973.
7 Cronin, A. J. The Citadel / A. J. Cronin. - M., 1963. - 477 p.
8 Grisham, J. A Painted House / J. Grisham. - N. Y., 2002. - 467 p.
9 Priestley, J. B. Angel Pavement / J. B. Priestley. - M., 1974. - 504 p.
10 Kaushanskaya, V. L. A Grammar of the English Language / V. L. Kaushanskaya, R. A. Kovner, etc. - Л., 1973.
11 Wild, J. Love’s Tender Fury / J. Wild. - N. Y., 1976. - 557 p.
12 Priestley, J. B. Angel Pavement.
13 Вейхман, Г. А. Новое в английской грамматике : учеб. пособие / Г. А. Вейхман. - М., 2002.
14 Greene, B. Summer of my German Soldier / B. Greene. - Berlin, 1994. - 226 p.
15 Deutschbein, M. Grammatik der englischen Sprache auf wissenschaftlicher Grundlage / M. Deutschbein. - Heidelberg, 1957; Ganshina, M. A. English Grammar / M. A. Ganshina, N. M. Vasilevskaya. - M., 1964.
16 Sillitoe, A. Noah’s Ark / A. Sillitoe // Growing up : Selected British Short Stories. -Berlin, 1977. - P. 19-29.
17 Wild, J. Love’s Tender Fury.
18 Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М., 1989.
19 Leech, G. A communicative grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. - London, 1975.
20 Shubin, E. English Grammar / E. Shubin, V. Syttel. - М., 1975.
21 Новицкая, Т. М. Практическая грамматика английского языка / Т. М. Новицкая,
Н. Д. Кучин. - М., 1963.
22
Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь.
23 Иванова, М. П. История английского языка : учебник, хрестоматия, словарь / М. П. Иванова, Т. Беляева, Л. Чахоян. - СПб., 1998; Растощева, Т. А. Курс лекций по истории английского языка / Т. А. Растощева, И. Ф. Жданова. - М., 1972; Расторгуева, Т. А. История английского языка / Т. А. Расторгуева. - М., 2002.
24 Иванова, И. П. Теоретическая грамматика... .
25 Curme, G. O. A grammar of the English Language.
26 Cronin, A. J. The Citadel.
27 Greene, B. Summer of my German Soldier.
28 Quirk, R. A comprehensive grammar of the English language / S. Greenbaum, G. Leech, R. Quirk, J. Svartvik. - London ; N. Y., 1987.
29 Curme, G. O. A grammar of the English Language; Воронцова, Г. Н. Очерки по грамматике английского языка / Г. Н. Воронцова. - М., 1960.
30 Shubin, E. English Grammar.
31
Вейхман, Г. А. Новое в английской грамматике. - C. 170-171; Маковский, М. М. Английская диалектология / М. М. Маковский. - М., 1980.
32 Leonard, E. 52 Pick-Up / E. Leonard. - Harmondsworth ; Middlesex, 1986. - 190 p.
33 Priestley, J. B. Angel Pavement.
34 Вейхман, Г. А. Новое в английской грамматике. - C. 47.
35 Grisham, J. A Painted House.
36 Puzo, M. The Godfather / M. Puzo. - СПб., 2004. - 384 p.
37 Leonard, E. 52 Pick-Up.
38 Priestley, J. B. Angel Pavement.
39 Leonard, E. 52 Pick-Up.
40 Puzo, M. The Godfather.
41 Wild, J. Love’s Tender Fury.
42 Priestley, J. B. Angel Pavement.
43 Haegeman, L. M. V. English grammar and the survey of English usage / L. M. V. Haegeman // ELT j. - 1982. - Vol. 36, № 4.
44 Priestley, J. B. Angel Pavement.
45 Cronin, A. J. The Citadel.
46 Thompson, A. J. English grammar / A. V. Martinet, A. J. Thompson. - Oxford, 1979;
Жигадло, В. В. Современный английский язык / В. В. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Йофик. - М., 1956.
47 Salinger, J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. - M., 1968. - 248 p.
48 Худяков, А. А. Теоретическая грамматика английского языка / А. А. Худяков. -М., 2005.
И. А. Бубнова
«Я- ЭТО ...» (КПРОБЛЕМЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА)
На примере структуры субъективного значения слова ‘я’ в статье рассматриваются особенности смысловой структуры слова как единицы сознания носителей языка с разными показателями психометрического интеллекта.
Ключевые слова: смысловая структура слова, единица сознания, психометрический интеллект.
Проблема смысла как понятия, которое не синонимично понятию значения, далеко не нова. Исследованием соотношения значения и смысла текста, речевых выражений, слова занимаются представители самых различных наук - герменевтики, философии, психологии, семиотики, лингвистики. При этом, несмотря на существующие различия в трактовках смысла в философии и гуманитарных науках, практически во всех концепциях смысла выделяются его две основополагающих черты - ин-тенциональность и контекстуальность1. Первая предполагает, что источником смысла является действующий субъект, именно ему принадлежит «универсальная власть наделения смыслом»2. Вторая характеристика подчеркивает ведущую роль контекста, определяющего и ограничивающего смысл любого явления, действия либо значения, за которым в сознании стоит определенный фрагмент мира.
Таким образом, смысл - это индивидуальное «живое знание», живой образ, живое слово и живое движение3, которое, в конечном итоге, детерминирует индивидуальный образ мира, представляющий собой, по мысли А. А. Леонтьева, систему предметных значений, отображенную в сознании человека. Эти значения, которые «интегрируют в себе умственные знания, формируемые самим субъектом преимущественно в ходе речевого общения, и чувственные знания, возникающие в сознании в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств в предметной деятельности»4, уже не являются некими абстрактными значениями. Это уже «не знания ДЛЯ МЕНЯ: это МОИ знания. Это НЕ МИР ВОКРУГ МЕНЯ: это мир, ЧАСТЬЮ которого я являюсь и который так или иначе ПЕРЕЖИВАЮ И ОСМЫСЛЯЮ ДЛЯ СЕБЯ»5.
Каким образом переживается и осмысляется мир, каким закономерностям подчиняются процессы приобретения, сохранения и использования знаний отдельной личностью, какова специфика ментальных репрезентаций этих знаний -вот те вопросы, на которых в настоящее время сфокусировано внимание лингвистов, работающих в когнитивной парадигме.
Представляется, что в определенной степени ответы на эти вопросы дают психолингвистические эксперименты, направленные на изучение значений как единиц индивидуального сознания, на раскрытие их структуры, на выявление связей между структурой субъективного значения и когнитивными процессами, опосредующими оценку и интерпретацию реалий окружающего мира.