Научная статья на тему 'Гендерные особенности грамматического просторечия в английском языке'

Гендерные особенности грамматического просторечия в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
308
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКОЕ ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ / ГЕНДЕРНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ / СОЦИОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РОМАН / ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ / ENGLISH LOW-COLLOQUIAL SPEECH / GENDER / SOCIOPRAGMATIC ANALYSIS / VERBAL BEHAVIOUR / ENGLISH NOVEL / DEVIATIONS FROM THE NORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суворова Н. Л.

В статье предлагается социопрагматический анализ особенностей использования форм грамматического просторечия в речевом поведении героев англоязычных романов с целью выявления характера взаимосвязей между гендерной принадлежностью коммуникантов и теми элементами языковых кодов, которые выступают в качестве её грамматических показателей. Проводится сопоставление причин появления просторечных структур в британских и американских произведениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Гендерные особенности грамматического просторечия в английском языке»

Наиболее важными условиями являются принципы смысловой и логической взаимосвязи рассмотренных выше элементов. Например, если податель жалобы утверждает о существенных процессуальных нарушениях, каждое из которых должно повлечь отмену приговора, он не может просить суд о переквалификации действий осужденного или назначении осужденному соответствующего его вине наказания: «На практике такая постановка вопроса влечет за собой хотя и явно неправильное, но понятное решение Верховного Суда РФ. Жалоба остается без удовлетворения, так как доводы, изложенные защитником в жалобе, не соответствуют его резолютивной части, защитник не просит то, о чем он пишет в описатель-но-мотивировочной части жалобы» [2, с. 12].

Таким образом, жанровые модели в институциональном дискурсе обладают определенной степенью стереотипности. Это вовсе не означает, что все институциональные коммуникативные взаимодействия исполняются четко по жанровым схемам в соответствии с их трактовками в юридическом дискурсе. Вместе с тем принципы вариации в основном касаются того, что в драматургии является постановкой уже знакомой пьесы. Индивидуальные версии жанровых форм неизбежно обладают уникальными и неповторимыми свойствами, но они должны, в конечном счете, способствовать воплощению устоявшейся дискурсивной формы. Свобода действия в институциональном дискурсе ограничена процедурными возможностями, статусными полномочиями его участников, ситуативными факторами, ценностями культуры. Каждая дискурсивная форма имеет свои границы, в которых определена возможность использовать те или иные уникальные коммуникативные элементы, не угрожая разрушением самой формы. Так, например, высказывание, используемое в приведенном ниже примере, не типично для жанра надзорных жалоб: ...Возможно, что вы в чем-то не согласитесь со мною и моими защитниками и сочтете необходимым удовлетворить не все заявленные требования, а устранить лишь часть многочисленных нарушений закона. Даже такое решение в случае, если оно будет сопряжено с моим освобождением

из-под стражи, удовлетворит меня в моем сегодняшнем положении, и я отзову свою жалобу из Европейского Суда...

Жанр жалобы в русском юридическом дискурсе не предполагает выдвижение каких-либо условий, преследующих взаимную выгоду участников дискурса и утверждающих взаимность обязательств, а также прогнозирование возможных «не совсем должных» действий адресата. С данной позиции жанры юридического дискурса рассматриваются как одно из проявлений нормативной культуры, в которую включены различные нормативные стандарты отношений.

Содержание жалобы направлено на формирование представления о нарушенном интересе, прав или свобод ее адресанта, который сообщает адресату жалобы о фактах нарушения своих прав, приписывает ответственность за эти нарушения определенному лицу, аргументирует наличие нарушений своих прав этим лицом и требует устранения данных нарушений. Таким образом, речевой жанр жалобы образуют репрезентативная, аскриптивная, аргументативная и императивная составляющие.

Список литературы

1. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика / А.Н. Баранов. - М., 2009.

2. Ведищев, Н.П. Обжалование приговора адвокатом / Н.П. Ведищев // Адвокатская практика. - 2008. - № 1. -С. 9-13.

3. Вежбицка, А. Речевые жанры / А. Вежбицка // Жанры речи. - Саратов, 1997. - Вып. 1. - С. 99 - 111.

4. Седое, К.Ф. Анатомия жанров бытового общения / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики: человек и текст. - Саратов, 1998. - Вып. 27. - С. 9 - 20.

5. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - 1986. -Вып. XVII: Теория речевых актов. - С. 170 - 194.

6. Уголовно-процессуальное право РФ: учебник / Отв. ред. П.А. Лупинская. - М.: Юрист, 2006.

7. Hart, H.L.A. The ascription of responsibility and rights / H.L.A. Hart // Logic and Language. - Blackwell, 1951. -P. 145-166.

УДК 802

Н.Л. Суворова

ТЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО ПРОСТОРЕЧИЯ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье предлагается социопрагматический анализ особенностей использования форм грамматического просторечия в речевом поведении героев англоязычных романов с целью выявления характера взаимосвязей между тендерной принадлежностью коммуникантов и теми элементами языковых кодов, которые выступают в качестве её грамматических показателей. Проводится сопоставление причин появления просторечных структур в британских и американских произведениях.

Английское грамматическое просторечие, тендерная принадлежность, социопрагматический анализ, речевое поведение, англоязычный роман, отклонения от нормы.

The paper deals with the sociopragmatic analysis of grammatical deviations from the literary norm in the speech of the characters of English novels in order to find out the nature of dependence between the communicants' gender and those elements of language

codes which serve as its grammatical indexes. The reasons for the use of low-colloquial structures in American and British prose are compared.

English low-colloquial speech, gender, sociopragmatic analysis, verbal behaviour, English novel, deviations from the norm.

Одной из актуальных проблем современной лингвистической науки является изучение взаимосвязи языка и общества. Особый интерес для социолингвистики представляет исследование речевого поведения как процесса выбора варианта для построения соци-ально-корректного высказывания. Одна из важнейших задач социолингвистики - показать, что языковое варьирование определенным образом соотносится с системно упорядоченными социальными различиями [5]. При этом учитываются все факторы, которые могут оказывать влияние на использование языка, - от различных характеристик самих говорящих (возраст, пол, уровень образования и культуры, профессия и т.п.) до особенностей конкретного речевого акта.

В ряде случаев различия в речи коммуникантов обнаруживаются в зависимости от их пола. Так, женщины часто используют уменьшительные образования и эмоционально-оценочную лексику, в то время как в речи мужчин наблюдается большая приверженность ненормативной лексике, жаргонным словам и выражениям, более свободному использованию технической терминологии [1].

Мы провели анализ социолингвистических и прагматических особенностей использования форм грамматического просторечия в речевом поведении героев англоязычных романов XX - XXI вв. Целью анализа явилось выяснение характера взаимосвязей между социопрагматическими детерминантами коммуникативного акта и теми элементами языковых кодов, которые выступают в качестве грамматических показателей этих детерминантов. Для проведения социопрагматического анализа мы исследовали речевое поведение 260 персонажей из 20 художественных произведений американских и британских авторов. Анализ материала сопровождается количественными данными, приведенными в таблицах.

Для иллюстрации полученных результатов было выбрано 4 персонажа (по 2 из британских и американских произведений), которые обладают наиболее яркими речевыми характеристиками и допускают в процессе коммуникации наибольшее количество грамматических отклонений от литературной нормы. На основании анализа общения этих персонажей проводится также сопоставление причин появления просторечных структур в британских и американских произведениях. Порядок, в котором приводятся отдельные персонажи, зависит от количества допускаемых ими грамматических отклонений (по принципу их убывания).

Мы рассматриваем тендерную принадлежность коммуникантов как один из факторов, влияющих на употребление ими в речи грамматических отклонений от нормы. В исследуемых романах количество персонажей мужского пола составляет 157 человек, а женского - 103. Общее число отклонений от нормы в речевом общении мужчин - 2273 (в среднем - 14,5

отклонений на человека). При этом 1312 отклонений приходится на общение с представителями своего пола, а 961 отклонение было зафиксировано при обращении к женщинам. Общее количество грамматических отклонений от нормы, зафиксированных в речи представителей мужского пола, указано в табл. 1.

Таблица 1

Грамматические отклонения и пол коммуникантов

Пол говорящего -пол собеседника Количество отклонений Процентное соотношение

Мужчины -мужчины 1312 58%

Мужчины -женщины 961 42%

Всего 2273 100%

Что касается женщин, то общее число отклонений от нормы в их речевом общении - 1356 (в среднем -13,2 отклонения на человека). В процессе коммуникации с представительницами своего пола они допустили 845 грамматических отклонений от нормы, а в разговорах с мужчинами - 511. Общее количество грамматических отклонений от нормы, зафиксированных в речи представительниц женского пола, указано в табл. 2.

Таблица 2

Грамматические отклонения и пол коммуникантов

Пол говорящего -пол собеседника Количество отклонений Процентное соотношение

Женщины -женщины 845 62 %

Женщины -мужчины 511 38%

Всего 1356 100%

Мужчины

Поп («Когда смеется зеленый лес» - ВгЕ). Поп Ларкин - жизнерадостный глава семейства и счастливый отец многочисленных детей. Он мирно живет со своей женой, но не может пропустить ни одной женщины, не оказав ей знаков внимания. В итоге это привело Попа в суд, где его обвиняли в домогательстве к замужней соседке - миссис Джеребом. Однако мистер Ларкин выиграл дело, ничуть не изменив-

шись по его окончании. Он продолжал обнимать и целовать знакомых женщин, но делал это открыто, без тайных помыслов, и поэтому ему все было простительно. В асимметричных ситуациях общения с женщинами Поп употребил наибольшее количество грамматических отклонений от нормы - 93, что составляет 61 % от общего числа отклонений в его речи, например: _Feel like it? [2] (опущение подлежащего из структуры предложения, опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

При общении с мужчинами (симметричные ситуации) мистер Ларкин также допускал ненормативные грамматические конструкции (56 отклонений), которые составили 37 % от общего числа ошибок, например: Like wild duck? [2] (опущение подлежащего из структуры предложения, опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Это происходило в основном в разговорах с мистером Джеребом, потенциальным покупателем второго дома Попа, когда он стремился произвести впечатление человека, знающего особенности края и специфику местной охоты, а также оказать интен-циональное воздействие на собеседника, убедив его в выгоде предлагаемой покупки. Для этого ему нужно было выглядеть непринужденно, быть уверенным в себе, разговаривать в привычной для себя манере. Вероятно, «мужские» разговоры с отклонениями от грамматической нормы тоже помогали ему добиться нужного прагматического эффекта. С другой стороны, Поп иначе разговаривать и не умел.

Хэрри Митчелл («Находка 52» - АтЕ). Хэрри, являясь директором завода, на котором большинство рабочих - мужчины, общается чаще всего именно с ними. Помимо этого, он шпал в ситуацию, когда трое неизвестных ему лиц мужского пола путем шантажа пытались выманить у него крупную сумму денег.

Так как и неполадки с оборудованием, и конфликты с некоторыми защитниками прав трудящихся, возникшие в одно время с преследованием шантажистов, являются довольно ощутимыми проблемами для одного человека, Хэрри почти все время находится в стрессовом состоянии. Он измотан, раздражен и напуган, но неотступно идет к достижению своей цели - восстановить мир в семье и на работе. В симметричных ситуациях речевого общения персонажа с представителями своего пола Хэрри допустил 48 грамматических отклонений от нормы (66 % от общего числа отклонений в его речи), например: Second shift agreeing with you? [6] (опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении, опущение артикля в вопросительном предложении).

При общении с женщинами (асимметричные ситуации) количество отклонений составило 25 (34 %), например: _Му wife call? [6] (опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Собеседницей Хэрри чаще всего была его жена, которую он обманул, изменив ей со стриптизершей Сини, а впоследствии чувствовал свою вину перед ней за угрозу, нависшую над их браком и над карьерой миссис Митчелл. Поэтому когда ему приходилось оправдываться, он не следил за правильностью своей речи.

Другими собеседницами этого персонажа являлись некоторые стриптизерши, от которых он пытался узнать любые подробности, помогающие раскрыть загадку убийства Сини. В таких ситуациях интенцией Митчелла было желание получить хоть какую-то информацию, ради чего ему приходилось выбирать соответствующую коммуникативную стратегию, прибегая к хитрости и обману и не вызывая при этом подозрений. Лучшим выходом для него в таких беседах был уверенный вид и небрежная речь, содержащая грамматические отклонения от литературной нормы.

Женщины

Лори («Я пошла в Питский колледж» - АтЕ). Для своего будущего романа Лори необходимо познакомиться со всеми подробностями жизни шахтеров. В симметричных ситуациях общения с женщинами целью героини является информация о семейных ценностях этих людей, их праздниках, взаимоотношениях. В подобные моменты Лори больше предпочитает слушать, нежели говорить. Тем не менее, она иногда помогает советом или делом, если нужно уладить возникшие трудности. При коммуникации с представительницами своего пола Лори допустила 17 отклонений от нормы (49 %), например: Mary, are them hills over there? [4] (употребление личного местоимения в объектном падеже вместо личного местоимения в именительном падеже).

В асимметричных ситуациях при общении с мужчинами Лори проявляет большую заинтересованность в вопросах их идеологии и борьбы за справедливость. Несмотря на свою бдительность, девушке не всегда удается оставаться хладнокровной, и она часто вступает в споры о политике и государственном устройстве. В подобные моменты Лори употребила 18 ненормативных грамматических конструкций (51 %), например: I ain't had a job for six months [4] (употребление ain't в качестве универсальной отрицательной формы).

Джульет Купер («Мое бурное прошлое» - ВгЕ). Джульет живет легко и беззаботно, не задумаваясь о будущем. Мужчин, по ее убеждению, можно приклеить и отклеить как пластырь. Однако наступил период в ее жизни, когда Джульет начали мучить сомнения, когда она поняла, что в ее жизни нет главного -любви. Это ее состояние отразилось на речевых характеристиках: в асимметричных ситуациях общения с мужчинами Джульет допускает основную часть своих грамматических отклонений от нормы - 23 (74 %), например: _Get one for yourself? [5] (опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Что касается симметричных ситуаций с представительницами своего пола, то здесь героиня совершает лишь 8 грамматических ошибок (26 %), например: Who dol [5] (употребление неправильной формы лица в глаголе в Present Indefinite Tense).

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в асимметричных ситуациях общения (с

женщинами) мужчины - носители ВгЕ - допускают в своей речи отклонения от нормы, в основном демонстрируя холодность в отношениях с партнером по коммуникации, а в АтЕ причиной чаще является чувство вины. В симметричных ситуациях персонажи мужского пола употребляют ненормативные грамматические формы и конструкции, стараясь произвести положительное впечатление на собеседника, подчеркнуть единство взглядов, выразить свое уважение (ВгЕ) или, наоборот, неуважение (АтЕ), а также решая текущие деловые вопросы.

Женщины, героини произведений как британской, так и американской прозы, в симметричных ситуациях общения допускают грамматические ошибки, стремясь проявить дружелюбие по-отношению к адресанту и оказать ему необходимую помощь. При общении с представителями противоположного пола (асимметричные ситуации) отклонения от нормы в речи женщин встречаются, когда они интересуются обсуждаемой темой и увлечены беседой или когда испытывают сомнения по поводу своего отношения к собеседнику.

В ходе анализа тендерных особенностей персонажей выяснилось, что самыми частотными грамматическими отклонениями в речевом общении представителей обоих полов является эллипсис - опущение подлежащего и вспомогательных глаголов. Кроме того, в коммуникации между мужчинами встречались случаи употребления множественного отрицания, ненормативного употребления временных форм и местоимений, а при общении с женщинами мужчины чаще употребляют неправильную форму лица глагола в Present Indefinite Tense, а также допускают опущение артикля в повествовательных и вопросительных предложениях.

В процессе коммуникации у женщин сложилась следующая ситуация: при общении с представителями противоположного пола чаще всего встречаются отклонения в употреблении временных форм и формы лица глагола в Present Indefinite Tense, тогда как при общении между собой женщины употребляют также множественное отрицание ain't в качестве универсальной отрицательной формы и неправильно образуют отрицательные предложения.

Исследование показало, что представители обоих полов допускают в своей речи большее количество грамматических отклонений от нормы в гендерно симметричных ситуациях общения. У мужчин мотивацией подобного поведения является стремление продемонстрировать собеседнику свое доминирование, тогда как у женщин это признак доверия и особого расположения к собеседнице как партнеру по коммуникации.

Список литературы

1. Беликов, В.И. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М., 2001.

2. Bates, Н.Е. When the Green Woods Laugh / H.E. Bates. - Harmondsworth; Middlesex, 1963.

3. Henderson, L. My Lurid Past / L. Henderson. - N.Y., 2003.

4. Hymes, D. The ethnography of speaking / D. Hymes // Anthropology and Human Behavior / Ed. by Th. Gladwin and W.C. Stortevant. - Washington, 1962. - P. 15 - 53.

5. Gilfillan, L. I Went to Pit College / L. Gilfillan. - N.Y., 1934.

6. Leonard, E. 52 Pick-Up / E. Leonard. - Harmondsworth; Middlesex, 1986.

УДК 8Г246.2

Г.Н. Чиршева

ДЕТСКИЙ БИЛИНГВИЗМ И РАЗВИТИЕ БИКУЛЬТУРАЛЬНОСТИ

В статье рассматриваются проблемы формирования бикультуральности в условиях формирования детского билингвизма при одновременном усвоении двух языков, сравниваются особенности развития билингвизма, сопровождаемого бикульту-ральностью или монокультуральностью, в условиях естественного и искусственного двуязычия, в моноэтнических и биэт-нических семьях, в одноязычном и двуязычном обществе.

Детский билингвизм, бикультуральность, биэтническая семья, монокультуральность, моноэтническая семья.

The paper deals with the problems of bicultural development in those bilingual children who acquire two languages simultaneously; bicultural bilingualism and monocultural bilingualism are compared in the process of natural and artificial language acquisition, in monoethnic and biethnic families, in monolingual and bilingual communities.

Childhood bilingualism, biculturalism, biethnic family, monoculturalism, monoethnic family.

Билингвизм определяют как такой уровень владения двумя языками, который позволяет индивиду использовать каждый из них в общении [1] и/или для получения информации, т.е. с познавательной целью [6], [7]. Каждый из двух языков, согласно этой концепции, выполняет две важнейшие функции: коммуникативную и когнитивную.

Усваивая два языка с первого года жизни, ребенок начинает использовать оба языка и для общения с теми, кто говорит с ним на этих языках, и для того, чтобы познавать окружающий его мир. Такая ситуация может наблюдаться как в одноязычной (моноэтнической), так и в двуязычной (биэтнической) семье. Случаи моноэтнического билингвизма описываются

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.