Лингвистика и перевод
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ГРАММАТИЧЕСКОГО ПРОСТОРЕЧИЯ
Н. Л. Суворова
В статье предлагается классификация отклонений от литературной нормы в области местоимения с целью выявления морфологических особенностей грамматического просторечия в английском языке. Для определения степени нормативности исследуемых явлений используются теоретические и практические грамматики английского языка. Анализ количественных данных позволяет выявить основные тенденции в структуре рассматриваемых грамматических отклонений на материале художественной литературы.
Ключевые слова: нормативность, грамматическое просторечие, морфологические особенности, отклонение от нормы, аналитизм.
Чтобы прогнозировать какие-либо явления в языке необходимо знать его типологические особенности, так как данная синхроническая система определяет степень вероятности тех или иных языковых изменений [5; 13].
Английский язык относится к разряду аналитических. Исходя из этого, представляется возможным предположить, что развитие грамматического строя данного языка будет происходить в сторону еще большего увеличения его аналитичности. Тенденции развития разговорного английского языка в области грамматики, в свою очередь, подтверждают тот факт, что аналитические формы в наше время расширяют свои позиции.
По мнению С.С. Беркнера, тенденция к сближению литературнокнижных норм с живыми нормами разговорного языка достигла к середине XX века небывалых масштабов. В грамматике она проявилась в уменьшении строгости употребления тех или иных конструкций.
Так, отмечается распространение в литературно-разговорном языке конструкций с местоимением в объектном падеже вместо номинативного, сокращение средней длины предложения, увеличение количества и видов эллиптических конструкций. Дальнейшее разрушение падежной системы местоимений и расширение области
181
Lingua mobilis №5 (19), 2009
употребления аналитических форм образования степеней сравнения прилагательных указывает на углубление аналитической тенденции развития английского языка. Однако нельзя не согласиться с С.С. Беркнером в том, что аналитические тенденции развития современного разговорного языка находятся в сложном взаимодействии с тенденциями синтетическими. Так, наряду с перечисленными процессами, происходит возрождение таких синтетических форм как существительное в притяжательном падеже, синтетический способ образования сослагательного наклонения (I insist that he see me). В то же время, подобная форма, как полагает С.С. Беркнер, может привести к дальнейшему ослаблению синтетического строя в системе глагола, что предположительно выразится в потере флексии —(e)s в настоящем времени [1. C. 207].
Некоторые из этих тенденций, наблюдаются и в англоязычном грамматическом просторечии. В данном исследовании мы придерживаемся позиции, в соответствии с которой английское просторечие вырабатывает свою особую грамматическую систему, а не заимствует ее из диалектных систем. Однако при этом грамматическое просторечие не подвергается нормированию и кодификации.
Мы исследовали 20 художественных произведений, написанных британскими и американскими авторами за последние 70 лет. Целью данного исследования является выявление структурных особенностей английского грамматического просторечия. В ходе исследования мы рассмотрели две основные группы грамматических отклонений от нормы: морфологические и синтаксические. В морфологическую группу вошли отклонения в области глагола и местоимения, к которым относятся ненормативное употребление и ненормативное образование возвратных местоимений. Мы остановимся на второй группе ввиду ее большой представленности как в британской, так и в американской прозе.
Анализируя структурные особенности грамматических отклонений от нормы, мы руководствовались правилами, изложенными в теоретических и практических грамматиках английского языка зарубежных и отечественных авторов.
1. Ненормативное употребление местоимений
• Употребление личного местоимения вместо указательного:
Согласно общепринятым правилам, зафиксированным в грамматиках английского языка, указательные местоимения this / these употребляются при указании на предмет(ы), находящиеся вблизи
182
Лингвистика и перевод
говорящего, а также при указании на что-либо близкое по времени. Местоимения that / those употребляются для указания на предмет, отдаленный от говорящего, а также для указания на отдаленные по времени факты [21; 17]
В ходе нашего исследования встретилось 47 случаев (15 - BrE, 32 - AmE) употребления личного местоимения в объектном падеже them вместо указательного these.
Например: BrE: Nobody does them things now out of date [18. С. 23].
AmE: Them snakes has bit lots a folks... [23. С. 105].
• Употребление личного местоимения в объектном падеже вместо личного местоимения в именительном падеже:
Местоимение, следующее за глаголом to be, должно стоять в именительном падеже.
Объектный падеж употребляется вместо именительного: а) в диалектах; б) в речи необразованных людей и в просторечии; г) в разговорном стиле в конструкциях с эмфатическим it; д) в номинативных абсолютных оборотах и полугерундиальных комплексах [2].
Распространенное выражение It is me - строго говоря, ошибка, хотя эта форма приемлема в разговорной речи. It is I - остается правильной формой для письменной речи [4. C. 29; 9. C. 80].
Некоторые исследователи считают, что формы объектного падежа личных местоимений в позиции после глагола to be в настоящее время завоевали себе «право гражданства» в литературно-разговорном языке [7. C. 131]. Согласно этому мнению, It’s me становится общепринятой формой, в то время как It is I звучит уже педантично. Формы типа It s me встречаются в публицистическом стиле, поэзии, прозе, не говоря уже о драме [1. C. 142-149].
Личные местоимения в форме объектного падежа вместо именительного употребляются не только после глагола to be, но также в изолированной позиции для усиления. Например: And them standing there watchin ’me... [8]. Следует отметить, что, хотя в настоящее время употребление данной формы местоимения не считается грубым отклонением от нормы, для начала XX века оно было нехарактерным.
С другой стороны, именительный падеж все чаще употребляется там, где раньше использовался объектный. Это, в первую очередь, касается диалектов и разговорного стиля [2].
Однако мы придерживаемся позиции, в соответствии с которой подобное употребление местоимений оценивается грамматикой ан-
183
Lingua mobilis №5 (19), 2009
глийского литературного языка как неправильное [6. C. 241] и способное привести к исчезновению категории падежа у местоимений как таковой.
В ходе нашего исследования был выявлен 91 случай (55 - BrE, 36 - AmE) использования объектного падежа личных местоимений вместо именительного, что составляет 8 % от общего числа морфологических отклонений от нормы.
Например: BrE: Them an’ their flamin’ machines! [19. С. 178].
AmE: You think you ’re better than us hill folk... [14. С. 20].
В 6 случаях (5 - BrE, 1 - AmE) именительный падеж применялся вместо объектного.
Например: BrE: I woke he and his wife up [12. С. 100].
AmE: I used to play tennis with he and Mrs. Antolini [20.
С. 99].
• Употребление личного местоимения в объектном падеже вместо притяжательного местоимения:
Притяжательные местоимения указывают на то, что нечто принадлежит кому-либо или ассоциируется с кем-то. Притяжательные местоимения могут использоваться, когда речь идет о предметах, идентичных только что упомянутым, но принадлежащих другому лицу или для противопоставления двух одинаковых предметов, принадлежащих разным лицам [9. C. 82].
В диалектах британского варианта английского языка личное местоимение (в именительном или в объектном падеже) часто используется вместо притяжательного [2. C. 34]. Подобное употребление, однако, противоречит грамматическим нормам литературного разговорного языка и оценивается большинством грамматистов как неправильное [3].
В произведениях встретился 21 пример (16 - BrE, 5 - AmE) отклонений, относящихся к указанной категории.
Например: BrE: ... with me old mates... [16. С. 66].
AmE: I got to me name [23. С. 305].
• Употребление личного местоимения 1-го лица мн.ч. в объектном падеже вместо личного местоимения 1-го лица ед.ч. в объектном падеже:
В разговорном стиле британского варианта английского языка и в его диалектах нередко используется личное местоимение первого лица множественного числа us вместо личного местоимения первого лица единственного числа me в функции косвенного дополнения. Та-
184
Лингвистика и перевод
кое употребление, особенно характерное для разговоров с детьми и подростками, является, однако, отклонением от нормы английского литературного языка [2].
Всего было выявлено 4 подобных случая (BrE).
Например: BrE: I thought you’d let us ‘ave it [10. С. 243].
BrE: Let us in, will ye? [10. С. 244].
BrE: You can’tplay the bloody fool on us [10. С. 245].
BrE: Fifteen years us got ‘stagmus! [10. С. 246].
• Замена в речи возвратного местоимения притяжательным или личным местоимением в объектном падеже:
Если прямое или косвенное дополнение совпадают с подлежащим, то следует употреблять возвратное местоимение: She got herself a drink [15. C. 249].
В речи персонажей исследуемых произведений было обнаружено 2 случая (1 - BrE, 1 - AmE) замены возвратного местоимения притяжательным и личным местоимением в объектном падеже.
Например: BrE: I like to ‘ave my say the same as the next man [19. С. 125].
AmE: I got me a tuna-fish sandwich... [11. С. 199].
2. Ненормативное образование форм местоимений
• Ненормативное образование возвратных местоимений:
Возвратные местоимения образуются от личных и притяжательных местоимений и подобно им изменяются по лицам и числам [21. C. 62].
В речи персонажей двух романов было обнаружено 5 случаев (2 - BrE, 3 - AmE) ненормативного образования возвратных местоимений myself, himself и themselves. Для образования возвратного местоимения 1 л. ед.ч. за основу необходимо было взять притяжательное метоимение my, а для образования возвратных местоимений 3 л. ед.ч. м.р. и 3 л. мн.ч. - личные местоимения в объектном падеже him и them.
Например: BrE: I’ll keep my comments to meself,... [18. С. 377].
AmE: Joe hisself drove Jerry to the hospital [22. С. 176].
AmE: An ’have theirselves a good time [14. С. 173].
Интересно, что, судя по приведенным примерам, в британском и американском вариантах грамматического просторечия ненормативные способы образования возвратных местоимений не совпадают: в BrE вместо притяжательного местоимения за основу взято личное местоимение в объектном падеже, а в AmE, наоборот, вместо лично-
185
Lingua mobilis №5 (19), 2009
го местоимения в объектном падеже взято притяжательное. Однако для того, чтобы проследить закономерности отклонений от нормы на этом участке грамматики, необходимо изучить более репрезентативный материал.
Общее количество примеров, входящих в группу ненормативного употребления местоимений, - 171 (15,4% от общего числа морфологических отклонений), а в группу ненормативного образования форм местоимений - 5 (0,5%). Это свидетельствует о том, что писатели нередко наблюдают подобные отклонения в коммуникации и отражают их как типичные речевые явления в речи персонажей своих произведений. Ненормативное употребление местоимений в равной степени характерно для британской и американской прозы.
Вероятное объяснение распространенности данного явления заключается в том, что из-за определенной сложности, которую может собой представлять система склонения местоимений, предпочтительными считаются те формы, которые более просты в употреблении. Однако здесь также возможно влияние диалектов или закона аналогии в языке, т.к. в анализируемых примерах нередко встречаются случаи субституции местоимений одного разряда местоимениями других разрядов.
В целом, большинство рассмотренных морфологических отклонений связано с упрощением существующих форм и сокращением их количества, что свидетельствует о том, что в английском грамматическом просторечии наблюдается определенная тенденция к усилению аналитизма.
Список литературы
1. Беркнер С. С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI - XX вв. Воронеж, 1978.
2. Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка: учеб. пособие для вузов. 2-е изд., дополн. и испр. М., 2002.
3. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960
4. Типичные ошибки в английском языке. М., 1995.
List of literature
1. Berkner S. S. Problemy razvitiya razgovomogo angliyskogo yazyka v XVI - XX vv. Voronezh, 1978.
2. Veyhman G. A. Novoe v gram-matike sovremennogo angliyskogo yazyka: ucheb. posobie dlya vuzov. 2-e izd., dopoln. i ispr. M., 2002.
3. Vorontsova G. N. Ocherki po grammatike angliyskogo yazyka. M., 1960
4. Tipichnye oshibki v angliyskom yazyke. M., 1995.
186
Лингвистика и перевод
5. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. С. 95-105.
6. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. 2-е изд., исправленное. М., 2004.
7. Barber Ch. L. Changes in Present-day English. Edinburgh and London, 1964.
8. Behre F. Studies in Agatha Christie’s Writings. The Behaviour of a good (great) deal, a lot, lots, much, plenty, many, a good (great) many // Gothenburg Studies in English. Stockholm, 1967. P. 117.
9. Collins COBUILD English Grammar / Ed. by J. Sinclair. London, 1987.
10. Cronin, A. J. The Citadel. Moscow, 1963. 477 p.
11. Greene B. Summer ofmy German Soldier. Berlin, 1994. 226 p.
12. Greene G. Brighton Rock. London, 1970. 256 p.
13. Greenberg J. H. (a) Methods and perspective in anthropology // Papers in honour of W. D. Wallis / Ed. by R. F. Spencer 1954. P. 192-196.
14. Grisham J. A Painted House / J. Grisham. New York, 2002. 467 p.
15. Heaton J. B. Longman Dictionary of Common Errors. М., 1991.
16. Henderson L. My Lurid Past. New York, 2003. 370 p.
5. Yakobson R. Tipologicheskie issledovaniya i ih vklad v sravnitel'no-istoricheskoe yazykoz-nanie // Novoe v lingvistike. Vyp.
3. M., 1963. S. 95-105.
6. Yartseva V. N. Razvitie natsional'nogo literaturnogo angli-yskogo yazyka. 2-e izd., is-prav-lennoe. M., 2004.
7. Barber Ch. L. Changes in Present-day English. Edinburgh and London, 1964.
8. Behre F. Studies in Agatha Christie’s Writings. The Behaviour of a good (great) deal, a lot, lots, much, plenty, many, a good (great) many // Gothenburg Studies in English. Stockholm, 1967. P. 117.
9. Collins COBUILD English Grammar / Ed. by J. Sinclair. London, 1987.
10. Cronin, A. J. The Citadel. Moscow, 1963. 477 p.
11. Greene B. Summer of my German Soldier. Berlin, 1994. 226 p.
12. Greene G. Brighton Rock. London, 1970. 256 p.
13. Greenberg J. H. (a) Methods and perspective in anthropology // Papers in honour of W. D. Wallis / Ed. by R. F. Spencer 1954. P. 192-196.
14. Grisham J. A Painted House / J. Grisham. New York, 2002. 467 p.
15. Heaton J. B. Longman Dictionary of Common Errors. М., 1991.
16. Henderson L. My Lurid Past. New York, 2003. 370 p.
187
Lingua mobilis №5 (19), 2009
17. The Oxford Dictionary of English Grammar. Oxford, 1994.
18. Priestley J. B. Angel Pavement. Moscow, 1974. 504 p.
19. Priestly J. B. Daylight on Saturday. London, 1943. 268 p.
20. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. New York, 1968. 248 p.
21. Shubin E. English Grammar. М., 1975.
22. Smith Z. White Teeth. London, 2000. 548 p.
23. Wild J. Love’s Tender Fury. New York, 1976. 550 p.
17. The Oxford Dictionary of English Grammar. Oxford, 1994.
18. Priestley J. B. Angel Pavement. Moscow, 1974. 504 p.
19. Priestly J. B. Daylight on Saturday. London, 1943. 268 p.
20. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. New York, 1968. 248 p.
21. Shubin E. English Grammar. М., 1975.
22. Smith Z. White Teeth. London, 2000. 548 p.
23. Wild J. Love’s Tender Fury. New York, 1976. 550 p.
188